Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Будь тем, кто ты есть! Наставления Шри Раманы Махарши




страница1/19
Дата13.02.2018
Размер3.98 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

www.koob.ru




Be As You Are

The Teachings

of Sri Ramana Maharshi

Наставления Шри Раманы Махарши





Edited by David Godman

Составитель Дэвид Годман

Перевод с английского и составление

русского издания О.М.Могилевера

Под редакцией КСутары










Издатели:

Т.Н.ВЕНКАТАРАМАН Президент Совета попечителей

ШРИ РАМАНАШРАМ

Тируваннамалай,Индия

совместно с







ARKANA


"Андреев и сыновья"

С.-Петербург, Россия

1994



ББК 87.3 Б90

BE AS YOU ARE THE TEACHINGS OF SRI RAMANA MAHARSHI

edited by David Godman

translation from the English and compilation of Russian edition — О. М. Mogilever

Edited by N.Sutara Published by: T.N. VENKATARAMAN

President, Board of Trusteers SRI RAMANASRAMAM Tiruvannamalai, India In association with „Andreev & Sons" St. Petersburg, Russia, 1994.



Будь тем, кто ты есть! Наставления Шри Раманы Махарши
Б90 Сост. Д. Годман. Пер. с англ, и сост. рус. изд. О. М. Могиле-
вера; Под ред. Н. Сутары. — СПб. — Тируваннамалай: «Андреев и
сыновья» — Шри Раманашрам, 1994. — 352 с.

Учение Бхагавана Шри Раманы Махарши находит все возрастающую аудиторию в мире даже спустя более чем со­рок лет после смерти Учителя, одного из наиболее почитае­мых духовных Учителей Индии, пережившего Абсолют, Веч­ную Истину шестнадцатилетним юношей, самопроизвольно, без помощи внешнего наставника.

Составленное Дэвидом Годманом, членом Шри Раманаш-рама, глубоко изучившим и много лет практиковавшим На­ставления Шри Раманы, систематизированное собрание его диалогов с почитателями и учениками переведено на основ­ные европейские языки. Оно приобрело мировую известность как ценное пособие, содержащее исчерпывающие ответы на актуальные вопросы этой простой, но очень тонкой духовной практики, и будет весьма полезно для русскоязычных иска­телей Истины.

ББК 87.3


© Sri Ramanasramam, 1994.

© David Godman, составле­ние, введение, вводные за­мечания к главам, глосса­рий, примечания и ссылки, библиографический список, указатель, 1985.

© О. М. Могилевер, перевод, составление русского изда­ния, предисловие, перера­ботка глоссария, переработ­ка указателя, 1994.

© Joan Greenblatt, художест­венное оформление супер­обложки, 1994.

© Оформление «Андреев и сы-
ISBN 5—87452—061—9 новья», 1994.

Содержание

ОТ ИЗДАТЕЛЯ .......................... 7

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И СОСТАВИТЕЛЯ

РУССКОГО ИЗДАНИЯ ..................... 9

ВВЕДЕНИЕ ........................... 21

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. АТМАН . . . . ............... 31

1. Природа Атмана. . ............... 33

2. Сознавание Себя и неведение Себя ......... 46

3. Джняни ...................... 65

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ИССЛЕДОВАНИЕ И ОТДАЧА СЕБЯ ..... 77

4. Теория само-исследования ............. 79

5. Практика само-исследования ............ 91

6. Ошибочные представления о само-исследовании . . . 109

7. Отдача себя .................... 123

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ГУРУ ..................... 137

8. Гуру ....................... 139

9. Тишина и сат-санг . ............... 152

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. МЕДИТАЦИЯ И ЙОГА .......... 163

10. Медитация и концентрация ............ 165

11. Мантры и джапа .................. 176

12. Жизнь в миру .................. 186

13. Йога ....................... 198

ЧАСТЬ ПЯТАЯ. ОПЫТ ..................... 211

14. Самадхи ...................... 213

15. Видения и психические силы ........... 223

16. Проблемы и переживания ............. 231

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. ТЕОРИЯ ................... 243

17. Теории творения и реальность мира ....... 245

18. Перевоплощение . . ............... 260

19. Природа Бога .................. 269



Содержание

20. Страдание и этика . ............... 279

21. Карма, судьба и свободная воля . ........ 290

ПРИЛОЖЕНИЕ. Артур Осборн. РАМАНА Садгуру, ИЛИ КАК

ЖИТЬ НА ПУТИ РАМАНЫ .......... 299

ГЛОССАРИЙ .......................... 308

ПРИМЕЧАНИЯ И ССЫЛКИ .................. 325

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ............... 340

УКАЗАТЕЛЬ .......................... 342

От издателя

Учение Бхагавана Шри Раманы Махарши открывает за-, интересованным умам и сердцам все «тайны» их бытия в ми-рe и показывает прямой путь к подлинному вечному Бытию,

-А т м а н у — истинной природе человека.

