Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Бочарникова Наталья Викторовна Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга




страница6/11
Дата08.01.2017
Размер2.62 Mb.
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

7. Концепт «сладость». С эмоциями радости и удовольствия, которые призваны дарить тексты любовного содержания, непосредственным образом связан концепт «сладость», реализация которого наблюдается в 47 случаях.

В своем переносном значение лексема сладкий имеет следующие варианты: 3) а) перен. Приятный для слуха, обоняния, осязания и т.п.; вызывающий приятное ощущение при восприятии. б) Доставляющий удовольствие, наслаждение. в) разг. Милый, дорогой, близкий сердцу (о человеке).4) а) перен. разг. Преисполненный счастья, радости; счастливый [Ефремова, www]. Таким образом, фиксация данной лексемы в инициальном знаке текста отражает и потребность женщины в любви, в приятных эмоциях, и ассоциации со сладостями в прямом отношении. В переносном значении находят выражения такие единицы, как нектар, мармелад, шоколад, мед и др. Приведем примеры: Behind closed doors…→ Страстная и сладкая; Brazen virtue → Сладкие обещания; A Bite to Remember → Сладкий след поцелуя; The Mediterranean billionaire’s Secret baby → В медовой ловушке; Marsha Mellow and Me → Шоко Лад и я.

Перечислим другие ценностные явления для женского общества, которые находят свое воплощение в русскоязычных переводах: «мечта» (38 привнесений); «цветы» (33 обращения); «музыка и танец» (31 обращение); «нежность» (20 привнесений); «мужская власть» (19 привнесений); «надежда» (14 привнесений); «рай» (14 привнесений): A Parade of Peacocks → Розовая мечта; Tall, Dark and Royal → Самшитовый лабиринт; Billionaires Proposition → Цветочный переполох; The ranchers Runaway PrincessВальс под звездами; The Barbarian → Мой нежный варвар; Arms of a stranger → Его сильные руки; The Desert Lords Bride → Повелеваю – стань моей; Donovan's Bed → В твоей безраздельной власти; A Knight to Remember → Рыцарь надежды; Chasing Windmills → Ветряные мельницы надежды; The Arranged marriage Уголок Рая.

Наряду с радостно-эмоциональным пространством создается и экзотико-приключенческий, остросюжетный и интригующий фон, необходимый для активизации дополнительного комплекса эмоций. Роль «контекстных партнеров» [Купина и др., 2010, с. 306 – 313], являющихся аргументом в пользу приобретения товара, играют следующие аксиологически притягательные феномены:



1. Концепт «приключение». Данный концепт представлен такими группами, как:

- «плен и спасение». Женщина предстает в образе пленницы (33 привнесения единиц плен, узница, невольница), тогда как мужчина в образе рыцаря и спасителя (19 привнесений единиц защита, спасение, рыцарь, бесстрашный, воин, самурай, телохранитель): Wild Roses → Прелестная узница; A Knight like no otherБесстрашный рыцарь.

- «экзотико-авантюрный образ мужчины и женщины». Привлекательными являются образы мачо, дикаря / дикарки, пирата, тореадора, ковбоя-искусителя, укротителя мустангов, гонщика, авантюриста / авантюристки, плутовки, разбойника / разбойницы, островитянки (29 привнесений): Once a MistressЛюбовница пирата; Beyond the ReefЛовец акул с острова Бора-Бора. В последнем образце перевод рисует привлекательный для женщин образ сильного, загорелого мужчины, способного укротить опасность.

- «экзотический отдых» (26 привнесений единиц отпуск, каникулы, остров, морское путешествие, курорт): The Mediterranean Princes Captive Virgin → Рай на тропическом острове; Rescued by the Brooding Tycoon → Море, остров, девушка; Beneath the Blue → Приключения на Багамах. «Экзотический материал потакает представлению <…> о том, что настоящая любовь существует вне серых будней» [Купина и др., 2010, с. 330].



