Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Бочарникова Наталья Викторовна Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга




страница11/11
Дата08.01.2017
Размер2.62 Mb.
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Проиллюстрируем применение оксюморона в жанре мелодрамы: The Sheikhs Defiant bride → Нежный хищник; The Barbarian → Мой нежный варвар; Shadowheart → Благородный разбойник; The Shock Engagement → Сладкая горечь обмана.


Оксюморон в других жанровых направлениях: Jack and Jill → Такие разные близнецы; Special → Особый парень. Тупой супергерой; The Electric Church → Убить бессмертного, или Электрическая церковь; Unspeakable → Беззвучный крик; Blood Ties → Моя чужая дочь. В данных случаях для оксюморона используются слова, которые нельзя назвать антонимами в строгом значении термина, так как они принадлежат разным частям речи.

Привнесение семантически контрастных единиц создает и эффект обманутого ожидания: Human Remains → Ласковый голос смерти; Santerra`s Sin → Ангел из преисподней.



Подводя итог, скажем, что коммерчески детерминированные трансформации – это целенаправленные, функционально обусловленные прагматические преобразования оригинального текста, направленные на повышение аттрактивности переводимого материала и увеличения спроса на презентуемую продукцию посредством актуализации запросов массового адресата, таких как приобщение к жанрово структурированной и серийно организованной продукции с привлечением средств первичной аттракции.
Выводы по II главе
1. Способом достижения жанровой идентификации является привнесение при переводе жанрово идентифицирующих маркеров. В качестве данных единиц выступают ценности, востребованные и ожидаемые со стороны массового адресата, формирующие в сознании потребителя множественные положительные ассоциации. Концепты объективируется посредством единиц, объединяемых в тематические группы. Для жанра мелодрамы такими концептами явились: «любовь», «страсть», «соблазн», «тайна и волшебство», «счастье», «красота», «сладость», «мечта», «цветы», «музыка и танец», «нежность», «мужская власть», «надежда», «рай». С целью активизации дополнительного комплекса острых ощущений при переводе привносятся концепты, выступающие в роли контекстуальных партнеров: «женская непокорность», «игра», «обман / коварство», «приключения», «охота / ловушка», «риск», «рок / проклятие», «месть». Для жанров фэнтези и фантастика характерным является привлечение концептов «волшебство», «битва», «гибель», «рыцарь», «меч», «неземное существование», «царство и властелин / хранитель», «тьма», «время», «вечность», «бессмертие», «легенда». В качестве контекстных партнеров выступают концепты, «тайна», «приключение / охота», «дьявол», «месть / зло». Жанры криминала и боевика раскрываются посредством привнесения в переводные названия концептов «криминал / преступление», «скорость», «сражение», «смерть» и «тайна». Для приключенческого жанра системообразующим концептом является концепт «приключения», реализующийся посредством наиболее эмблематичной единицы приключения, а также единиц групп «отдых и праздничные мероприятия», «древние цивилизации и религиозные группы средневековья», «правитель». Другими концептами, реализующимися в данном жанре, являются «тайна» и «битва». Перевод названий в жанре вестерн погружает потребителя в атмосферу дикого запада посредством единиц, входящих в тематическую группу «дикий запад» и апеллирующих к одноименному концепту. В жанрах триллер/ужасы/детектив ценностная картина мира во многом совпадает. При переводе названий текстов данных жанров привносятся такие концепты, как «страх», «тайна», «игра», «выживание», «последний», «охота», «опасность», «месть», «ангел», «обман». Детская литература и семейное кино эксплицируются с помощью концептов «приключение», «животные», «семья», «каникулы / веселье», «дружба», «смелость», «помощь», «доброта», «малыш». Молодежная комедия раскрывается посредством привнесения таких ценностей, как «статус», «развлечения / каникулы», «секс», «бунт», «безумство», «успех / богатство». Для спортивно-танцевальной тематики релевантными являются концепты «высокое достижение», «экстрим».

2. Апелляция к концептам совершается как посредством единиц, не обладающих прецедентными характеристиками, так и прецедентных единиц. Прецедентный способ апелляций позволяет реализовать крайне актуальный в контексте коммерческой коммуникации прием первичной аттракции потребителя и сформировать в сознании потребителя концепт прецедентного текста, гарантирующего рекуррентность гедонистического опыта.

3. Коммерчески детерминированный перевод призван решить следующие задачи: 1) устранение жанровой амбигутивности; 2) устранение недостаточной жанрово-концептуальной насыщенности и наличия жанрово нерелевантных компонентов; 3) устранение противоречий системе ценностей; 4) устранение ложной жанровой трактовки.

4. Для активизации массового спроса применяется дезориентирующий перевод, проявляющийся в создании названия, формирующего в сознании ложные представления о жанровой организации текста. Обычно происходит подмена жанра драмы на развлекательные популярные жанры мелодрамы, ужасов и т.д.

5. Одной из главных интенцией переводчика является эмфатизация факта серийной интегрированности. Основные трансформации, создающие эффект серийности, заключаются в следующем: 1) привнесении в название, лишенное числовых маркеров серийности, числового компонента, обозначающего номер произведения в серии; 2) субституции исходных нечисловых способов идентификации серийности числовым компонентом; 3) привнесении полного или редуцированного названия инициального произведения серии.

6. Выпуск сиквелов и приквелов – продолжений коммерчески удачных произведений – является поводом для создания с помощью перевода псевдопродолжений, т.е. переводчики прибегают к созданию ложной серийной организации.

7. При переводе реализуется повышение экспрессивно-игровой насыщенности. Происходит это посредством включения нетрансформированных и трансформированных цитаций прецедентных текстов, к которым относятся названия популярных произведений, паремиологических источников, устойчивых сочетаний. Другим способом является привлечение стилистических средств антитезы и оксюморона.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Тексты массовой культуры, включающие литературную и кинематографическую художественную продукцию, являются частью масштабной индустрии развлечений. Они сориентированы на достижение коммерческого успеха посредством максимально широкого сбыта среди потребителей. Занимая самую сильную, графически выделенную позицию и являясь центром притяжения потребительского внимания, именно название текста массовой культуры во многом отвечает за привлечение массового адресата к продукции и успешную реализацию ее как товара. Соответственно, создание названия включено в общий маркетинговый проект по эффективному распространению текстов массовой культуры и может рассматриваться с точки зрения лингвистического маркетинга.

Большая часть художественной продукции является порождением западной культуры, что обуславливает применение переводческих трансформаций, детерминированных не лингвистическими особенностями оригинала, а коммерческими факторами облегчения вхождения развлекательных товаров (книг и фильмов) на российский рынок и обеспечения наибольшего покупательского спроса. Таким образом, переводческие трансформации названий как коммерчески детерминированные решения являются действенным средством лингвистического маркетинга.

В маркетинге характеристики, являющиеся основными детерминантами выбора покупателя, определяются как атрибуты товара. Инициальная единица должна быть эксплицитна относительно следующих атрибутов: жанровой принадлежности, серийной интегрированности и экспрессивно-игровой маркированности.

Что касается жанра, то массовая жанровая культура столь привлекательна, поскольку реализует набор актуальных для общества ценностей, гарантирующих отдых и удовольствие. Потребность в любви реализовалась в жанровом направлении мелодрамы/любовного романа; потребность в приобщении к тайне, страхе реализовалась в жанрах триллера и ужасов. Потребность в сказке реализуется в жанрах фэнтези и т.д. Поэтому для активизации покупательской активности к массовому потребителю важно обратиться с набором вполне определенных апелляций к концептам, способных вызвать эмоциональный отклик.

Что касается серийности, то данный аспект связан с тем, что для потребителя встреча с уже знакомым материалом является гарантией качества продукции и повторения эмоционального опыта при минимальном информационном сопротивлении. Поэтому для издателей выпуск сериальной продукции является оправданным шагом с точки зрения экономии временных и интеллектуальных затрат при снижении доли риска прокатно-кассовой неудачи.

Еще одним ярким стимулом к приобретению массовой продукции выступает наличие игровых маркеров первичной аттракции. Языковая игра позволяет доставить адресату особое эстетическое удовольствие и погрузить его в отличную от будней интересную и привлекательную реальность.

Таким образом, основной комплекс трансформаций направлен на решение следующих задач: 1) экспликацию жанровой принадлежности произведения; 2) актуализацию серийной интегрированности произведения; 3) повышение экспрессивно-игровой насыщенности. Поэтому в рассмотренном материале перевод часто приобретает абсолютно гетеровалентный характер.

Необходимость соответствия определенному жанровому стандарту и вкусам принимающей аудитории требует от переводчика привнесение жанрово идентифицирующих маркеров. Их присутствие и высокая частотность в самой сильной позиции текста говорит о том, что это привлекательный, пользующийся спросом, а значит, коммерчески перспективный материал, призванный оказывать максимально успешное регулятивное воздействие на адресата и повышать коммерческий успех продукции. Таким образом, тексты массовой культуры не должны быть в дисгармонии с ожиданиями реципиента, иначе будут восприниматься как «инородное тело» в потоке обещающей удовольствие и знакомый эмоционально-психологический опыт продукции.

Исследование показало, что в процессе перевода реализуются такие задачи, как устранение жанровой амбигутивности, устранение недостаточной концептуально-жанровой насыщенности, устранение противоречий системе ценностей адресата и устранение ложной жанровой трактовки.

