Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann Аннемари Зелинко. Сегодня мой муж женится




страница6/6
Дата07.07.2017
Размер1.18 Mb.
1   2   3   4   5   6
Sie ist vorüber und spürt die Blicke der drei Frauen im Rücken (она прошла мимо: «она есть мимо» и чувствует на своей спине взгляды всех трех женщин; der Blick; der Rücken). Schade — ich konnte diese Karen nicht genau sehen, denkt sie (жаль — я не смогла хорошо рассмотреть эту Карен, размышляет она). Und: Sven hat ein gelangweiltes Gesicht gemacht, die Nielsen-Mama und die Dame neben ihr scheinen bittere Angelegenheiten zu sein (и: Свен сделал скучающее лицо, мама Карен Нильсен и дама рядом с ней, казалось, были огорчающим обстоятельством; bitter — горький, злой, огорчительный; die Angelegenheit — дело, вопрос; scheinen — казаться).

»Eine gut angezogene Frau — wer war das (хорошо = элегантно одетая женщина — кто это была; sich anziehen — одеваться)?« fragt in diesem Augenblick Karen Nielsen (спрашивает в этот момент Карен Нильсен; der Augenblick — мгновение).


Sie ist vorüber und spürt die Blicke der drei Frauen im Rücken. Schade — ich konnte diese Karen nicht genau sehen, denkt sie. Und: Sven hat ein gelangweiltes Gesicht gemacht, die Nielsen-Mama und die Dame neben ihr scheinen bittere Angelegenheiten zu sein.

»Eine gut angezogene Frau — wer war das?« fragt in diesem Augenblick Karen Nielsen.


»Zu stark geschminkt (слишком сильно накрашена)«, sagt ihre Mutter (сказала ее мать), »Sven — wer war die Person (Свен — что была за особа; die Persón)?«

Die dritte Frau ist Karens Tante Ottilie, eine langweilige Ziege, sechzig Jahre alt, sie ist Fräulein und wird es ewig bleiben (третья женщина — это тетя Карен Оттилия, ужасная зануда: «коза» шестидесяти лет, она — незамужняя фрейлейн и останется такою навек; langweilig — скучный, надоедливый; die Ziege — коза). Jetzt reckt sie ihr Ziegengesicht, sie will lustig sein und droht Sven mit dem Zeigefinger (сейчас она вытягивает свое занудное лицо, она хочет быть забавной и грозит Свену указательным пальцем; der Zeigefinger; zeigen — указывать, показывать): »Nun, Sven — wer war denn die auffallende Person (итак, Свен — так кто была эта необычная особа; auffallen —выделяться, бросаться в глаза)?«

»Diese Person, liebe Tante Ottilie, ist meine frühere Frau (эта особа, дорогая тетя Оттили, моя бывшая жена)«, antwortet Sven und freut sich, weil die Ziege sprachlos ist (отвечает Свен и радуется, потому что зануда теряет дар речи; sprachlos — онемевший, безмолвный).
»Zu stark geschminkt«, sagt ihre Mutter, »Sven — wer war die Person?«

Die dritte Frau ist Karens Tante Ottilie, eine langweilige Ziege, sechzig Jahre alt, sie ist Fräulein und wird es ewig bleiben. Jetzt reckt sie ihr Ziegengesicht, sie will lustig sein und droht Sven mit dem Zeigefinger: »Nun, Sven — wer war denn die auffallende Person?«

»Diese Person, liebe Tante Ottilie, ist meine frühere Frau«, antwortet Sven und freut sich, weil die Ziege sprachlos ist.
»Oh —« stößt Karen hervor und dreht sich schnell um (восклицает Карен и быстро оборачивается). Aber Thesi ist schon verschwunden (но Тези уже исчезла; verschwinden). Thesi sitzt neben Direktor Andersen im Auto, der kleine Direktor schaltet ungeschickt herum und hantiert wütend mit sämtlichen Hebeln zugleich, chauffieren ist seine schwache Seite (Тези сидит рядом с директором Андерсеном в автомобиле, маленький директор неловко переключает и одновременно ожесточенно манипулирует всеми рычагами, водить машину — это его слабое место; geschickt — ловкий; sämtlich все /без исключения/; der Hebel — рычаг; heben — поднимать; chauffieren — водить автомашину [шофирн]). »Wohin fahren wir (куда мы едем)?« fragt der Direktor.