Центральный пункт духовной практики — самоисследова­ние: спрашивай себя: «Кто я?», а не интересуйся тысячей других вещей. Все, что человек должен делать, — это БЫТЬ СОБОЙ, пребывать в своем вечном, естественном, всегда присущем ему состоянии Бытия-Сознания-Блаженства. Именно в этом Состоянии Бхагаван находился с того дня, когда в 16 лет самопроизвольно, без помощи внешнего На­ставника постиг Себя, осознал А т м а н, бесконечность и веч­ность своего Я.

Наша первая книга на русском языке «Шри Рамана Ма-:харши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе», изданная в Санкт-Петербурге (Ленинграде) в 1991 году, духовно озна­чала приход Бхагавана в Россию, к русскоязычному чита­телю, и была посвящена общему знакомству с Ним и сутью Его Учения.

В новой книге, которую вы держите в руках, представ-

лена сжатая, но очень содержательная, строго ориентирован­ная на потребности духовной практики картина Учения Бха­гавана в целом. От аналогичных собраний наставлений Шри Раманы ее отличает композиция, учитывающая уровень ду­ховной зрелости читателя, и сам подбор наставлений, кото­рый наиболее адекватно передает Учение и опирается на большое число заслуживающих доверия первоисточников. Со­ставитель книги Дэвид Годман вот уже 16 лет является по­стоянным членом Шри Раманашрама, активным духовным практиком. Он много сделал для интерпретации тонких во­просов Учения и распространения его в мировом масштабе. В частности, эта книга известна во всех англоязычных стра-

От издателя

нах и переведена на основные европейские языки. Мы наде­емся, что она будет благосклонно принята и духовными иска­телями, говорящими по-русски.

Пусть они читают «Будь тем, кто ты есть!», готовя себя к принятию высших наставлений Учителя, передаваемых по­средством Тишины, живущей в сердце каждого из нас!

Предисловие переводчика

и составителя русского издания

Т. Н. ВЕНКАТАРАМАН

1 января 1992 г. Президент Шри Раманашрама


ШРИ РАМАНАШРАМ
Тируваннамалай, Индия

I

Бхагаван Шри Рамана Махарши (1879—1950) является одним из наиболее значительных духовных учителей Индии. Книга «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе», содержащая суть его разъяснений о теории и практике прямого Пути Самопознания в условиях современ­ного мира, изданная в Санкт-Петербурге (Ленинграде) Шри Раманашрамом в 1991 г., вызвала большой читательский ин­терес и потребность в более развернутом и углубленном из­ложении учения Бхагавана Шри Раманы Махарши.

Дэвид Годман, постоянно живя в Шри Раманашраме, око­ло 20 лет изучает и практикует наставления Бхагавана. Он был библиотекарем Шри Раманашрама, редактором журнала The Mountain Path (Горный Путь), посвященного Шри Ра-мане и распространяющего его учение. Систематизированное Дэвидом Годманом собрание диалогов Учителя с многочис­ленными посетителями, почитателями и учениками, приходив­шими в Ашрам из всех уголков мира в поисках руководства и решения жизненных проблем, получило высокую оценку в США, Канаде, Англии, Австралии и других странах, пере­ведено на немецкий, французский, итальянский, голландский и корейский языки. Без всякого сомнения, оно представит значительный интерес и для духовных искателей в нашей стране.

В качестве приложения в книгу включена статья «Рамана Садгуру, или как жить на Пути Раманы», написанная од­ним из ближайших учеников Бхагавана, Артуром Осборном, сыгравшим исключительную роль в пропаганде и распрост­ранении Учения и Жития своего Учителя как в Индии, так и за ее рубежами.



II

Все религии, все духовные устремления человека и чело­вечества направлены в конечном счете к одному — к обрете­нию внутреннего мира. Каждый истинный духовный Учитель,



10 Предисловие переводчика и составителя русского издания

являющийся воплощением этого Мира, который может дать постоянный Мир, или Освобождение (в Индии его называют Садгуру), ведет учеников к цели соответственно их зре­лости. Его последователи, часто объединенные в общины (в Индии — ашрамы), идут за Светом Учителя, выполняя ту или иную садхану, или духовную практику.

Но есть на нашей планете, наверное, единственный Учи­тель, для которого Цель и Путь совпадают. Цель — Мир,. Путь — Мир, Цель — внутренняя Тишина, Путь — Тишина..

«Познайте сначала, кто вы. Это не требует чтения священных Писаний или изучения наук. Это просто Переживание. Состояние Бытия постоянно присутствует здесь и теперь».

«Окончательная Истина так проста. Она — не что иное,, как пребывание в своем первоначальном, чистом состоя­нии. Это все, что требуется делать».

Речь идет о Бхагаване Шри Рамане Махарши. Его при­числяют к мировым Учителям, которые показывают челове­честву Путь Знания и учат жить совершенной жизнью. Ро­дившийся 30 декабря 1879 г. в селении Тиручули южноиндий­ского штата Тамилнад, он в 16 лет прошел через пережива­ние смерти, которое привело его к осознанию, что- он — не тело, а бессмертный Дух. Это полностью изменило его. Он сразу покинул дом и отправился к священной горе Аруна-чале, считавшейся воплощением Абсолюта, где и оставался до своей физической смерти 14 апреля 1950 г. Именно Бог Аруначала— воплощение Абсолюта — явился внутренним Учителем, внутренним Гуру тамильского юноши Венкатара-мана, который в 1907 г. стал известен как Бхагаван Шри Рамана Махарши — Благословенный Господь Рамана, вели­кий Мудрец.