Ситуацию жанровой амбигутивности создает отсутствие четко сформулированного жанрового маркера, отвечающего ожиданиям массового потребителя, поэтому его привнесение является наиважнейшим способом создания стимула к приобретению товара.

Система аксиологических доминант, заложенных в оригинальном названии, часто расходится с гедонистическими ожиданиями носителей принимающей культуры. Поэтому при переводе происходит элиминация исходных жанровых аттракторов и подмена ценностей культуры-донора ценностями культуры-реципиента.

При анализе выявляется ситуация возможной ложной жанровой интерпретации. В том случае, если единицы, находящиеся в оригинальном тексте, способны сформировать ложное представление о жанровой принадлежности произведения, они замещаются апелляциями к более релевантным в определенном жанровом контексте концептам.

Способом привлечения адресата является создание ситуации жанровой мимикрии. Происходит это посредством привнесения в название единиц, характерных именно для того или иного формульного направления и нивелирования структурно-семантической организации оригинала.

Для экспликации серийной интегрированности реализуются следующие манипуляции: 1) привнесение числового компонента, отсутствующего в оригинальной версии; 2) субституция исходных нечисловых способов идентификации серийности числовым компонентом; 3) привнесение полного или редуцированного названия инициального произведения серии.

Находит свое применение практика создания ложной серийной интегрированности.

К основным маркерам первичной аттракции относятся трансформированная цитация прецедентных текстов, оксюморон и антитеза, придающие экспрессивно-игровую насыщенность тексту.



Перспективу исследования мы видим в дальнейшей разработке трансформаций, детерминированных иными атрибутами текстов массовой культуры, например, атрибутом актуальности (моды), а также в разработке других видов коммерчески детерминированных переводческих решений в различных видах коммуникации.
БИБЛИОГРАФИЯ


  1. Аблеев, С.Р. Массовая культура современного общества: теоретический анализ и практические выводы [Электронный ресурс] / Аблеев С.Р., Кузьминская С.И. // Человек в социальном мире: проблемы, исследования, перспективы. Научно-практический вестник. – Выпуск 2002/1 (№8). – Режим доступа: http://aipe.roerich.com/russian/mas_kult.htm.

  2. Агапова, А.Н. Заголовок в русской прессе: эпистемический и прагматический аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Анастасия Николаевна Агапова. – Волгоград, 2011. – 23 с.

  3. Адзинова, А.А. Явление прецедентности в заглавиях креолизованных текстов: на материале языка глянцевых журналов: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Анжела Анатольевна Адзинова. – Майкоп, 2009. – 222 с.

  4. Адорно, Т. Диалектика просвещения. Философские фрагменты / Т. Адорно, М. Хоркхаймер. Пер. с нем. М. Кузнецова. М. – СПб.: Медиум, Ювента, 1997. – 312 с.

  5. Азарян, С.Г. Массовая культура: точки соприкосновения с телевизионным экраном [Электронный ресурс] / С.Г. Азарян, И.В. Мещерякова // Аналитика культурологии – Выпуск 3 (18), 2010. – Режим доступа: http://analiculturolog.ru.

  6. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И. С. Алексеева. – СПб. Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008 (а). – 368 c.

  7. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. – М.: Междунар. отношения, 2008 (б). – 184 с.

  8. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие / И. С. Алексеева.. – СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008 (в). – 288 с.

  9. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта, Наука, 2010. – 288 с.

  10. Алисултанов, А.С. Именование текста как ключевое слово / А.С. Алисултанов // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. – 1985. – № 4. – С. 73 – 79.

  11. Антонова, С.Г. Редактирование. Общий курс: Учебник для вузов [Электронный ресурс] / С.Г. Антонова, В.И. Соловьев, К.Т. Ямчук – М.: Изд-во МГУП, 1999. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/anton/11.php.

  12. Антропова, А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Анастасия Викторовна Антропова. – Екатеринбург, 2008. – 217 с.

  13. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 448 с.

  14. Артемьева, Т. Перевод как фактор интеллектуальной коммуникации / Т. Артемьева // Языки культур: образ – понятие – образ: Сб. – СПб: Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2009. – С. 83 – 98.

  15. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – 896 с.

  16. Ачкасов, А.В. Шекспир в переводах А.А. Фета [Электронный ресурс] / А.В. Ачкасов // Русская литература. 2003. – № 3. – Режим доступа: http://az.lib.ru/f/fet_a_a/text_0250.shtml.

  17. Бабаева, Е.В. Тексты гороскопов как отражение социальных ценностей и норм / Е.В. Бабаева // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. – М: «Азбуковник». – 2003. – С. 212 – 220.

  18. Бабичева, Ю.В. Поэтика заглавия / Ю.В. Бабичева // Вестник ТГПУ. – 2000. – Выпуск 6. Серия: Гуманитарные науки (Филология). – С. 61 — 64.

  19. Бальжинимаева, Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс] / Е.Ж. Бальжинимаева // Улан-Удэ. – 2009. – Режим доступа: labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc‎.

  20. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. – М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. – 616 с.

  21. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М., «Междунар. Отношения», 1975 – 240 с.

  22. Барякина, Э.В. Справочник писателя: как написать и издать успешную книгу / Э.В. Барякина. – М.: Университетская книга: Школа издательского и медиа бизнеса, 2011. – 271 с.

  23. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 424 с.

  24. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. – М., 1963.

  25. Белинский, В.Г. Полное собрание сочинений. Т. II / Белинский В.Г. – М., 1953. – 427 с.

  26. Белова, Ю.А. Лингвокультурные знаки как носители смысла газетного заголовка / Ю.А. Белова // Вестник Башкирского университета. – 2008. Т. 13. №4. – С. 937 – 940.

  27. Белоусов, К.И. Применение метода графосемантического моделирования в лингвомаркетологических исследованиях / К.И. Белоусов, Н.Л. Зелянская // Вестник ОГУ. – 2005. – № 8. – С. 40 – 46.

  28. Белоусов, К.И. "Как в сердце русском отзовется..." (лингвомаркетологическое исследование концепта "водка") [Электронный ресурс] / К. И. Белоусов, Н.Л. Зелянская // Russian Food and Drinks market magazine. – 2005. – №№ 6 (70), 7(71). – Режим доступа: http://www.foodmarket.spb.ru/current.php?article=756; http://www.foodmarket.spb.ru/current.php?article=766.

  29. Белоусов, К.И. Имя для пельменей (мониторинг ассоциативно-смысловых ожиданий потребителей) [Электронный ресурс] / К.И. Белоусов, Н.Л. Зелянская. – Режим доступа: http://dis.ru/library/531/26322/.

  30. Белянин, В.П. Любовный роман на русском и иностранном [Электронный ресурс] / В.П. Белянин. – Режим доступа: http://www.newca.com/doc/n.aspx?2&7&vbe.

  31. Беньямин, В. Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости / В. Беньямин // Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости: Избранные эссе. Пер. с нем. / Под. ред. Здорового Ю.А. – М.: «Медиум», 1996. – С.15-65.

  32. Бичарова, М.М. Книжное обозрение как жанр массово-информационного дискурса (на материале американской прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Мария Михайловна Бичарова. – Волгоград, 2011. – 23 с.

  33. Блисковский, З.Д. Муки заголовка / З.Д. Блисковский. – 2-е изд., перераб. и доп. – М., 1981. – 111 с.

  34. Богданова, О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (На материале художественного текста): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Оксана Юрьевна Богданова. – Ярославль, 2009. – 149 с.

  35. Бойко, Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе [Электронный ресурс] / Л.Б. Бойко // Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. – Калининград, 1996. – С. 12 – 18. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/probl/01.php.

  36. Болотнова, Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня: монография / Н.С. Болотнова. – Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 1992. – 312 с.

  37. Бочарова, О. Формула женского счастья [Электронный ресурс] / О. Бочарова // Новое литературное обозрение. – 1996. – № 22. – С. 292-302. – Режим доступа: http://culturca.narod.ru/Bocharova.htm.

  38. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М., 2005. – 104 с.

  39. Брилева, О. Сиквел: Игра на чужом поле [Электронный ресурс] / О. Брилева // Фантаст. – Вып. №2 (2)/2001. – Режим доступа: http://www.svenlib.sandy.ru/Svenlib/fantast/fantast2/statbrileva.htm

  40. Брызгалова Е.Н. Процессы игрореализации в современной массовой литературе (на материале романов Антона Чижа) / Е.Н. Брызгалова // Научный диалог. 2012. № 3. С. 175 – 188.

  41. Буряковская, В.А. Престижное словоупотребление / В.А. Буряковская // Инициативы XXI века – 2012. № 3. – С. 152 – 154.

  42. Быкова, Э.В. Культура народная, элитарная и массовая [Электронный ресурс] / Э.В. Быкова. – Режим доступа: http://avt.miem.edu.ru/Kafedra/KT/Publik/posob_2_kt.html.

  43. Вайнштейн, О. Розовый роман как машина желаний [Электронный ресурс] / О. Вайнштейн // Новое литературное обозрение – 1997. – № 22. – С. 303 – 331. – Режим доступа: http://www.situation.ru/app/j_art_735.htm.

  44. Вайнштейн, О. Поэтика дендизма: литература и мода / О. Вайнштейн // Иностранная литература. – 2000. – № 3. – С. 296 – 308.