2. Концепт «дерзость / непокорность». В первую очередь, привлекательным является образ сильной, непокоренной и смелой женщины. Она бунтарка, бестия, беглянка. Также она богиня и королева (57 привнесений подобных единиц): The Man Who Could Never Love → Нетронутая и неприрученная; In Want of a Wife? → Упрямая гонщица; The Italian Princes Pregnant Bride → Красивая, богатая и непокорная.

3. Концепт «игра /обман». Данный концепт наиболее дифференцированно представлен единицами игра (26 привнесений) и правила (14 привнесений): The Many Sins of Lord Cameron → Игра в обольщение; Bride, Bought and Paid for → Сердце вне игры; Sex, The Marriage Contract → Игра в любовь; The Ceos Contract Bride → Страсть без правил.

Другими репрезентантами концепта являются такие единицы, как маска, маскарад, сценарий, спектакль, притворщица, обманщица (15 привнесений): Bought: the greeks innocent virgin → Любовный спектакль.



4. Концепт «опасность». (29 привнесений единиц риск, опасность, край, экстрим, крутой): When we Touch Опасный поцелуй; My pleasure Опасная игра; Honeymoon With the Rancher → С риском для сердца.

5. Концепт «охота / ловушка». (27 привнесений единиц охота, хищник, ловушка, сети): Flora's Defiance → Охотница за любовью; Playing James → Обман, или Охота на мачо; Fly-fishing → Приманка для хищника.

6. Концепт «рок». (15 привнесений): That scandalous evening → Роковой бал.

7. Концепт «месть». (11 привнесений): Reserved for the tycoon → Курортная месть.

Но необходимо отметить, что данные значимые феномены задействуются в качестве поддержки для главного мотивирующего элемента. Они крайне лимитизированы, поскольку тексты любовного характера имеют преимущественно положительно маркированную окраску, для них характерна культивация исключительно положительных эмоций. «Неоднократно проводимые опросы читательской аудитории дамских романов показывают, что читают их обычно для удовлетворения потребности в положительных эмоциях» [Там же, с. 336].

Таким образом, мы находим подтверждение того, что перевод совершается посредством погружения в собственную аксиологическую среду.


  • Фантастика и фэнтези

1. Системообразующим концептом данных жанров является концепт «волшебство». По словам Б. Стругацкого, элемент, который делает фантастику фантастикой – введение элемента необычного: «Фантастика без тайны – скучна. Фантастика без достоверности – фальшива, напыщенна и назойливо дидактична. А фантастика без чуда – и не фантастика вовсе» [Стругацкий, www]. Популярность концепта «волшебство» связана с благоговенным и недоверительным отношением массы к развитию науки: «Применительно к использованию некоторых положений точных наук показательной является научная фантастика, в которой чудеса и ужасы будущего должны быть обязательно «научно вероятны». Такова точка зрения на этот жанр буржуазии, для которой наука – привычный инструмент. Массы же менее уверены в ней и даже испытывают некоторый трепет. Вот почему такое широкое распространение приобрела примитивная разновидность фантастики, где чудесное не ограничено никакими пределами знаний» [Кукаркин, 1985, с. 61].

Наибольшими эмблематическими характеристиками обладают единицы, входящие в тематическую группу «магия и волшебство». Нами было отмечено 38 привнесений лексемы волшебство и ее дериватов. Особенно привнесение данных единиц проявляет себя при обращении к детской и семейной аудитории: The Bracelet of Bordeaux → Волшебный браслет; Tommy and the Cool Mule → Томми и волшебный мул; The Box of Delights → Волшебная шкатулка; Chloe's ClosetВолшебство Хлои. Представленные в оригинале лексемы Bordeaux, Cool, Delights, Closet не реализуются.