Вокруг него вырос ашрам, из которого и распространя­лось Учение, что естественное, первоначальное состояние че­ловека — Освобождение, которое он и может обрести само­исследованием «Кто я?».

«Ваш долг — БЫТЬ, а не быть этим или тем. „Я ЕСМЬ СУЩИЙ" заключает всю Истину, а ме­тод практики суммируется двумя словами: „БЫТЬ СПОКОЙНЫМ". И что означает Тишина? Она оз­начает „Уничтожьте себя", ибо любое имя и форма являются причиной волнения. „Я есмь Я"-—Ат-



Предисловие переводчика и составителя русского издания 11

м а н, ваша истинная природа. „Я есть это или то" — эго, ваша иллюзорная природа. Когда Я со­храняется только как Я, это и есть А т м а н. Когда оно внезапно отклоняется от себя и говорит „Я — это и то" -— это уже эго.

Какие бы средства ни применялись, вы должны в конце концов вернуться к Себе, к А т м а н у. Так почему не пребывать в А т м а н е здесь и теперь?»

Что привлекало и привлекает духовных искателей всего мира в учении Бхагавана Шри Раманы? Предельная логич­ность и простота изложения сложнейших вопросов бытия в сочетании с ясностью описания процесса, лежащего в осно­ве всех жизненных проблем, «невидимость» для окружающих духовной практики, непосредственно ведущей к окончатель­ной цели — Осознанию, Постижению своей собственной истинной природы, Себя (санскр. Атман), великому Сча­стью, победе над страданием и смертью.

«Духовная практика состоит в возвращении внутрь А т м а н а, когда ваш Покой нарушен мыслью. Это не концентрация, или разрушение ума, но возвра­щение к Себе».

«Вы говорите, что вы — грешник. Вы говорите так, потому что думаете так. Что вы знаете о добре и зле, кроме того, что содержится в вашем уме? Когда вы увидите, что все придумывает ум, все исчезнет. Добро исчезнет, зло исчезнет, и вы оста­нетесь тем, кто вы есть».

Совершенно очевидно, что картина мира в учении Бхага­вана Шри Раманы Махарши отлична от прививаемой нашим умам и сердцам многие годы. Но она истинна, ибо вытекает не из философских построений, а диктуется прямым пережи­ванием Абсолютной Истины. Будучи глубинной сущностью истины всех религий, его Учение обнимает их все, как океан реки, — простое, прозрачное, целительное. Пусть каждая страждущая Истины и Счастья душа подойдет к этому Океа­ну и в меру сил своих утолит духовную жажду, пусть она постигнет, как быть Собой!


Ахам



1. ахамкара* 1. ego **

2. джйва 2. self **

То же 3. individual "I"

3. дехатма- 4. „I am the


буддхи body" idea
12 Предисловие переводчика и составителя русского издания

III


Терминологии, используемой при переводе, уделялось осо­бое внимание, ибо данное издание охватывает все учение Бхагавана Шри Раманы Махарши. В целом она отлична от принятой нами в книге «Шри Рамана Махарши: Весть Исти­ны и Прямой Путь к Себе». Принципиальные расхождения заключаются в следующем:

— использование оригинального санскритского термина А т м а н как соответствия английскому Self (вместо русско­го термина «Самость»);

— обозначение истинной природы человека, А т м а н а, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо сло­восочетания «Истинное Я» используется выражение «истин­ное Я»);

— употребление термина «Я», обозначающего природу человека, еще не осознанную им;

— употребление терминов «Реализация» (ранее — «Осу­ществление») и «Само-реализация» (ранее — «Само-осуще-ствление»).

Ниже даны соответствия основных терминов на санскрите их значениям на английском и русском языках, а также не­обходимые для начального знакомства пояснения к ним.

I. Природа мира и человека (истинная и иллюзорная)

Брахман Brahman Брахман; Абсолют, не-

двойственная Реальность,


высшая объективная реаль­
ность, безличная основа ми­
ра, не имеющая атрибутов,
на которую можно только
указать: ТО.

Атман Self Атман; возвратная фор­


ма—Себя; истинная приро­
да человека (Самость), все-
проникающее субъективное
духовное начало, совпадаю­
щее с высшей объективной
реальностью, Брахманом,
или Абсолютом.

Хрйдаям Heart (Духовное) Сердце; сино­
ним А т м а н а.



13

Предисловие переводчика и составителя русского издания

Heart Centre

Сердечный Центр в теле че­ловека; расположен в груд­ной клетке, двумя пальцами правее средней линии груди.

Принимает различные зна­чения в зависимости от кон­текста:

а) Я; истинное переживание А т м а н а, или Себя; чи­стое «Я есмь».