  45. Валгина, Н.С. Теория текста : Учебное пособие / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2004 – 280 с.

  46. Васильева, Т.В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Татьяна Викторовна Васильева. – М., 2005. – 246 с.

  47. Веденеев, Д.С. Книжный маркетинг [Электронный ресурс] / Д.С. Веденеев // Маркетинг в Росси и за рубежом. – 1998. – № 5. – 12 с. – Режим доступа: http://www.cfin.ru/press/marketing/1998-5/06.shtml.

  48. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах / А. Вежбицкая // Thesis. – Вып. 3. – М., 1993. – С. 185-206.

  49. Венгрус, Л.А. Особенности перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] / Л.А. Венгрус // Вестник КАСУ. – 2006. – № 2. – Режим доступа: http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/209/.

  50. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., Русский язык, 1980. – 320 с.

  51. Веселова, Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: Антология и поэтика: дис. … канд. филол. наук: 10.01.08 / Наталья Анатольевна Веселова. – Тверь, 1998. – 236 с.

  52. Виноградов, В.В. Заголовок. Заглавие [Электронный ресурс] / В.В. Виноградов // История слов. Часть II. – Режим доступа: http://etymolog.ruslang.ru/vinogradov.php?id=zaglavie&vol=2.

  53. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лингвистические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

  54. Винокур, Г.О. Избранные труды по языкознанию и культуре речи / Г.О. Винокур. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.

  55. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с.

  56. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. – М. Международные отношения, 1980. – 352 с.

  57. Володихин, Д. Место встречи…Фантастика и литература основного потока: конвергенция? // Знамя. – 2005. – № 12. – С. 175 – 189.

  58. Воркачев, С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. – М.: «Гнозис», 2007. – 284 с.

  59. Востоков, О.С. Маркетинг в книжном деле [Электронный ресурс] / О.С. Востоков. – Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook353/01/eabout.htm.

  60. Выготский, Л.С. Психология искусства / Л.С. Выготский; Общ. ред. В.В. Иванова. – 3-е изд. – М.: «Искусство», 1986. – 573 с.

  61. Гак, В.Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований / В.Г. Гак. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 408 с.

  62. Галеева, Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий / Н.Л. Галеева // Критика и семиотика. – 2006. – Вып. 9. – С. 24 – 35.

  63. Галина, М.С. Мифология и кинофантастика / М.С. Галина // Общественные науки и современность. – 1996. – № 5. – С. 167 – 175.

  64. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – Изд-е 5-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.

  65. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

  66. Гарусова, Е.В. Реализация переводческих позиций в переводах поэзии Р. Бернса / Е.В. Гарусова // Вестник ТвГУ. Серия Филология. – 2008. – № 13. – С. 12 – 23 с.

  67. Гаспаров, М.Л. Историзм, массовая культура и наш завтрашний день / М.Л. Гаспаров // Вестник истории, литературы, искусства. Отд-ние ист. - филол. наук РАН. – М.: Собрание; Наука. – 2005. – Т. 1. – С. 26-29.

  68. Гладких, И.В. Измерение значимости характеристик товара в маркетинговых исследованиях / И.В. Гладких, Ж.В. Светланова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 8. Вып. 2. – 2006. – С. 65-87.

  69. Голев, Н.Д. Язык как собственность (к основаниям лингвомаркетологической концепции языка) / Н. Д. Голев, О.Е. Яковлева // Юрислингвистика-10: лингвоконфликтология и юриспруденция. – Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2010. – С. 75-83.

  70. Гопман, В.Л. Куда же нам плыть?.. Опыт исследования фантастического в литературе Великобритании / В.Л. Гопман // Вестник Московского университета. – Сер.9. «Филология». – 2004. – № 4. – С. 56–68.

  71. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. – М., 1997. – 224 с.

  72. Горшков, А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учеб. для педагогических университетов и гуманитарных вузов / А.И. Горшков. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 367, [1] с.

  73. Григорьева, Т.А. Стереотипность шлягера как текста массовой культуры: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Татьяна Александровна Григорьева. – СПб., 2003. – 18 с.

  74. Гриц, Т. Словесность и коммерция (Книжная лавка А.Ф. Смирдина) / Т. Гриц, В. Тренин, М. Никитин / Под ред. В.Б. Шкловского и Б.М. Эйхенбаума. – М.: «Аграф», 2001. – 304 с.

  75. Гудков, Л.Д. Массовая литература. Для кого? [Электронный ресурс] / Л.Д. Гудков // Новое литературное обозрение. – 1997. – № 22. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nlo/1997/22/gudkovp-pr.html.

  76. Гурова, Ю.И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода: монография / Ю.И. Гурова. – СПб. : Реноме, 2010. – 239 с.

  77. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 205 с.

  78. Давыдова, Т.Т. Теория литературы: Учеб. пособие / Т.Т. Давыдова, В.А. Пронин. – М.: Логос, 2003. – 232 с.

  79. Данилова, Ю.Ю. Заглавия как «тексты-примитивы» (на материале поэтических текстов З.Н. Гиппиус) / Ю.Ю. Данилова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та. – 2006.– Т.1. – C.69-72.

  80. Джанджакова, Е.В. Стилистика художественного прозаического текста (структурно-семантический аспект): Учебное пособие для слушателей факультета переводческого мастерства и студентов переводческого факультета / Е.В. Джанджакова. – М, 1990. – 315 с.

  81. Джанджакова, Е.В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А.П. Чехова) / Е.В. Джанджакова // Моск. Гос. лингвистический университет. Сб. науч. тр. Вып. 393. Перевод и проблемы русской фразеологии. – М.,1992. – С.26-32.

  82. Динерштейн, Е.А. Коммерция народного чтения [Электронный ресурс] / Е.А. Динерштейн // «Отечественные записки». – 2005. – №4. – Режим доступа: http://www.strana-oz.ru/2005/4/kommerciya-narodnogo-chteniya.

  83. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: Системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб пособие / Т.Г. Добросклонская. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 264 с.

  84. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста: Нем. яз.: Учеб. пособие / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. – 2-е изд., дораб. – М., 1989. – 208 с.

  85. Дубин, Б.В. О словесности и коммерции сегодня [Электронный ресурс] / Б.В. Дубин // Иностранная литература. – 2009 – № 7. – Режим доступа: http:// magazines.russ.ru/inostran/200/7/du10.html.

  86. Дубин, Б.В. Чтение в России – 2008. Тенденции и проблемы / Б.В. Дубин, Н.А. Зоркая. – М.: Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества, 2008. – 80 с.

  87. Душенко, К.В. Формула женского счастья: серийный любовный роман / К.В. Душенко // Человек: образ и сущность. – М., 2000. – Сер.: Проблемы человека: Массовая культура. – С. 114 – 131.

  88. Евтеев, С.В. Интеркультура и перевод (лингвокультурологическая модель перевода) / С.В. Евтеев // Ментальность. Коммуникация. Перевод. – М., 2008 – С. 51 – 63.

  89. Елистратов, В.С. Глобализация и национальный язык / В.С. Елистратов // Вестник МГУ Сер. 19 Лингвистическая и межкультурная коммуникация. – 2006. – Вып. 4. – С. 21-27.

  90. Ерофеева, И.В. Медиатекст как носитель национальных ценностей / И.В. Ерофеева // Медиатекст: стратегии – функции – стиль: коллективная монография. – Орел: ООО «Горизонт», 2010. – С. 101 – 110.

  91. Жаринов, Е. В. Фэнтези и детектив — жанры современной англо-американской литературы: Монография / Е.В. Жаринов. – М., Международная академия информатизации, 1996 – 54 с.

  92. Жуховицкий, Л. Как стать писателем за 10 часов. Руководство для тех, кто хочет прославиться / Л. Жуховицкий. – Рипол Классик, 2005. – 20 с.

  93. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. / Слово. Текст. Избранные труды / А.А. Залевская. – М.: Гнозис, 2005. – 543 с.

  94. Захаров, А.В. Массовое общество и культура в России / А.В. Захаров // Вопросы философии. – 2003. – № 9. – С. 3 – 16.

  95. Земская, Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. – М., 1996 – С. 157 – 168с.

  96. Зирка, В.В. Манипулятивные игры в рекламе: Лингвистический аспект / В.В. Зирка. – Изд. 2-е, испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 256 с.

  97. Зоркая, Н.М. На рубеже столетий. У истоков массового искусства в России 1900-1910 годов / Н.М. Зоркая. – М.: Наука, 1976. – 303 с.

  98. Иванова, С.В. Языковые особенности поэтического заголовка (на материале русского и английского языков): автореф. канд. … филол. наук: 10.02.19 / Светлана Вячеславовна Иванова. – Ульяновск, 2006. – 22 с.

  99. Ильин, А.С. Реклама в коммуникационном процессе. Курс лекций / А.С. Ильин. – М. : КНОРУС, 2011. – 144 с.

  100. Ильясова, С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С.В. Ильясова, Амири Л. П. – М.: Флинта, 2009. – 296 с.

  101. Илюшин, А.А. Искусство перевода / А.А. Илюшин // Введение в литературоведение: Учеб. пособие. – Под ред. Л.В. Чернец. – М.: Высш. шк., 2006. – С. 574 – 580.