Данная группа представлена также лексемами магия / магический, чудесный, колдовство, чары, предсказание, сказка, фея, эльфы, ведьма, колдун, демон, русалка, духи, призраки, дракон, джинн (60 привнесений). Показательными являются следующие примеры, явно свидетельствующие о том, что волшебство и магия приоритетнее и привлекательнее других элементов: Zeke's Pad → Магический планшет; RunicStone → Магический камень, The Crystal Shard → Магический кристалл; Fragile Eternity → Темное предсказание; Toothless → Зубная фея; Kiki's Delivery Service → Ведьмина служба доставки; Krabat → Крабат: ученик колдуна; Silver Shadows → Эльфийская месть; Song in the Silence → Эхо драконьих крыл.

Один из циклов Джаспера Ффорде носит на русском языке название Отдел Сказочных Преступлений, хотя англоязычная версия Nursery Crime Division содержит отсылку к особому виду фольклорного творчества или творчества с «утерянным» авторством – Nursery Rhymes (детские рифмы).

Особой эмблематичностью обладает лексема заклятие. Представим следующий показательный пример: Winter Warrios → Великое заклятие (автор Дэвид Геммел). В переводе на русский язык winter означает зима, зимний, а warriorвоин, воитель, боец. Несмотря на тот факт, что талант Дэвида Геммела как писателя является общепризнанным среди поклонников героического фэнтези, адресанты перевода посчитали, что семантически приближенный перевод не будет успешным по своим коммуникативно-прагматическим свойствам, и самостоятельно создали коммерчески более выгодный вариант.

Связано это с тем, что лексема заклятие обладает яркой, национально-специфичной коннотативной аурой и семантической связью с явлением магии. Обращение к словарю показывает, что заклятие совпадает по значению со словом заклинание, которое объясняется следующим образом: «Словесная формула, обычно сопровождающаяся особыми действиями, которая, по суеверным представлениям, обладала магическими свойствами» [БТСРЯ, 2000, с. 326]. Таким образом, именно данная единица позволяет апеллировать к концепту «волшебство». Более того, это слово имеет старославянское происхождение, что означает глубокие связи с национальным сознанием и органичное восприятие на иррациональном уровне. Следовательно, подобная версия обладает особой притягательностью для русскоязычного адресата.

Приведем еще примеры, в которых манифестируется особое отношение массового сознания к единице заклятие / заклятье (заклинание): Equal Rites → Творцы заклинаний; Hazard’s Price → Цена заклятия; Chicken Chicken → Заклятие старой колдуньи; Lord of Slaughter → Темный лорд. Заклятье волка.

2. Концепты «битва / гибель». Тематическая группа «битва и гибель» представлена такими единицами, как битва, вторжение, воин, враг (60 привнесений) и смерть, кровь, последний, Апокалипсис (22 привнесения). Например, Spider-man 3 → Человек-паук 3: Враг в отражении; Diamondbacks → Битва за космос; Meteor → Астероид: Последние часы планеты; Evilution → Последний день будущего.

Показателем аттрактивности для реципиента того или иного концепта является не только его привнесение, но и его сохранение при переводе. Для данного жанра максимально эмблематичными являются концепты «рыцарь» и «меч». Они сохраняются в абсолютном большинстве названий произведений при их наличии в оригинале, поэтому количество привнесений именно данных единиц немногочисленно. Продемонстрируем их привнесение: A Kid in King Arthur’s Court → Первый рыцарь при дворце короля Артура; The man Who Fell → Рыцарь безымянной планеты; Loamhedge → Меч Мартина; Quest for CamelotВолшебный меч: Спасение Камелота; Kids of Round Table → Меч короля Артура.



3. Концепт «неземное существование». Для раскрытия фантастического сюжета задействуются лексемы группы «космические путешествия и инопланетные существа»: космос, звезда, планета, миры, вселенная, галактика, пришельцы, чужой (36 привнесений). Например, Crimson Force → Звездный отряд: Война на Марсе; Glow – Звездная миссия. Похищение; Elysium → Элизиум: Рай не на Земле; Lightning Point → Неземной серфинг; The man Who Fell → Рыцарь безымянной планеты; Stranded → В плену космоса; Solid State → Удар из космоса; Roswell → Город пришельцев; Battle Los Angeles → Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес.