б) «Я»; субъективное чувст­во Себя, истинной при­роды человека, которую он еще не осознал окон­чательно;

в) «я»; иллюзорное чувство индивидуальности, лично­сти, появление которого вызвано неправильным отождествлением А т -м а н а, Себя с телом.

1. эго; термин, охватываю­щий все формы А т м а -н а, ограниченного телом.

2. индивидуальность, са­мость, личность, душа; А т м а н, ограниченный телом.

3. индивидуальное «я», т. е. Я, ограниченное телом.

4. мысль «Я есть тело».

П. Механизм появления иллюзорной природы человека



читта mind внутренний мир человека

(эмоции, чувства, ум, интел-

* Здесь и далее все термины, последовательно пронумерованные, рассматриваются как синонимы.

** Все санскритские термины, отражающие формы А т м а н а, ограни­ченного телом, не имеют отрицательного значения. То же должно отно­ситься и к терминам «эго» и «самость» в английском и русском языках.


14

вритти


ахам-врйтти "I"-thought

ахамкара

васаны

1. мукти 1. Liberation

2. мокша То же

3. Атма- 2. Self-
Сакшаткара realization
Предисловие переводчика и составителя русского издания

лект и т. д.); для простоты переводится как «ум».



thought

вритти; активность, дви­жение, или модификация читты, проявляющаяся как чувства, эмоции, мысли и все внутренние состояния; для простоты переводится как «мысль».

«я»-вритти; чувство «я», или «я есмь», поднимающееся непосредственно из Сердца в мозг, как коренная врит­ти в состояниях бодрство­вания и сновидений, а во сне без сновидений (глубоком сне) пребывающее в Серд­це; для простоты переводит­ся как «я»-мысль.

1. ego

2. egoism



способность, вызывающая отождествление Я с внут­ренними и внешними объек­тами и возникновение инди-видуального «я», или эго; для простоты переводится как «эго».

1. tendencies .2. mental ten­dencies

васаны; остаточные впечат­ления или склонности к об­разованию вритти, вызы­вающие подъем ахам-вритти из Сердца.

III. Цель духовной практики, садханы, ее окончательное состояние

1. Освобождение. То же

2. Само-реализация; букв.:


«прямое переживание
А т м а н а»; окончательное
уничтожение всех васан и

Предисловие переводчика и составителя русского издания 15

переживание Атмана в Сердце, после которого «я»-мысль из Сердца не подни­мается, в мозг не поступает и человек живет без чувства двойственности и индивиду­альности.

3. Realization 3. Реализация *.

4. Атма- 4. Self- 4. Самопознание.


джняна Knowledge

5. Атма-видья То же То же


IV. Две садханы, ведущие к окончательному Освобождению

а) само-исследование

1. Вичара 1. enquiry 1. исследование

2. Атма-вичара 2. self-enquiry 2. само-исследование 3. self-attention 3. само-внимание

3. Вичара 4. The Path of 4. Путь само-исследования;
марга self-enquiry само-внимание, или по­
стоянное сосредоточение,
слежение за «я»-мыслью,
чувством «я» (внимание
к первому лицу, а не к
объектам: «Я — то» или
«Я — это»), обычно ис­
пользуя вопрошание «Кто
я?».

б) отдача себя Богу, или Высшей Силе (само-отдача)


бхакти Devotion преданность

* Термины «Реализация», «Само-реализация» и производные от них: «реализовать А т м а н», «реализовать Себя» и т. п., являясь чисто техни­ческими в духовной практике — завершение садханы, достижение ее цели, — не имеют никакого отношения к «реализации» в обыденном и ком­мерческом смыслах; здесь они передают присутствие единой, всепроникаю-щей Реальности.

16 Предисловие переводчика и составителя русского издания

парабхакти Supreme высшая преданность; требу-
devotion ет полной отдачи себя Богу,
или Высшей Силе, и ведет
к уничтожению индивиду­
ального «я», или эго.

(surrender; (отдача, или отдача себя;


self-surrender) само-отдача)

бхакти-марга The Path of Путь преданности,
devotion

Необходимо сделать следующее важное замечание о то­нальности отношений в диалогах, передающих наставления Шри Раманы. Бхагаван очень редко называл себя Учителем, Гуру, и никогда своих почитателей, преданных и учеников — «учениками». В общении со всеми он был на «вы», за исклю­чением нескольких человек из ближайшего окружения, в том числе и матери, которая со слезами на глазах упросила его перейти на «ты». Рамана Махарши жил в мире, будучи вне его, равно уважая всех, не «пристраиваясь сверху». Поэтому в переводах высказываний Шри Раманы необходимо выдер­живать эту позицию «равенства» и сохранять «вы». О себе Бхагаван обычно говорил в безличной форме или, указывая на тело, «это». Посетители обращались к нему не на «Вы», а в третьем лице — «Бхагаван», «Шри Бхагаван», «Махар­ши», «Шри Махарши». Как и западный, русскоязычный чи­татель не привык к общению в третьем лице. Поэтому целе­сообразно использовать (в соответствии с английским ориги­налом) местоимение «я» в речи Бхагавана и «Вы» — у его собеседников.