  102. История книги: Учебник для вузов / Под ред. А.А. Говорова и Т.Г. Куприяновой [Электронный ресурс]. – М.: Издательство МГУП «Мир книги», 1998. – 346 с. – Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/HB/vyhodn.htm.

  103. Исхакова, И.В. Семантические и функциональные особенности заголовочных комплексов художественных текстов (на материале произведений англоязычных авторов XVIII-XX вв) / И.В. Исхакова // Вестник ОГУ. – 2010. – №11 (117)/ноябрь. – С. 75 – 81.

  104. Кабанова, И. Сладостный плен: переводная массовая литература в России в 1997 – 1998 годах [Электронный ресурс] / И. Кабанова // Волга. – 1999. – № 10. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/volga/1999/10/kaban.html.

  105. Кавелти, Дж.Г. Изучение литературных формул [Электронный ресурс] / Дж.Г. Кавелти // Новое литературное обозрение. – 1996. – № 22. – С. 33 – 64. – Режим доступа: http://culturca.narod.ru/Cavelty1.htm.

  106. Каганов, Л. Как назвать свою книгу. Советы начинающему фантасту [Электронный ресурс] / Л. Каганов. – Режим доступа: http://lleo.me/arhive/other/nazvania.shtml.

  107. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т.А. Казакова – СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. – 224 с.

  108. Каинова, Т.В. Дискурсивно-семиотический подход к адаптации транснациональной рекламы: дис. канд. … филол. наук: 10.02.19 / Татьяна Викторовна Каинова. – Тула, 2002. – 169 с.

  109. Кара-Мурза, С.Г. Манипуляция сознанием [Электронный ресурс] / С.Г. Кара-Мурза. – Режим доступа: http://royallib.ru/read/kara_murza_sergey/manipulyatsiya_soznaniem.html#0.

  110. Карасик, В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик. – Волгоград: Парадигма, 2007. – 520 с.

  111. Карасик, В.И. Языковая кристаллизация смысла / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2010. – 351 с.

  112. Карасик, В.И. Языковая матрица культуры / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2013. – 320 с.

  113. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.

  114. Кармалова, Е.Ю. Мифологическая основа жанров современной массовой культуры (женский любовный роман / киномелодрама) и рекламный дискурс / Ю.Е. Кармалова // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер.9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2008. Вып. 1. – С.120 – 128.

  115. Кармин, А.С. Культурология / А.С. Кармин, Е.С. Новикова. – СПб.: Питер, 2008. – 464 с.

  116. Касьянов, В.В. Социология массовой коммуникации: учеб. пособие / В.В. Касьянов. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 427 с.

  117. Квят, А.Г. «Tide» и «необычный порошок»: лингвокогнитивные технологии позиционирования товаров и услуг / А. Г. Квят // Вопросы когнитивной лингвистики № 3. – 2009. – С.120 – 126.

  118. Квят, А.Г. Лингвокогнитивные технологии позиционирования товаров и услуг: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Александра Георгиевна Квят. – Омск, 2010. – 193 с.

  119. Кинг, С. Как писать книги: Мемуары о ремесле / С. Кинг; пер. с англ. – М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2011 . – 317, [3] с.

  120. Кириллова, Н.Б. Медиакультура: от модерна к постмодерну / Н.Б. Кириллова. – М.: Академический Проект. 2006. – 448 с.

  121. Киященко, Н.И. Массовая культура и массовое искусство как глобальная проблема XXI в. / Н.И. Киященко // Массовая культура: Учебное пособие / К.З. Акопян, А.В. Захаров. С.Я. Кагарлицкая и др. – М.: Альфа-М; ИНФРА-М., 2004. – С.3 – 16.

  122. Клех, И. Искусство названий [Электронный ресурс] / И. Клех // Знамя. – 1999. - № 9. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/znamia/1999/9/kleh.html.

  123. Книгоиздание в России: состояние, тенденции и перспективы развития [Электронный ресурс]. – Отраслевой аналитический доклад. – Под общ. ред. В.В. Григорьева. – М., 2009. – Режим доступа: http://pdspb.ru/docs/docs_5.html#sdfootnote23anc.

  124. Кныш, Е.В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Владимировна Кныш. – Одесса, 1992. – 17 с.

  125. Ковтунова, И.И. Поэтический синтаксис / И.И. Ковтунова. – М. «Наука», 1986. – 209 с.

  126. Кожина, Н.А. Нечто больше, чем название / Н.А. Кожина // Русская речь. – 1984. – № 6. – С. 26 – 32.

  127. Козлов, Е.В. Развлекательная повествовательность в контексте массовой культуры: монография / Е.В. Козлов. – Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. – 240 с.

  128. Козлов, Е.В. Аннотация паралитературы (структура, стратегии, нарративные конфигурации) / Е. В. Козлов // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. С. 151 – 162.

  129. Козлов, Е.В. К вопросу о повторяемых структурах в художественном тексте массовой коммуникации [Электронный ресурс] / Е.В. Козлов. – Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/kozlov1.htm.

  130. Кокарев, И.Е. Кино как бизнес и политика: Современная киноиндустрия США и России: Учеб. пособие / И.Е. Кокарев. – М.: Аспект Пресс, 2009. – 344 с.

  131. Комаров, Е.Н. Ценностные ориентиры в заголовках французских и российских средств массовой информации: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Евгений Николаевич Комаров. – Волгоград, 2003. – 210 с.

  132. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 21. – М.: Высш. шк., 1984. – С. 19 – 26.

  133. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990 – 253 с.

  134. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – С.: ЭТС. – 2004. – 427 с.

  135. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с.

  136. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: [учебное пособие] / О.А. Корнилов. – М.: КДУ, 2011. – 350 с.

  137. Корытная, М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Марина Леонидовна Корытная. – Тверь, 1996. – 16 с.

  138. Костина, А.В. Массовая культура как феномен постиндустриального общества / А. В. Костина. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 352 с.

  139. Костина, А.В. Национальная культура – этническая культура – массовая культура: «Баланс интересов» в современном обществе / А.В. Костина. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.

  140. Костина, А.В. Популярная культура / А.В. Костина // Знание. Понимание. Умение. – 2005. – № 3. – С. 213 – 215.

  141. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. – СПб.: «Златоуст», 1999. – 320 с.

  142. Костяшина, Е.А. Экспликация ценностной картины мира в коммуникативной модели «автор-адресат» (на материале глянцевых журналов) / Е.А. Костяшина // Вестник Томского государственного университета. – 2012. – № 4(8). – С. 23 – 31.

  143. Котлер, Ф. Маркетинг менеджмент / Ф, Котлер, К.Л. Келлер. – СПб.: Питер, 2014. – 800 с.

  144. Кошевая, И.Г. Название как кодированная идея текста /
    И.Г. Кошевая // Иностранные языки в школе. – 1982. – № 2. – С. 8 – 10.

  145. Крапивкина, М.В. Специфика рекламного воздействия в гендерном аспекте (на материале рекламы немецких «женских» и «мужских» журналов) / М.В. Крапивкина // Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект, 2011. С. 218 – 225.

  146. Красавский, Н.А. Печатный рекламный текст как отражение системы ценностей социума / Н.А. Красавский // Рекламный дискурс и рекламный текст: кол. монография. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена». – С. 109 – 115.

  147. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – с. 375 с.

  148. Кржижановский, С.Д. Поэтика заглавий / С.Д. Кржижановский // Статьи. Заметки. Размышления о литературе и театре. Собрание сочинений. Т.4. – СПб.: «Симпозиум», 2006. – С. 7 – 42.

  149. Кржижановский, С.Д. Заглавие [Электронный ресурс] / С.Д. Кржижановский // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. – Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/slt/abc/.

  150. Кржижановский, С.Д. Пьеса и ее заглавие [Электронный ресурс] / С.Д. Кржижановский // Новое литературное обозрение – 2001. – № 52. – Режим доступа: http://az.lib.ru/k/krzhizhanowskij_s_d/text_0380.shtml.

  151. Кржижановский, С.Д. Московские вывески [Электронный ресурс] / С.Д. Кржижановский // Воспоминания о будущем: Избранное из неизданного / Сост., вступ. ст. и примеч. В. Г. Перельмутера. — М.: Моск. рабочий, 1989. — 463с. – Режим доступа: http://az.lib.ru/k/krzhizhanowskij_s_d/text_0340.shtml.

  152. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. – М., «Международные отношения», 1976. – 192 с.

  153. Крысало, О.В. Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннеси Уильямса: диссер. … канд. филол. наук: 20.02.20 / Ольга Викторовна Крысало. – Волгоград, 2009. – 200 с.

  154. Крюкова, И.В. Рекламное имя: от истоков до прецедентности: Монография / И.В. Крюкова. – Волгоград: Перемена, 2004. – 288 с.

  155. Ксензенко, О.А. Рекламная коммуникация в поликультурном пространстве [Электронный ресурс] / О.А. Ксензенко // Мир лингвистики и коммуникации: Электронный научный журнал. – 2011. – №3 (24). – Режим доступа: tverlingua.ru/archive/024/1_24.pdf.

  156. Кузнецова, Т.Ф. Формирование «массовой литературы» и ее социокультурная специфика / Т.Ф Кузнецова // Массовая культура: Учебное пособие. – М.: Альфа-М.; ИНФРА, 2004. – С. 256 – 280.