»Nach Haus, bringen Sie mich nach Hause (домой, отвезите меня домой)«, sagt Thesi sehr bittend und versucht ihn zu rühren, damit er keine Geschichten macht und sie wirklich nach Hause bringt (умоляюще просит Тези и пытается его разжалобить/тронуть, чтобы он не делал глупостей: «историй» и действительно отвез ее домой; rühren — двигать, шевелить; тронуть, разжалобить).


»Oh —« stößt Karen hervor und dreht sich schnell um. Aber Thesi ist schon verschwunden. Thesi sitzt neben Direktor Andersen im Auto, der kleine Direktor schaltet ungeschickt herum und hantiert wütend mit sämtlichen Hebeln zugleich, chauffieren ist seine schwache Seite. »Wohin fahren wir?« fragt der Direktor.

»Nach Haus, bringen Sie mich nach Hause«, sagt Thesi sehr bittend und versucht ihn zu rühren, damit er keine Geschichten macht und sie wirklich nach Hause bringt.


»Woher kennen Sie Sven Poulsen (откуда вы знаете Свена Поульсена)?« beginnt Andersen schon wieder (снова начинает /расспрашивать/ Андерсен).

»Wie, bitte (простите, что вы сказали)? Ach so — woher ich Sven Poulsen kenne (ах, да — откуда я знаю Свена Поульсена)? Es ist eine alte Geschichte, wir waren einmal verheiratet (это старая история, мы однажды были женаты).« Das ist eine Sensation für Direktor Andersen, und diese Sensation kostet beinahe zwei Radfahrern das Leben, weil Andersen Thesi anschaut und nicht die Straße (для Андерсена это сенсация, и за эту сенсацию едва не поплатились жизнью двое велосипедистов, потому что Андерсен смотрит на Тези, а не на дорогу; kosten — стоить; der Radfahrer; das Rad — колесо; велосипед /= das Fahrrad/). Die Radfahrer fluchen, und Thesi meint (велосипедисты ругаются, а Тези замечает; meinen — иметь в виду; высказывать мнение, замечать): »Es ist Selbstmord, Ihnen Neuigkeiten im Auto zu sagen (рассказывать вам новости в автомобиле — это самоубийство; der Selbstmord; der Mord — убийство; die Neuigkeit).«


»Woher kennen Sie Sven Poulsen?« beginnt Andersen schon wieder.

»Wie, bitte? Ach so — woher ich Sven Poulsen kenne? Es ist eine alte Geschichte, wir waren einmal verheiratet.« Das ist eine Sensation für Direktor Andersen, und diese Sensation kostet beinahe zwei Radfahrern das Leben, weil Andersen Thesi anschaut und nicht die Straße. Die Radfahrer fluchen, und Thesi meint: »Es ist Selbstmord, Ihnen Neuigkeiten im Auto zu sagen.«


Der Zahn, an dem Doktor Aagaard mittags herumgebohrt hat, beginnt wieder scheußlich weh zu tun (зуб, который днем сверлил доктор Огорд, снова начинает ужасно болеть). Aber trotz Zahnweh und Sommerkollektion und Miete und Radiorate lächelt Thesi (но Тези улыбается, несмотря на зубную боль и летнюю коллекцию, и плату за квартиру, и плату за радио; das Weh — боль; die Rate , -n 1) ставка; норма; часть, доля; взнос /при платеже в рассрочку/: auf Raten kaufen — купить в рассрочку, in Raten zahlen — платить в рассрочку). Sven hat sich mit seinen drei Damen so gelangweilt (Свену было так скучно с его тремя дамами). Mama Elsbeth (мама Эльсбет). Und diese Ziege neben ihr (и эта зануда рядом с ней). Ein teuflischer Plan entsteht in Thesi (у Тези /в голове/ возникает коварный: «дьявольский» план). Wart nur, Sven (подожди еще, Свен)! Sie presst die Lippen zusammen, um nicht loszulachen (она сжимает губы, чтобы не рассмеяться; pressen — жать; zusammenpressen — сжимать: «жать вместе»; lachen — смеяться; loslachen — рассмеяться).
Der Zahn, an dem Doktor Aagaard mittags herumgebohrt hat, beginnt wieder scheußlich weh zu tun. Aber trotz Zahnweh und Sommerkollektion und Miete und Radiorate lächelt Thesi. Sven hat sich mit seinen drei Damen so gelangweilt. Mama Elsbeth. Und diese Ziege neben ihr. Ein teuflischer Plan entsteht in Thesi. Wart nur, Sven! Sie presst die Lippen zusammen, um nicht loszulachen.
Ein Ruck (толчок; der Ruck). Andersen stoppt den Wagen, es ist immer ein Zufall, wenn das Auto das macht, was der kleine Dicke gerade will (Андерсен останавливает автомобиль, это всегда чистая случайность, если машина делает как раз то, что как раз хочет маленький толстяк; der Zufall — случай, случайность; gerade — прямо; как раз).