IV

Перевод выполнен с первого английского издания (АРКАНА 1985 г.). При редактировании титульный редак­тор, член Шри Раманашрама Надежда Сутара сделала все, чтобы как можно точнее отразить духовный смысл Наставле­ний Бхагавана, которые давались им, в основном, на тамили и санскрите и не всегда адекватно воспроизводятся по-анг­лийски в силу особенностей этого языка и условий фиксации.

Оригинал изобилует санскритскими терминами, четко опи­сывающими духовную практику. Их интерпретация дана со­ставителем Дэвидом Годманом непосредственно по ходу упо­требления терминов в тексте (в скобках). Кроме того, сан-

Предисловие переводчика и составителя русского издания 17

скритские термины он использует (в скобках) и для указа­ния на их толкование (в русской транслитерации они даются в именительном падеже, не склоняются). Санскритские тер­мины, не истолкованные в тексте, поясняются в специальном глоссарии (см. с. 309—325). С согласия составителя ориги­нала для настоящего издания глоссарий переработан и рас­ширен.

В оригинале отсутствует конкретизация участников бесед, передающих учение Бхагавана Шри Раманы Махарши. Во­прос обозначен «В» и ответ — «О». Мы сохранили близкую к традиции форму: вопросу предшествует буква «И» (иска­тель мирского или духовного счастья), а ответу—буква «М» (Махарши).

Подстрочные примечания (сноски) даны совместно пере­водчиком и титульным редактором. Они сопровождаются одной звездочкой (*) или их совокупностью.

Санскритские термины везде (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, ашрам, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для настоящего издания термина «Атман» он дается разрядкой. Курсивом также выделяются слово Я (истинная природа человека) и содержание осталь­ных материалов, передаваемых курсивом в оригинале. В ряде случаев мы сохраняли курсив, принятый в первоисточниках и опущенный в оригинале.

В настоящем издании заглавные буквы для терминов ис­пользуются повсюду, где:

1) описывается Абсолют;

2) явно проступает действие безличной Реальности (Ти­шина, Молчание, Сила и т. п.);

3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.).

В русское издание включена также одна из лучших фо­тографий Шри Бхагавана, сопровождаемая небольшим стихо­творением составителя.



V

Переводчик и составитель русского издания выражает свою искреннюю признательность всем, кто в той или иной степени содействовал подготовке этой книги и её выходу в свет. Он глубоко благодарен:

Т. Н. Венкатараману, Президенту Шри Раманашрама,— за создание замечательных условий жизни в Шри Раманаш-раме и возможностей для плодотворной работы;

2 Будь тем, кто ты есть!



18 Предисловие переводчика и составителя русского издания

В. Ганешану, главному редактору периодического издания Шри Раманашрама, журнала «The Mountain Path» (Горный Путь)—за постоянное теплое внимание и поддержку;

Надежде Сутаре, титульному редактору, члену Шри Ра­манашрама,— за огромную работу по редактированию и са­моотверженную помощь в подготовке русского перевода адек­ватного английскому оригиналу и тамильским текстам, на которых он построен;

Дэвиду Годману, составителю английского оригинала,, члену Шри Раманашрама, — за внимание к работе и добро­сердечную помощь;

Шри Кунжу Свами, одному из «старых ашрамитов», при­шедшему к Бхагавану еще в 1919 году, «живой памяти» Шри Раманашрама — за консультации по тамильским духовным терминам, которые Шри Рамана использовал в своих ориги­нальных работах и устной речи;

Джоэн Гринблатт, члену Раманашрама Америки, худож­нику издательства «Рамана Пабликэйшнс», — за любезна предоставленное оформление обложки настоящего издания;

Ирине Лейкиной, литературному редактору этой и первой книги («Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе»), — за бескорыстный и героический труд;

А. В. Старынину, директору издательства «Андреев и сы­новья», благодаря духовным и деловым качествам которого эта книга увидела свет в России;

Моей любимой матери, чей вклад словами невыразим...

Олег Могилевер

Предисловие переводчика и составителя русского издания 19

Nadhia Sutara, the present book's titled editor and member of Sri Ramanasramam — for her enormous work in editing and self-sacrificing aid in the preparation of a precize English text from the Tamil and Sanskrit originals on which it is based;

Sri Kunju Swami, who, at the time of his mahasamadhi in 1992, was the oldest living member of Sri Ramanasramam, a living testimony to Sri Bhagavan, having come to Him in 1919 — for his considerable advice in the correct translation •of the Tamil spiritual terms used by Sri Ramana in His origi­nal works and recorded speech;

Joan Greenblatt, member of Sri Ramanasramam, America and graphic artist of Ramana Publications — for her kind for­mulation of the cover of the present book;

Irina Leykina, literary editor of this and our first Russian translation, Sri Ramana Maharshi: The Message of Truth and the Direct Path to the Self — for her unselfish and heroic la­bour in preparing this book for publication;

Alexander Starynin, Director of Publishing House „Andreev & Sons"; owing to his spiritual and business qualities this book was brought into the world in Russia;

My beloved mother whose contribution can not be expressed with words...