4. Концепты «королевство» и «властелин / хранитель». Тематическая группа «королевство и властелин / хранитель» представлена такими единицами, как король, королева, империя, повелитель, властелин, хранитель, бог (35 привнесений): Under the Mountain → Хранители огня; BeingsВолшебный король; Tin Man → Заколдованное королевство.

5. Концепт «тьма» (31 привнесение единиц темный, ночь, тень, черный): Legend of the Guardians: The Owls of GaHoole → Легенды ночных стражей; The legacy → Темное наследие; Fragile Eternity → Темное предсказание; Metal Man → Железный человек: Темная сторона.

6. Концепты «время» (26 привнесений единиц время, будущее, прошлое), «бессмертие» (7 привнесений одноименной единицы): The Man Who Used to Be Me → Гонки во времени; Winter's Tale → Любовь сквозь время; Lord of the Libraries → Властелин времен; Early Edition → Завтра наступит сегодня; About time → Бойфренд из будущего; The Wolverine → Россомаха: Бессмертный; The Final Patient → Эликсир бессмертия.

7. Концепт «легенда» (14 привнесений): Dreams Underfoot → Городские легенды; JabberwockЛегенда о Джаберроуоке; Avatar: The Last Airbender → Легенда об Аанге; Beauty and the Beast → Легенда о звере; Westender → Легенда о рыцаре.

8. Концепт «тайна» (12 привнесений): Haven → Тайны Хейвена; Smallville → Тайны Смолвиля; Doctor Strange → Доктор Стрэндж и Тайна Ордена Магов; The Emperors Wife → Тайна империи; Granite Folly → Тайна замка Грэнит Фолли; The Seance → Тайна замка Роксфорд Холл.

Переводное название Тайна красной планеты, призванное транслировать оригинальный вариант Mars needs Moms, частично отсылает к произведению Романа Качанова Тайна третьей планеты, тогда как оригинал апеллирует, прежде всего, к концепту «мама» и оказывает дополнительное воздействие при помощи приема аллитерации.

В качестве контекстных партнеров, необходимых для создания остросюжетного фона и демонстрации совмещения жанровых направлений, выступают следующие ценности: «приключение» (17 привнесений), «последний» (13 привнесений), «месть / зло» (11 привнесений), «ад / дьявол» (10 привнесений): Merlin and the War of the Dragons → Мерлин и последний дракон; The Dragon Pearl → Последний дракон: В поисках магической жемчужины; Cobra The Animation → Космические приключения Кобры; Torchwood → Охотники за чужим; Anna's Storm → Адский дождь; Silver Shadows → Эльфийская месть; Cloudy with a Chance of Meatballs 2 → Облачно, возможны осадки: Месть ГМО.


  • Вестерн, приключения, историко-приключенческий жанр.

1. Концепт «Дикий Запад». С помощью апелляций к данному концепту названия произведений в жанре вестерн полностью погружают реципиента в романтичный и героический мир Дикого Запада, сформированный популярными кинокартинами, обеспечивая однозначную узнаваемость, гарантирующую успешную реализацию продукции. Апелляции совершаются с помощью единиц, входящих в одноименную группу (29 привнесений единиц Дикий Запад, ковбой, всадник, шериф, прерия, пустыня). Проиллюстрируем: Funny Movie: Once upon a Time → Очень ковбойское кино; Sugar Creek → Всадник тьмы; F.T.W. → Последний ковбой; Tombstone → Тумстоун: Легенда дикого Запада; Spirit: Stallion of the Cimarron → Спирит: душа прерий; Lone Star → Звезда шерифа; Undead or Alive: A Zombedy → Зомби на Диком Западе; Lakota Moon → Томагавк.

2. Концепт «приключение». Данный концепт является системообразующим для жанра приключений. Русскому слову приключение соответствует английский эквивалент adventure, однако в оригинальных названиях он не всегда используется. Поэтому переводчики считают необходимым привнести в название эту единицу (62 привнесения): The touch → Искатели приключений; Africa United → Большие приключения в Африке; Kangaroo Jack: G'Day, U.S.A.! → Кунгуру Джекпот: Новые приключения.