  157. Кузнецова, Т.Ф. Массовая культура и массовая беллетристика [Электронный ресурс] / Т.Ф. Кузнецова, Вл.А. Луков, М.В. Луков // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение. №4 2008 – Культурология. – Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/4/Kuznetsova&Lukovs/index.php?sphrase_id=75068.

  158. Кузьминская, С.И. Фоновые знания в массовой культуре: дис. … канд. филол. наук:10.02.10, 10.02.19 / Светлана Игоревна Кузьминская. – Орел, 2002. – с. 177.

  159. Кукаркин, А.В. Буржуазная массовая культура: Теории. Идеи. Разновидности. Образцы. Техника. Бизнес / А.В. Кукаркин. – 2-е изд., доработ. и доп. – М.: Политиздат, 1985. – 399 с.

  160. Кулахмедова, Е.М. Феномен массового искусства: идентификация в современной художественной культуре: дис. ... канд. филол. наук: 09.00.04 / Елена Михайловна Кулахмедова. – М., 2008. – 125 с.

  161. Купина, Н.А. Язык текстов массовой литературы и возможности лингвокультурологической стилистики / Н.А. Купина // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. 9 (по материалам Междунар. научн. конф.) / Отв. Ред. М.П. Котюрова; Перм. У-нт – Пермь, 2005. – С. 142 – 147.

  162. Купина, Н.А. Массовая литература сегодня: учеб. пособие / Н.А. Купина, М.А. Литовская, Н.А. Николина. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 424 с.

  163. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / В.А. Кухаренко. – Л., «Просвещение», 1978. – 327 с.

  164. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. Яз.» / В.А. Кухаренко. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988 (а). – 192 с.

  165. Кухаренко, В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В.А. Кухаренко // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988 (б). – С. 40 – 51.

  166. Кушнир, О.Н. Направленный ассоциативный эксперимент как метод концептологического анализа аксиологических концептов / О.Н. Кушнир // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Томбов: Грамота, 2010. № 3 (7). – С. 101 – 106.

  167. Лазарева, Э.А. Заголовочный комплекс текста — средство организации и оптимизации восприятия / Э. А. Лазарева // Известия Уральского государственного университета. – 2006. – № 40. – С. 158-166.

  168. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете: Учеб. пособие для студентов-журналистов / Э.А. Лазарева. – Свердловск: Издательство Уральского университета 1989. – 96 с.

  169. Лакассен, Ф. Сравнительный анализ архетипов популярной литературы и комикса / Ф. Лакассен // Новое литературное обозрение. – 1996. – № 22. – С. 129 – 141.

  170. Ламзина, А.В. Заглавие литературного произведения / А.В. Ламзина // Русская словесность. – 1997. – № 3. – с.75-80.

  171. Ламзина, А.В. Рама / А.В. Ламзина // Введение в литературоведение: Учеб. пособие. Под ред. Л.В. Чернец. – М.: Высш. шк., 2006. – С. 106 – 118.

  172. Латышев, Л.К. Технология перевода : Учеб. пособие / Л.К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

  173. Латышев, Л.К. Перевод: тория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

  174. Лебон, Г. Психология народов и масс / Г. Лебон. – М.: Академический проект, 2012. – 240 с.

  175. Левина, М. Читатели массовой литературы в 1994-2000 гг. — от патернализма к индивидуализму? / М. Левина // Мониторинг общественного мнения: экономические и социальные перемены. – 2001. – № 4 (54). – С. 30-36.

  176. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М., 1963. – 125 с.

  177. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Издательство «Прогресс», 1974. – С. 174.

  178. Лелеко, В.Д. Элитарное и массовое – два полюса городской художественной культуры / В.Д. Лелеко // Город и культура: Сб. науч. трудов. – СПб, 1992. – С. 73 – 80.

  179. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / О.А. Леонтович. – М.: Гнозис, 2005. – 352 с.

  180. Леонтович, О.А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов / О.А. Леонтович // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 18 – 24.

  181. Литвинова, Е.Н. Массовая культура и массовая коммуникация в современном информационном пространстве: к проблеме взаимодействия / Е.Н. Литвинова // Религия, культура, образование. – 2010. – № 1. – С. 195 – 199.

  182. Лобашева, Е. Боишься ли ты темноты. Тема ужасов в индустрии развлечений [Электронный ресурс] / Е. Лобашева // Аттракционы и развлечения. – 2012. – № 12. – С. 44. – Режим доступа: http://www.raapa.ru/userfiles/files/2012/mag_12.pdf.

  183. Лотман, Ю.М. Массовая литература как историко-культурная проблема / Ю. М. Лотман // Избранные статьи. В 3-х тт. – Т.3. С. 380 – 389.

  184. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста [Электронный ресурс] Лотман Ю.М. // Об искусстве. – СПб: «Искусство – СПБ», 1998. – С. 14 – 285. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotman/_Index.php.

  185. Лотман, Ю.М. О природе искусства / Ю.М. Лотман // Чему учатся люди. Статьи и заметки. – М.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2010. – С. 114 – 121.

  186. Лоуенталь, Л. Историческое предисловие к дискуссии о популярной культуре / Л. Лоуенталь // А.В. Кукаркин Буржуазная массовая культура: Теории. Идеи. Разновидности. Образцы. техника. бизнес. – 2-е изд., доработ. и доп. – М.: Политиздат, 1985. – С. 14 – 21.

  187. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. – 2-е изд., перераб и доп. – М.: Издательство «Ось-89», 2005. – 560 с.

  188. Луков, В.А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней: Учеб. пособ. / В.А. Луков. – М.: Академия, 2003. – 512 с.

  189. Люблинский, В.С. Книга в истории человеческого общества / В.С. Люблинский. – М., 1972. – 326 с.

  190. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. / З.Д. Львовская. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 244 с.

  191. Мадрахимова, Ф.Р. Возникновения массовой культуры и некоторые точки зрения о ее формировании / Ф.Р. Мадрахимова // Социосфера. – 2012. – №1. – C. 13-16.

  192. Мазин, А. Насущные проблемы автора коммерческой литературы /А. Мазин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_mr/mazina43.htm?1/1.

  193. Мазур, Е.Г. «Эмоциональный маркетинг»: миф или новая маркетинговая концепция? / Е.Г. Мазур // Маркетинг в России и за рубежом. – 2012. – № 1 (87). – С. 16-25.

  194. Макарова, Л.С. Прагматические модификации художественной информации в переводе / Л.С. Макарова // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. – 2004. № 4. – С. 82-88.

  195. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.20 / Людмила Сергеевна Макарова. – Москва, 2006. – 364 с.

  196. Мак-Люэн, М. Галактика Гутенберга: Сотворение человека печатной культуры / М. Мак-Люэн. – К.: Ника-Центр, 2003. – 432 с.

  197. Маркузе, Г. Одномерный человек. Исследование идеологии развитого индустриального общества / Г. Маркузе. – АСТ, Ермак. – 2003. – 336 с.

  198. Маркулан, Я.К. Киномелодрама. Фильм ужасов / Я.К. Маркулан. – Л.: Искусство, 1978. – 191 с.

  199. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 208 с.

  200. Матвеенко, И.А. Рецепция творчества Э. Бульвера-Литтона в России 1830-1850-х гг.: дис. … канд. филол. наук: 10.01.01/ Ирина Алексеевна Матвеенко. – Томск, 2003 – 241 с.

  201. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 280 с.

  202. Мельников, Н.Г. Массовая литература / Н.Г. Мельников // Введение в литературоведение: Учеб. пособие. Под ред. Л.В. Чернец. – М.: Высш. шк., 2006 – С. 580 – 593.

  203. Менцель, Б. Что такое «популярная литература»? Б. Менцель // Новое литературное обозрение. – № 40 (6/ 1999). – С. 391 – 407.

  204. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. – Вып. №5 (204). – С. 65-71.

  205. Мильчин, А.Э. Заглавие [Электронный ресурс] // Энциклопедия Книга / Э.А. Мильчин. – Режим доступа: http://polygraphicbook.narod.ru/text/statiy/8/0/003.html.

  206. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

  207. Миронеско-Белова, Е.М. Прецедентный текст в газетно-журнальном заголовке (на материале русскоязычной прессы последнего десятилетия) / Е. М. Миронеско-Белова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.71-72.

  208. Мужев, В.С. О функциях заголовков / В.С. Мужев // Учёные записки МГПИИЯ им. М. Тореза-М. – 1970. – Т. 55. – С. 86-94.

  209. Музыкант, В.Л. Реклама и PR технологии в бизнесе, коммерции, политике / В.Л. Музыкант. – М.: Армада-пресс, 2001. – 688 с.

  210. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с.

  211. Нещименко, Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. – 2001. – № 1. – С. 98 – 132.

  212. Никитин, М.И. Игровой потенциал заголовков современной российской прессы / М.И. Никитин // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Проблемы филологии и межкультурной коммуникации. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2010. – С 231 – 256.

  213. Никитина, М.Ю. Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков) / М.Ю. Никитина // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. – 2009. - № 4. – С. 94 – 99.

  214. Николина, Н.А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Н.А. Николина. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 272 с.

  215. Оболенская, Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур // Введение в литературоведение: Учеб. пособие / Ю.Л. Оболенская. – М.: Высш. шк., 2006 – С. 562 – 580.