Oleg Mogilever


The translator and compiler of Russian edition would like to express his sincere gratitude to all who, in one degree or another, assisted in the preparation of this book for publication. He is deeply indebted to:

Sri T. N. Venkataraman, President of Sri Ramanasra-mam — for providing ideal living conditions for fruitful work at Sri Ramanasramam;

Sri V. Ganesan, Editor of the semi-annual journal of Sri Ramanasramam, The Mountain Path—for his constant warm attention and support;

David Godman, compiler of the English original of this book and member of Sri Ramanasramam — for his care and attention to the accurate translation of his book;



Введение

В 1896 году шестнадцатилетний школьник ушел из дома и, ведомый внутренним побуждением, медленно проделал путь к Аруначале, священной горе и центру паломничества в Южной Индии. По прибытии он выбросил все свои деньги и пожитки и отдал себя недавно открытому им пережива­нию, что его действительная природа — бесформенное, при­сущее ему сознание. Погруженность в это переживание была настолько интенсивной, что он полностью забыл о своем теле и окружающем мире: насекомые нещадно впивались в его кожу, тело истощилось, ибо он редко находился в сознании, позволяющем принимать пищу, а длина волос и ногтей на пальцах стала такой, что с ними ничего нельзя было сделать. После двух или трех лет подобного состояния началось мед­ленное возвращение к физической норме, и для полного за­вершения этого процесса потребовались годы. Его восприятие себя как сознания не затрагивалось подобным физическим переходом и в дальнейшем оставалось непрерывным и не­потускневшим. Согласно индуистской терминологии, он «ре­ализовал Атман», то есть осознал в прямом опыте, что ничего не существует отдельно от неделимого и всеобщего Сознания, переживаемого в непроявленной форме как Бы­тие, или Сознавание, а в проявленном виде как появление вселенной.

Обычно такое Сознавание возникает только после дли­тельной и ревностной духовной практики, но в данном слу-чае все произошло спонтанно, без предварительного усилия или желания. Шестнадцатилетний юноша Венкатараман на­ходился один в комнате дома своего дяди в Мадурае (штат Тамилнад, южная оконечность Индии), когда был неожи­данно охвачен сильнейшим страхом смерти. В следующие несколько минут он прошел через воспроизведение пережива­ния смерти*, когда впервые осознал, что его реальная при­рода неразрушима и что она не имеет отношения к телу, уму или личности. Многие люди сообщали о подобном пережи­вании, но оно почти всегда было временным. В случае с Вен-

* См. Могилевер О. М. Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе. Л., 1991. С. 26.


22 Введение


Введение ' 23


катараманом это переживание оказалось постоянным и не­обратимым. С того момента его сознание бытия индивидуаль­ной личности исчезло и больше никогда не возникало.

Венкатараман никому не сказал о своем переживании и в течение шести недель сохранял видимость поведения обык­новенного школьника. Однако это оказалось невыносимо трудным, и в конце шестой недели он оставил дом и напра­вился прямо к священной горе Аруначале.

Выбор Аруначалы был далеко не случайным. До этого он всегда связывал имя Аруначалы с Богом, и для него стало большим откровением узнать, что это имя относится не к ка­кому-либо небесному царству, а имеет осязаемую земную сущность. Сама гора издавна почиталась индусами как про­явление Шивы, индуистского Бога, а позднее Венкатараман часто говорил, что именно эта духовная сила Аруначалы при­вела его к Само-реализации. «Любовь к горе была столь ве­лика, что со дня прибытия туда в 1896 году и до смерти в 1950 году его никогда нельзя было уговорить удалиться от ее подножия более чем на две мили.

После нескольких лет жизни на склонах Аруначалы внут­реннее осознание Венкатарамана начало проявляться как внешнее духовное сияние. Это привлекло небольшой круг по­следователей, и он вступил на стезю учительства, хотя боль­шую часть времени сохранял молчание. Один из наиболее ранних почитателей *, пораженный очевидной святостью и мудростью юноши, решил называть его Бхагаваном Шри Раманой Махарши (Бхагаван значит Господь, или Бог, Шри — индийская форма выражения почтения, Рамана — со­кращение имени Венкатараман, а Махарши на санскрите означает «великий мудрец»). Это имя понравилось другим его последователям и вскоре превратилось в титул, под ко­торым он стал известен всему миру.

На этой стадии жизни Шри Рамана говорил очень мало и передавал свои наставления в необычной манере. Вместо выдачи устных предписаний он постоянно излучал безмолв­ную Силу, или Энергию, которая успокаивала умы людей, на­строенных на нее, а порой даже давала им прямое пережи­вание состояния, в которое Бхагаван сам был постоянно по­гружен. В последующем он стал более расположен давать устные наставления, но даже и тогда безмолвные предписа­ния Махарши оказывались всегда доступны способным вос-

пользоваться ими. В течение всей жизни Шри Рамана на­стаивал, что этот беззвучный поток Силы представляет его наставления в наиболее прямой и концентрированной форме. Важность, которую он придавал этому, видна из частых утверждений Шри Раманы, что устные разъяснения давались только тем, кто не мог понять его Молчания.