Помимо данной единицы для презентации жанра активно привлекаются элементы, входящие в тематическую группу «приключения». Наиболее эмблематичными являются единицы динозавры, путешествие, пираты, золото, остров, сокровища, охота, плен (28 привнесений): St. Trinians 2: The Legend of Frittons Gold → Одноклассницы и тайна пиратского золота; Turok: Son of Stone → Турок против динозавров; Mongolian Death WormБитва за сокровища; A Far Off Place → В плену песков; Eight Below → Белый плен.

Современные приключения связаны, прежде всего, с забавными ситуациями, случившимися на различных праздничных мероприятиях. Соответственно, принадлежность к жанру отражают единицы группы «развлечение и праздничные мероприятия» (лето, свадьба, вечеринка, мальчишник, каникулы, переполох, разгром, забавы): A Few Best Men → Свадебный разгром; In Laws → Свадебная вечеринка.

С занимательным, веселым времяпровождением связаны такие популярные для туристов места, как Вегас и, в особенности, Тайланд. Многочисленные, положительно заряженные ассоциации, связанные с отдыхом в азиатском городе, эксплуатируются авторами перевода при трансляции названия Hangover Part II → Мальчишник 2: Из Вегаса в Бонгкок.



Историко-приключенческая ситуация экспонируется посредством единиц, входящих в тематическую группу «древние цивилизации и религиозные группы средневековья» (14 привнесений): No Bad Days → Потерянное сокровище Майя; The Lost Treasure of the Grand Canyon → Сокровища ацтеков; Tale of the Mummy → Мумия: Принц Египта; Ursula's Maiden Army → Королева легионов Афин; Relics → Реликвии тамплиеров; Grimpow: The Invisible Road → Гримпоу и перстень тамплиера; Hellhounds → Воины Эллады.

3. Концепт «битва / смерть». (23 привнесения единиц тематической группы «вооруженное столкновение» мятеж, завоеватель, битва, кровь, смерть, затерянный): The Queen's Fool → Тайна Марии Кровавой; Hadrian's Wall → Мятежная дочь Рима; Tamerlane → Тамерлан. Завоеватель мира; Pale Rider → Имя ему смерть; Henry V → Генрих V: Битва при Азенкуре.

4. Концепт «правитель». Эмблематичны лексемы группы «правитель» (хозяин, повелитель, визирь, прокуратор, королева, царица) с апелляцией к одноименному концепту (13 привнесений): Ursula's Maiden Army → Королева легионов Афин; Gudrun's Tapestry → Королева мести; A Novel of Lady Macbeth → Кровавая королева; Master and Commander: The Far Side of the WorldХозяин морей: На краю Земли.

5. Концепт «тайна» (10 привнесений): The Emperor's Wife → Тайна империи; The Expected One → Тайна Магдалины; Brethren → Тайное Братство; Pilate's Wife → Жена Пилата, или Тайна прокуратора.

  • Криминал, боевик

Для перевода названий текстов, созданных в жанре криминала и боевика, характерно включение единиц, семантически связанных идеей применения физической силы, сражений с врагами, жестокости, мести, боевых действий, преступления, а также героизма и защиты. Представим концепты, реализуемые при переводе для аттракции потребителя.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

  • 1. Концепт «приключение»
  • 2. Концепт «дерзость / непокорность»
  • 3. Концепт «игра /обман»
  • 5. Концепт «охота / ловушка»
  • 6. Концепт «рок»
  • Фантастика и фэнтези 1.
  • 2. Концепты «битва / гибель»
  • 3. Концепт «неземное существование»
  • 4. Концепты «королевство» и «властелин / хранитель»
  • 6. Концепты «время»
  • Вестерн, приключения, историко-приключенческий жанр . 1. Концепт «Дикий Запад»
  • 2. Концепт «приключение».
  • 3. Концепт «битва / смерть»