  216. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Учеб. пособие / Ю.Л. Оболенская. – М., Высш. шк., 2006 – 335 с.

  217. Обухова, О. От перевода к оригиналу (к вопросу о массовой литературе) [Электронный ресурс] / О. Обухова // Academic Electronic Journal of Slavic Studies. University of Toronto. – Режим доступа: http://www.utoronto.ca/tsq/10/obukhova10.shtml.

  218. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса: Монография / А.В. Олянич. – М.: Гнозис, 2007. – 407 с.

  219. Орел, М.А. Как можно переводить газетные заголовки / М.А. Орел // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 8. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2009. – С. 73 – 83.

  220. Орлова, О.А. Серийность современной массовой литературы как фактор «формовки читателя» / О.А. Орлова // Текст. Книга. Книгоиздание. – 2013. – № 1. – С. 89 – 97.

  221. Остроушко, Н.А. Секреты рекламных текстов: проблема речевого воздействия в рекламных текстах / Н.А. Остроушко. – М.: ООО «ВК», 2009. – 212 с.

  222. Парамонова, Ю.В. Функции названий – фразеологических единиц в макроконтексте всего литературного произведения (на примере произведений британских и американских авторов) / Ю.В. Парамонова // Вопросы филологических наук. – 2011. – № 5. – C. 31 – 33.

  223. Петрат, Т.Р. Функциональная характеристика заглавий [Электронный ресурс] / Т.Р. Петрат. – С. 136 – 142. – Режим доступа: library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0088411.pdf.

  224. Петрова, Н.Г. Заглавия поэтических текстов символистов: общие тенденции и идиостилевые особенности / Н.Г. Петрова // Вестник ТГПУ. – 2011. – Выпуск 3 (105). – С. 41-46.

  225. Петрова, Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе / Н.Ю. Петрова // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2009. – № 3. – С.35-41.

  226. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – 8-е изд., доп. – М.: Языки славянской культуры, 2001. –544 с.

  227. Пигалев, А.И. Культурология: Учебное пособие / А.И. Пигалев. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета. – 420 с.

  228. Пирогова, Ю.К. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. – М.: ИД Гребенникова, 2000. – 270 с.

  229. Подгорная, А.Ю. О концептуальности названия в переводе художественного произведения / А.Ю. Подгорная // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Выпуск 1. – 1996. – С. 75 – 81.

  230. Поддубная, Е.Я. Книга – читатель в художественном пространстве «массовой» литературы / Е.Я. Поддубная // Русский язык: Человек. Культура. Коммуникация. – ГОУ ВПО – УГТУ, Екатеринбург, 2008, С. 691 – 696.

  231. Подымова, Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Юлия Николаевна Подымова. – Майкоп, 2006. – 205 с.

  232. Полетаева, А. Адаптация рекламных сообщений [Электронный ресурс] / А. Полетаева // «Маркетинг PRO». – 2008. – № 7-8. – Режим доступа: //www.marketing.spb.ru/lib-around/socio/txt_adaptation.htm.

  233. Попова, М.К. Национальная идентичность и ее отражение в художественном сознании / М.К. Попова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. – 170 с.

  234. Попович, А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. / А. Попович. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.

  235. Портильо, Н.Н.М. Семантика заглавий как обособленных образований и как компонентов текста: На материале рассказов А. П. Чехова: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Нанси Нарсиса Меркадет Портильо. – Воронеж, 1989. – 214 с.

  236. Посыпанова, О.С. Экономическая психология: психологические аспекты поведения потребителей. Монография / О.С. Посыпанова. – Калуга. Изд-во КГУ им. К.Э. Циолковского, 2012. – 296 с.

  237. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. – М.: Ваклер К.: Рефл-бук, 2001. – 656 с.

  238. Почепцов, Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века / Г.Г. Почепцов. – М. : Рефл-бук; К. : Ваклер, 1999. – 352 с.

  239. Притчин, А.Н. Миф и реклама / А.Н. Притчин, Б.С. Теременко // Общественные науки и современность. – 2002. – № 3. – С. 149 – 163.

  240. Прокопович, С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? (К истории вопроса) / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Вып. 15. Под ред. Проф. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1978. – с. 75 – 81.

  241. Прокопович, С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Вып. 17. / Под ред. Проф. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 37 – 48.

  242. Разлогов, К.Э. Коммерция или творчество: враги или союзники? / К.Э. Разлогов. – М., 1992. – 271 с.

  243. Разлогов, К.Э. Глобальная и/или массовая? / К.Э. Разлогов // Общественные науки и современность. – 2003. – № 2. – С. 143 – 156.

  244. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1973. – С. 202 – 228.

  245. Раренко, М.Б. Об особенностях перевода рекламы / М.Б. Раренко // Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров. – М., 2011. – С.83 – 103.

  246. Ратмайер, Р. Русская речь и рынок: Традиции и инновации в деловом и повседневном общении / Р. Ратмайер. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 456 с. – (Studia philologica).

  247. Рейсер, С. Основы текстологии. Учебное пособие / С. Рейсер. – Изд. 2-е. – Л., «Просвещение», 1978. – 176 с.

  248. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., «Междунар. отношения», 1974. – 135 с.

  249. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. – Пер. с англ. – СПб.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. – 304 с.

  250. Рогов, В. О переводе заглавий / В. Рогов // Иностранная литература. – 1998. – № 4. С. 238 – 246.

  251. Романова, О.Н. Лингвосемиотическая стереотипизация персонажей в кинотексте молодежной комедии: дис … канд. филол. наук: 10.02.19 / Ольга Николаевна Романова. – Волгоград, 2008. – 155 с.

  252. Ромат, Е.В. Реклама: Учебник для вузов / Е.В. Ромат. – СПб: Питер, 2008. – 512 с.

  253. Руднев, В.П.Словарь культуры XX века [Электронный ресурс] / В.П. Руднев – М.: Аграф, 1997. – Режим доступа: http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b155.htm.

  254. Савицкий, В.М. Основы идиоматики / В.М. Савицкий. – М.: Гнозис, 2006. – 208 с.

  255. Салынский, Д. Наброски к проблеме жанров в кино / Д. Салынский // Киноведческие записки. – 2004. – № 69. – С. 175-203.

  256. Сальникова, Е.В. Эстетика рекламы. Культурные корни и лейтмотивы / Е.В. Сальникова. – М., 2001. – 288 с.

  257. Саморуков, И.И. Массовая литература: проблема художественной рефлексии: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.08 / Илья Игоревич Саморуков. – Самара, 2006. – 18 с.

  258. Самохвалова, В.И. Массовая культура в современном социуме / В.А. Самохвалова // Массовая культура: Учебное пособие / К.З. Акопян, А.В. Захаров. С.Я. Кагарлицкая и др. – М.: Альфа-М; ИНФРА-М., 2004. – С.47 – 75.

  259. Сапковский, А. Вареник, или нет Золота в Серых Горах [Электронный ресурс] / А. Сапковский. – Режим доступа: http://barbarian.agava.ru/articlefantasy_sap1.shtml.

  260. Сарафанова, О.Л. Апелляция к патриотическим ценностям как доминанта лингвокультурной адаптации рекламного текста / О.Л. Сарафанова // Политическая лингвистика. – 2010. – № 4 (34). – С. 203 – 207.

  261. Сахарный, Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи / Л.В. Сахарный. – М.: Наука, 1991. – С. 221 – 237.

  262. Сашечкина, О. Три самые распространенные ошибки начинающих авторов [Электронный ресурс] / О. Сашечкина. – Режим доступа: http://www.e-xecutive.ru/blog/sashechkina/.

  263. Сбитнева, А.А. Литературное редактирование: история, теория, практика: учеб. пособие / А.А. Сбитнева. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 208 с.

  264. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.Е. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с.

  265. Сдобников, В.В. Фактор цели и адресата при переводе [Электронный ресурс] / В.В. Сдобников. – Режим доступа: http://study-english.info/article025.php.

  266. Семенец, О.Е. История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV – XVIII вв.): Учеб. пособие / О.Е. Семенец, А.Е. Пананьев. – К.: Лыбидь, 1991. – 368 с.

  267. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак.
    / А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.

  268. Семенов, А.Л. Транскультурологические трансформации при переводе / А.Л. Семенов, П. ван Нюнен // Ментальность. Коммуникация. Перевод. – М., 2008. С. 27 – 50.

  269. Серебрякова, С.В. Концептуальная значимость заглавия в переводческом аспекте / С.В. Серебрякова // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. – Вып. 6. – Ставрополь-Краснодар: СГУ, КГУ, 2008. – С. 241-245.

  270. Ситников, А.П. Победа без победителей: Очерки теории прагматических коммуникаций / А.П. Ситников, М.В. Гундарин. – М.: Консалтинговая группа «ИМИДЖ-Контакт», 2003. – 256 с.

  271. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia, 2000. – 128 с.

  272. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография / Г.Г. Слышкин. – Волгоград: Перемена, 2004. – 340 с.

  273. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 c.

  274. Слышкин, Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 60-64.

  275. Слышкин, Г.Г. Функционирование прецедентных феноменов в коммуникации / Г.Г. Слышкин // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире – 2: Сб. статей. – Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. – С. 28-32.