»Wir sind da (мы приехали: «мы здесь») —«, verkündet er (объявляет он).

Thesi steigt schnell aus und sperrt das Haustor auf (Тези быстро вылезает и отпирает ворота /дома/; aussteigen — выходить /из транспорта/; sperren — загораживать, преграждать; запирать; aufsperren — отпирать). »Gute Nacht, Direktor — es war ein netter Abend (доброй ночи, директор — это был чудесный вечер; nett — милый). Morgen bringe ich Ihnen neue Zeichnungen ins Büro, und (завтра я принесу вам в бюро новые эскизы: «рисунки», и…)« — sie blinzelt Andersen vertraulich an (она доверительно подмигивает Андерсену; vertrauen — доверять) — »und dann erzähle ich Ihnen ganz genau, warum ich von Herrn Poulsen geschieden bin (и тогда я вам расскажу совершенно точно, почему я развелась с господином Поульсеном; scheiden).«

Sie rutscht ins Haustor (она проскальзывает в ворота; rutschen — скользить).


Ein Ruck. Andersen stoppt den Wagen, es ist immer ein Zufall, wenn das Auto das macht, was der kleine Dicke gerade will.

»Wir sind da —«, verkündet er.

Thesi steigt schnell aus und sperrt das Haustor auf. »Gute Nacht, Direktor — es war ein netter Abend. Morgen bringe ich Ihnen neue Zeichnungen ins Büro, und« — sie blinzelt Andersen vertraulich an — »und dann erzähle ich Ihnen ganz genau, warum ich von Herrn Poulsen geschieden bin.«

Sie rutscht ins Haustor.


Der kleine Dicke schiebt sich schnell nach, er klammert sich an die Klinke (маленький толстяк быстро двигается ей вслед, он цепляется за дверную ручку).

»Kleine Frau, sagen Sie mir nur eines (маленькая госпожа, скажите мне только одно) —.«

»Nein«, sagt Thesi, »ich hab' jetzt Zahnweh (у меня болит зуб: «у меня сейчас зубная боль»).«

Schluss für heute (достаточно на сегодня; der Schluss — конец; schließen — запирать; оканчивать). Erinnerungen, Radiorate, Sommerkollektion — alles egal (воспоминания, плата за радио, летняя коллекция — все равно/безразлично; egál). Wenn man Zahnweh hat, ist nichts mehr wichtig (когда у тебя зубная боль, то все остальное неважно). Doktor Aagaard, dieser Sadist (доктор Огорд, этот садист)! Vielleicht hilft Pyramidon (может быть, пирамидон поможет).


Der kleine Dicke schiebt sich schnell nach, er klammert sich an die Klinke.

»Kleine Frau, sagen Sie mir nur eines —.«

»Nein«, sagt Thesi, »ich hab' jetzt Zahnweh.«

Schluss für heute. Erinnerungen, Radiorate, Sommerkollektion — alles egal. Wenn man Zahnweh hat, ist nichts mehr wichtig. Doktor Aagaard, dieser Sadist! Vielleicht hilft Pyramidon.


Im Einschlafen fällt Thesi ein, dass sie ein schrecklich unanständiges Kleid braucht (засыпая, Тези думает о том, что ей необходимо ужасно непристойное платье; das Einschlafen — засыпание; einfallen — приходить на ум; anständig — пристойный, приличный; der Anstand — приличие). Dann fliegen alle Gedanken davon, der vorletzte Zahn tut weh, links unten (потом все мысли улетучиваются, болит предпоследний зуб, слева внизу; der Gedanke; fliegen — лететь, летать; davonfliegen — улетать: «лететь оттуда/прочь»).

Und dann tut es links unten auch nicht mehr weh, und Thesi schläft (а потом слева внизу уже ничто не болит, и Тези спит).


Im Einschlafen fällt Thesi ein, dass sie ein schrecklich unanständiges Kleid braucht. Dann fliegen alle Gedanken davon, der vorletzte Zahn tut weh, links unten.

Und dann tut es links unten auch nicht mehr weh, und Thesi schläft.




Полностью книгу можно купить на сайте www.franklang.ru в соответствующем языковом разделе (немецкий язык), в подразделе «Тексты на немецком языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка»




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1   2   3   4   5   6