С годами Бхагаван становился все более и более изве­стным. Вокруг него выросла община учеников и почитателей, к нему стекались тысячи посетителей, и в продолжение по­следних двадцати лет жизни он был широко уважаем как наиболее популярный и почитаемый святой в Индии. Неко­торых из его поклонников притягивало чувство спокойствия, переживаемое в присутствии Учителя, других—авторитет­ность, с которой Шри Рамана руководил духовными искате­лями и интерпретировал религиозные учения, третьи прихо­дили просто поделиться своими проблемами. Независимо от мотива прихода почти каждый вступавший в контакт с ним поражался его простоте и скромности. Так как Бхагаван жил и спал в общей комнате, куда всегда мог войти каждый, то был доступен для посетителей двадцать четыре часа в сутки, а его единственными вещами были набедренная повязка, кружка для воды и посох. Хотя тысячи людей и поклонялись ему как живому Богу, он никому не разрешал считать себя особой персоной и всегда отказывался принять то, что не могло быть распределено в ашраме поровну. Шри Рамана участвовал в общинных работах и многие годы вставал в три часа утра, чтобы приготовить пищу для ашрамитов. Его чув­ство равенства вошло в легенду. Ко всем посетителям он от­носился с одинаковым уважением и вниманием — будь то важные мирские персоны, крестьяне или животные. Отноше­ние равноправия распространялось даже на местные деревья; он просил окружающих не срывать с них цветы или листья и старался, чтобы при сборе плодов .деревьям причиняли как можно меньше страданий.

В период 1925—1950 гг. центром жизни ашрама было ма­ленькое помещение*, где Шри Рамана жил, спал и прини­мал посетителей. Основную часть дня он сидел в углу холла, излучая безмолвную Силу и одновременно отвечая на во­просы неиссякаемого потока людей, приходивших из разных




* Кавьякантха Ганапати Муни (1878—1936).

* Холл (для медитаций, «старый»)—небольшое (12,2 м X 4,6 м) по­мещение Шри Раманашрама, в котором и ныне медитируют паломники и ученики, ощущая живое присутствие Учителя.


24 Введение


Введение 25


концов света. Он редко фиксировал свои идеи на бумаге, в связи с чем устные ответы, данные им в этот период (наи­более хорошо документированный), — самый живительный источник наставлений Бхагавана.

Эти устные наставления опирались на авторитет его пря­мого знания, что единственно существующая реальность — Сознание. Поэтому все объяснения и инструкции были на­правлены к убеждению последователей, что Оно является их истинным и естественным состоянием. Только немногие были способны усвоить эту истину в ее высочайшей и наиболее концентрированной форме, а потому Махарши часто адапти­ровал свои наставления, приспосабливая их к ограниченному пониманию людей, приходивших за советом. В связи с этим можно выделить несколько различных уровней его настав­лений. На высочайшем уровне, который доступен словесной передаче, он мог сказать, что существует только Сознание. Если это воспринималось скептически, Махарши говорил, что переживание данной истины затемняется само-ограничиваю-щими идеями ума и что при отказе от этих идей откроется реальность Сознания. Для большинства последователей та­кой подход высокого уровня казался слишком теоретиче­ским — они были настолько погружены в само-ограничиваю-щие идеи, которые Шри Рамана поощрял отбросить, что чув­ствовали необходимость длительной духовной практики для открытия истины о Сознании. Чтобы удовлетворить их, Шри Рамана предписывал новаторский метод само-внимания, на­званный им само-исследованием. Он столь часто и реши­тельно рекомендовал технику само-исследования, что послед­няя рассматривалась многими людьми как самая отличитель­ная особенность его учения.

Но даже и это многих не удовлетворяло, и они продолжа­ли спрашивать советов о других методах или пытаться во­влечь Бхагавана в теоретические философские дискуссии. Для таких людей Шри Рамана мог временно оставить свою абсолютную точку зрения и дать подходящий совет на уров­не поставленного вопроса. Если в этих случаях он, ка­залось, принимал и одобрял многие из заблуждений по­сетителей о самих себе, то лишь для направления их вни­мания на тот аспект своего учения, который, как Махарши чувствовал, поможет им лучше понять его действительные взгляды.

Эта политика модификации наставлений в соответствии с потребностями различных людей неминуемо вела ко многим противоречиям. Он мог, например, сказать одному человеку,

что индивидуального «я» не существует, а затем повернуться к другому и дать детальное описание функционирования ин­дивидуального «я», включающего карму и перевоплощения. Сторонний наблюдатель, возможно, скажет, что оба эти про­тивоположные утверждения могут быть истинными, если их рассматривать с разных точек зрения, но первое утвержде­ние явно более обоснованное, ибо базируется на абсолютной точке зрения собственного переживания Шри Раманы. Она, суммируемая его «абсолютным» утверждением, что суще­ствует одно Сознание, является, в конечном счете, единст­венным мерилом, по которому можно реально оценить отно­сительную истину в его широко различающихся и противоре­чивых высказываниях. По степени отклонения других его утверждений от «абсолютного» и можно судить, насколько в них выхолощена истина.