  276. Сорокин, Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? [Электронный ресурс] / Ю.А. Сорокин // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2008. – Т. 1. – № 11. – С. 11–18. – Режим доступа: http://elibrary.ru/item.asp?id=11790569.

  277. Сорокин, Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 76 – 84.

  278. Сотникова, А.В. Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии названия и основного текста / А.В. Сотникова // Русский язык: Человек. Культура. Коммуникация. – ГОУ ВПО – УПИ, Екатеринбург. – 2008. – C. 642 – 649.

  279. Стальная, В.А. Индустрия развлечений в мировой экономике: современные тенденции и перспективы развития / В.А. Стальная // Российский внешнеэкономический вестник. – 2009. – № 2 (февраль). – С. 17 – 24.

  280. Стругацкий, Б. Что такое фантастика [Электронный ресурс] / Б. Стругацкий. – Режим доступа: http://www.rusf.ru/abs/books/publ31.htm.

  281. Стрельцова, М. Литература как бизнес [Электронный ресурс] / М. Стрельцова. – Режим доступа: http://resheto.ru/speaking/edit/news1531.php.

  282. Суртаева, А.В. Заглавие художественного текста как элемент его информационной структуры (на материале заглавий англоязычных художественных произведений XX – XXI вв.): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Анастасия Васильевна Суртаева. – СПб, 2012. – 21 с.

  283. Сушкова, О.В. Установка на читателя: дискуссия в современной теории библейского перевода [Электронный ресурс] / О.В. Сушкова // Режим доступа: http://archive.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=945&art_id=8493.

  284. Сырица, Г. Сильные позиции текста в аспекте переводческих трансформаций / Г. Сырица // Scientific papers. University of Latvia. Volume 707. – 2006. – С. 39 – 45.

  285. Сыров, В.Н. Массовая культура: мифы и реальность / В.Н. Сыров. – М.: Водолей, 2010. – 328 с.

  286. Сыров, И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста
    / И.А. Сыров // Филологические науки. – 2002. – № 3.– С. 59 – 68.

  287. Тард, Г. Мнение и толпа / Г. Тард // Психология толп. – М.: Институт психологии РАН, Издательство «КСП+», 1998. – 416 с.

  288. Тартаковская, И.Н. Феномен бестселлеров и массовая культура. Обзор исследований по социологии чтения / И.Н. Тартаковскя // Социологический Журнал. – 1994 – С. 176-181.

  289. Теория культуры: Учебное пособие / Под ред. С.Н. Иконниковой, В.П. Большакова. – СПб.: Питер, 2008. – 592 с.

  290. Теплиц, К.Т. Все для всех. Массовая культура и современный человек / К.Т. Теплиц // Человек: образ и сущность: Ежегодник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч. - информ. исслед.; Редколл.: Скворцов Л.В., гл. ред., Галинская И.Л., сост. и др. – М., 2000. – С. 242 – 284.

  291. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова – М. Слово/Slovo, 2000. – 624 с.

  292. Тищенко, О.В. Иноязычные элементы в составе заголовочного комплекса и способы их взаимодействия с текстом (на материале русской поэзии ХХ века) [Электронный ресурс] / О.В. Тищенко, Н.А. Фатеева. – РГГУ, 2005. – Режим доступа: http://science.rggu.ru/article.html?id=51179.

  293. Тодоров, Ц. Введение в фантастическую литературу / Ц. Тодоров. – М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1997. – 144 с.

  294. Траченко, О.Н. Стилистические характеристики заглавия как знака текста в семантике и парадигматике (на материале современного английского рассказа): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Оксана Николаевна Траченко. – Киев, 1984. – 201 с.

  295. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика): Учеб пособие для студентов пед. ин-ов / З.Я. Тураева. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.

  296. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности / З.Я. Тураева // Вопросы языкознания. – 1994. – № 3. – С. 105 – 114.

  297. Турлачева, Е.Ю. Лексико-грамматическая организация заголовка англоязычного художественного текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Екатерина Юрьевна Турлачева. – Саранск, 2010. – 269 с.

  298. Турлова, Е.В. Номинативная парадигма названий учебных пособий, представленных в каталогах учебной литературы / Е.В. Турлова // Вестник СамГУ. – 2007. – №5/1 (55). – С. 9 – 14.

  299. Ульянова, М.А. Особенности маркетинга кинорынка и специфика кинопродукции как объекта маркетинга [Электронный ресурс] / М.А. Ульянова // Маркетинг в России и за рубежом. – 2000. – № 2. – Режим доступа: http://www.cfin.ru/press/marketing/2000-2/08.shtml.

  300. Усачева, А.Н. Локализация гипертекста как инновационная форма межкультурной коммуникативной практики / А.Н. Усачева // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. – С. 131 – 134.

  301. Ученова, В.В. Реклама и массовая культура: Служанка или госпожа? учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальностям «Журналистика» и «Реклама» / В.В. Ученова. – М.: ЮНИТИДАНА, 2008. – 248 с.

  302. Ученова, В.В. История рекламы: учеб пособие / В.В. Ученова, Н.В. Старых. – СПб: Питер, 2002. – 304 с.

  303. Фатеева, Н.А. Заглавие и текст в русской поэзии конца XX века: параллельная динамика / Н. А. Фатеева // Тест. Интертекст. Культура. – С. 395 – 411.

  304. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр.яз. / Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. / А. В. Федоров. – М.: Высш. шк., 1983 – 303 с.

  305. Федорова, И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И.К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 43 (181). Филология. Искусствоведение. – Вып. 39. – С. 142 – 149.

  306. Феофанов, О.А. Реклама. Новые технологии в России: Учебное пособие [Электронный ресурс] / О.А. Феофанов. – СПб: Питер, 2000. – 384с. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text3/11.htm.

  307. Феофанов, О.А. США: Реклама и общество / О.А. Феофанов. – М., «Мысль», 1974. – 262 с.

  308. Фесенко, Т.А. Смысловая программа как концептуальная константа перевода / Т.А. Фесенко // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. Серия филологические науки. – 2004. – № 3 (08). – С. 10-15.

  309. Фильчук, Т.Ф. Аттракционная природа заголовков и заголовочных комплексов публицистического дискурса [Электронный ресурс] / Т.Ф. Фильчук // Вестн. Харьк. нац. ун-та им. В.Н. Карамзина. Сер.: Филология. – 2011. – № 963, вып. 62. – Режим доступа: http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/4437/2/Filchuk%20T.%20F.pdf.

  310. Флиер, А.Я. Культурология для культурологов / Учебное пособие для магистрантов и аспирантов, докторов и соискателей, а также преподавателей культурологи / А.Я. Флиер. – М.: Академический проект, 2000. – 496 с.

  311. Флиер, А.Я. Массовая культура / А.Я. Флиер // Культурология. XX век. Энциклопедия. Т. 2. СПб, 1998. – С. 20 – 22.

  312. Фокина, К. Больше, чем обещание. Бренд в кинематографе [Электронный ресурс] / К. Фокина // Искусство кино. – 2007. – № 9. – Режим доступа: http://kinoart.ru/ru/archive/2007/09/n9-article14.

  313. Фрейд, З. Психология масс и анализ человеческого «Я»: Роман / пер. с нем / З. Фрейд. – СПб: Издательская Группа «Азбука-классика», 2009. – 192 с.

  314. Хализев, В.Е.Теория литературы: Учебник / В.Е. Хализев. – М.: Высш. шк., 2005. – 405 с.

  315. Харитонов, М.В. Реклама и PR в массовых коммуникациях / М.В. Харитонов. – СПб.: Речь, 2008. – 198 с.

  316. Хачатурян, В. Человек массы – это звучит страшно? [Электронный ресурс] / В. Хачатурян // История. – 2007. – № 2. – Режим доступа: http://his.1september.ru/articlef.php?ID=200700204.

  317. Ханаху, Д.Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ): автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Данна Руслановна Ханаху. – Майкоп, 2007. – 30 с.

  318. Хейзинга, Й. Homo Ludens / Й. Хейзинга // Хейзинга Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры / Пер., сост. и вступ. ст. Д. В. Сильвестрова; Комм. Д. Э. Харитоновича. М.: Прогресс — Традиция, 1997. С. 9 – 202.

  319. Хорошкевич, Н.Г. Неоднозначность массовой культуры / Н.Г. Хорошкевич // Социологические исследования. – 2011. – № 11. – С. 111 – 117.

  320. Чекенева, Т.А. Семантика и функционирование названий художественных произведений: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Татьяна Анатольевна Чекенева. – М., 1983. – 25 с.

  321. Чекалов, К.А. У истоков массовой культуры. Итальянская проза XVII в. и «Светильник» Ф. Пона / К.А. Чекалов // Человек: образ и сущность: Ежегодник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч. - информ. исслед.; Редкол.: Скворцов Л.В., гл. ред., Галинская И.Л., сост. и др. – 2000. – С. 13 – 25.

  322. Черкасский, Л. Начнем с заглавия / Л. Черкасский // Иностранная литература. – М., 1986. – № 5. – С. 225 – 230.

  323. Чернец, Л.В. Жанры / Л.В. Чернец // Введение в литературоведение: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 2006. – С. 153 – 170.

  324. Чернобров, А.А. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (язык – философия – логика – психология – культура): Учебное пособие / А.А. Чернобров. – Новосибирск, Изд-во НГПУ, 2006 – 221 с.

  325. Чернов, А.В. Массолит на вкус // Лаборатория рекламы, маркетинга и public relations [Электронный ресурс] – 2008. – № 3. – С. 64 – 67. – Режим доступа: http://www.advlab.ru/articles/article691.htm.

  326. Черногрудова, Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Петровна Черногрудова. – Воронеж, 2003. – 243 с.

  327. Черняк, В.Д. Языковые процессы в литературе конца столетия / В.Д. Черняк // Современная русская литература (1990-е гг. – начало XXI в.): учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. – СПб: Филологический факультет СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – С. 289 – 308.

  328. Черняк, В.Д. Заглавия массовой литературы и речевой портрет современника [Электронный ресурс] / В.Д. Черняк, М.А. Черняк. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_298.

  329. Черняк, М.А. Массовая литература конца XX в. // Современная русская литература (1990 – е гг. – начало XXI в.): Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб завед. / С. И. Тимина, В.Е. Васильев, О. Ю. Воронина и др. / И.А. Черняк. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005. – С. 210 – 229.

  330. Черняк, М.А. Прогнозирование читательской рецепции в новейшей отечественной массовой литературе / М.А. Черняк // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2005. № 11. – С. 126 – 140.

  331. Черняк, М.А. «Новые сказки» и Золушка: типологические черты русского любовного романа рубежа XX-XXI веков / М.А. Черняк // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2004. – №7. – С. 115 – 129.

  332. Чуковский, К.И. Триллеры и чиллеры [Электронный ресурс] / К.И. Чуковский // Собрание сочинений в 15 т. / Т. 3. – М., Терра – Книжный клуб, 2001. – Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Thrillers.htm.

  333. Чуковский, К.И. Великое искусство / К.И. Чуковский. – СПб: Авалонъ, Азбука-Аттикус, 2011 – 448 с.

  334. Чупринин, С. Русская литература сегодня: Жизнь по понятиям / С. Чупринин [Электронный ресурс]. – М.: Время, 2007. – 768 с. – Режим доступа: http://www.gramotey.com/?open_file=1269003080.

  335. Шапинская, Е.Н. Очерки популярной культуры / Е.Н. Шапинская. – М.: Академический Проект, 2008. – 191 с.

  336. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

  337. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23.–М.: Высш. шк., 1989. – с. 31 – 39.

  338. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.–215 с.

  339. Шестак, Л.А. Life Style: речевые стратегии коммерческой рекламы / Л.А. Шестак // Рекламный дискурс и рекламный текст : кол. монография. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2010. – С. 45-70.

  340. Шестаков, В.П. Мифология XX века: Критика теории и практики буржуазной «массовой культуры» / В.П. Шестаков. – М.: Искусство, 1988. – 224 с.

  341. Шмелева, Т.В. Паратекст медийного текста / Т.В. Шмелева // Структурно-семантические параметры единиц языка и речи: Сб. науч. статей / Отв. ред. О.М. Чупашева. – Мурманск, МГПУ, 2009. – С. 145 – 149.

  342. Шуванов, В.И. Психология рекламы / В.И. Шуванов. – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 315 с.

  343. Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. – Перев. с итал. Е.А. Костюкович. – СПб: «Симпозиум», 2007. – 92 с.

  344. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / У. Эко. – Перев. с англ. и итал. С.Д. Серебряного. – СПб.:«Симпозиум», 2007. – 502 с.

  345. Якимович, Е.В. Нормативная концепция рекламного дискурса / Е.В. Якимович // Рекламный дискурс и рекламный текст. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена». – 2010. – С. 79 – 88.

  346. Якубовский, А.Э. Жанровая интерпретация текста и особенности художественного оформления издания / А.Э. Якубовский // Русский язык: Человек. Культура. Коммуникация. – Екатеринбург, 2008. – С. 743–748.

  347. Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. – Third edition. – Taylor & Francis Group, 2002. – 176 pp.

  348. Bell, R. Translation and translating: theory and practice (applied linguistics and language studies) / R. Bell. – London: Longman Group, 1991. – 298 pp.

  349. Bodian, Nat. G. How to Choose a winning Title: a guide for writers, editors, and Publishers / Nat G. Bodian. – Oryx Press, 1989. – 176 pp.

  350. Chandler, D. An Introduction to Genre Theory [Electronic resource] / D. Chandler. – Mode of access: http://users.aber.ac.uk/dgc/Documents/intgenre.

  351. House, J. Translation / J. House. – Oxford University Press, 2009. – 122 pp.

  352. Iliescu, C. What’s in a Title? A cognitive approach to the role, played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements / C. Iliescu // Revista Alicantina de Estudios. – 14 (2001). – P. 93-109.

  353. Lefevere, A. Translation: Its genealogy in the West / A. Lefevere // Translation, History and Culture. – London: Pinter, 1995. – P. 14-28.

  354. Lemke, J.L. Discursive Technologies and the Social Organization of Meaning [Electronic resource] / J.L. Lemke. – Mode of access: http://academic.brooklyn.cuny.edu/education/jlemke/papers/traversals/folio_traversals.htm.

  355. MacDonald, D. A theory of Popular culture / D. MacDonald // Mass culture. The Popular Art in America theory and Popular culture. – Edited by Bernard Rosenberg and David Manning White. – The Free Press New York. Collier-Macmillan Limited, London. – 1965. – P. 59-73.

  356. Mueller, B. International advertising: communication across cultures / B. Mueller. – Wadsworth Pub. Co., 1995. – 352 pp.

  357. Nida, A. Eugene The Theory and Practice of Translation / A. Eugene Nida, Charles R. Taber. – Second photomechanical reprint. – Published for the ivle societies, by E. J. Brill. – Leiden, 1998. – 218 pp.

  358. Nord, Ch. Text analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for translation-Oriented Text Ananlysis / Ch. Nord. – Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. – Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi, 1991. – 250 pp.

  359. Nord, Ch. Gained in Translation: How the Translator makes the Source-Text Grow / Ch. Nord // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбов. Вып. 14. – Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. – С. 57 – 66.

  360. Nord, Ch. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained / Ch. Nord. – Manchester: St. Jerome, 1997. – 154 pp.

  361. Ryan, M. Trivial or Commendable? : Women’s writing, popular culture, and chick lit [Electronic resource] / M. Ryan // Electronic journal of theory of literature. – 2010. – № 3. – P. 70-84. – Mode of access: http://452f.com/images/pdf/numero03/ryan/03_452f_mono_ryan_eng.pdf.

  362. Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies : New Paradigms or shifting viewpoints? / Mary Snell-Hornby. – John Benjamins Publishing Company. – Amsterdam/Philadelphia, 2006. – 205 pp.


Словари и справочники

1. БПС – Большой психологический словарь / под ред. Мещерякова Б.Г., Зинченко В.П. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/dict/01.php.

2. Б-С – Бизнесс-Словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.businessvoc.ru/

3. БТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб: «Норинт», 2000. – 1536 с.

4. БЭС – Большой энциклопедический словарь. – Гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая рос. энцикл.; СПб.: Норинт, 1997. – 1408 с.

5. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. – М.: Дрофа, Русский язык, 2000. – Режим доступа: www.efremova.info.

6. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий справочник / Леонтович О.А., Шейгал Е.И. – Волгоград. – Станция-2, 1998. – 416 с.

7. Квятковский, А.П. Антитеза [Электронный ресурс] / А.П. Квятковский // Поэтический словарь. – М.: Сов. Энцикл., 1966. – 376 с. – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-0401.htm.

8. ЛЭ – Литературная энциклопедия: в 11 т. [Электронный ресурс] / Под ред. В.М. Фриче, А.В. Луначарского. – М., 1929 – 1939. – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop.

9. ЛЭТиП – Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. – Институт научн. информации по общественным наукам РАН. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 стб.

10. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистически терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Дону: Феникс, 2010. – 562, [1] с.

10. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь / В.П. Москвин. – Изд-е 3-е испр. и доп. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – 940 [1] с.

11. НФС – Новейший философский словарь / Под ред. А.А. Грицанова. – 3-е изд., испр. – Мн.: Книжный Дом, 2003. – 1280 с.

12. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой / C.И. Ожегов. – М. Рус. яз., 1981. – 816 с.

13. ОПП – Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отв. ред. Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с.

14. ПР – Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. – Изд. 2-е, испр. и доп. / Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. – М.: Флинта, Наука, 1998. – 312 с.

15. СЛТ – Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Изд-е 4-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.

16. СМЖ – Словарь молодежного жаргона / Р. И. Мальцева. – Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. – 180 с.



17. ТПС – Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 4-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.

18. РЯЭ – Русский язык. Энциклопедия. – Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 703 с.

19. ССТ – Словарь социолингвистических терминов / под ред. В.Ю. Михальченко. – М., 2006. – 312 с.

20. OALD – Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby – Seventh edition. – Oxford University Press, 2005. – 1780 pp.

21. ABBY Lingvo 12 Электронный словарь.





1 Здесь и далее печатные и кинематографические тексты массовой культуры рассматриваются недифференцированно.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

  • 19. ССТ – Словарь социолингвистических терминов / под ред. В.Ю. Михальченко. – М., 2006. – 312 с.
  • 21. ABBY Lingvo 12 Электронный словарь .