Исходя из этого, я попытался расположить материал дан­ной книги так, чтобы сначала шли наставления Махарши вы­сочайшего уровня, а затем менее важные или более разжи­женные (относительно концентрации абсолютной истины). Исключение сделано только в главе, где Бхагаван говорит о своих безмолвных наставлениях. Этот материал следова­ло бы поместить где-то в начале, но по ряду соображений мне показалось более целесообразным дать его в середине книги.

Я решился на описанную выше структуру книги по двум причинам. Во-первых, она дает читателю возможность гра­дуировать относительную значимость различных представ­ленных идей и, во-вторых, что еще более важно, отражает ме­тод наставления, который предпочитал сам Шри Рамана. Он всегда пытался убедить посетителей в истине своих наивыс­ших наставлений, и только если первые оказывались не го­товыми к восприятию, смягчал ответы и говорил на более от­носительном уровне.

Наставления представлены в форме серий вопросов и отве­тов, в которых Шри Рамана обрисовывал свои взгляды по различным предметам разговора. Каждая глава посвящена определенной теме, а темы предваряются несколькими ввод­ными или разъяснительными замечаниями. Вопросы и отве­ты, формирующие основной корпус глав, выбраны из многих источников и упорядочены так, чтобы создать впечатление не­прерывности беседы. Я был вынужден пойти на это из-за от­сутствия достаточно продолжительных диалогов, охватываю­щих весь спектр его взглядов по той или иной теме. Для за-




26 Введение


Введение 27


интересованных читателей в конце книги приведены списки источников цитируемых отрывков разговоров *.

Отвечая на вопросы, Махарши обычно говорил на одном из трех местных языков Южной Индии: тамйли, тёлугу и малаялам. Магнитофон никогда не использовался **, и боль­шинство ответов быстро записывали по-английски его уче­ники, имевшие статус официальных переводчиков. Посколь­ку не все они достаточно владели английским, то их записи по грамматике и стилю иногда представляли речь Шри Ра-маны помпезной и напыщенной. Чтобы исправить подобные ошибки, я иногда отклонялся от опубликованных текстов; в этих случаях не изменялся смысл, но только тональность выражения. Кроме того, я сократил некоторые вопросы и от­веты с целью отсеивания материала, слишком далекого от темы обсуждения. Каждому вопросу в книге предшествует буква «В», каждому ответу Шри Раманы — буква «О»***.

Оригинальные тексты, из которых взяты беседы, характе­ризуются пышным изобилием заглавных букв. Я заменил большинство из них на строчные, оставив только три терми­на — Гуру, А т м а н и Сердце, которые всегда пишутся с за­главной буквы. Шри Рамана часто использовал эти терми­ны как синонимы для «Сознания», и в тех случаях, где это подразумевается, я оставлял заглавную букву во избежание путаницы****.

Полный глоссарий санскритских слов, которые даны в тек­сте без перевода, помещен в конце книги. В него также вклю­чены краткие сведения о малоизвестных читателю людях, местах и священных писаниях, упоминаемых в тексте. Шри

Рамана иногда использовал санскритские термины нешаб­лонно. В таких случаях я игнорировал принятые словарные определения и давал в тексте книги значения, более точно отражающие подразумеваемый смысл.

Дэвид Годман


* Один из важнейших цитируемых источников — поэма «Гирлянда наставлений Гуру» (Гуру Вачака Коваи), изложение, учения Бхагавана, выполненное его ближайшим учеником Шри Муруганаром, выдающимся тамильским поэтом, считающееся священным и исключительно авторитет­ным текстом. Стиль этого произведения предельно поэтичен, что сказалось даже на стиле прозаического английского перевода. Поэтому читателя настоящего издания не должен смущать поэтический язык, которым гово­рит здесь Бхагаван.

** Техническая возможность была, но Бхагаван принципиально воз­ражал.

*** В настоящем издании буквы «И» (искатель) и «М» (Махарши) соответственно (см. предисловие переводчика, с. 17).

**** Нами принято более широкое использование заглавных букв (см.


предисловие переводчика, с. 17). ' .




О человек! На светлый лик взгляни

Того, кто стал единым с Абсолютом...

Ты сам таков...

Но если сердцу трудно,

Пусть Сердца Свет

врачует твои дни!



ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Атман

ТО, в Котором все эти миры кажутся непоколебимо

существующими,

ТО, Которому все эти миры принадлежат, ТО, из Которого все эти миры возникают, ТО, для Которого все они существуют, ТО, Которым все эти миры обретают

существование, и

ТО, Которым они действительно являются, — ТО одно есть пребывающая Реальность. Нежно возлюбим А т м а н, Который есть Реальность, В Сердце'.



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

  • Будь тем, кто ты есть! Наставления Шри Раманы Махарши
  • ИССЛЕДОВАНИЕ И ОТДАЧА СЕБЯ ..... 77
  • ГУРУ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ. Артур Осборн. РАМАНА Садгуру, ИЛИ КАК ЖИТЬ НА ПУТИ РАМАНЫ
  • Предисловие переводчика и составителя русского издания
  • ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Атман