Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann Аннемари Зелинко. Сегодня мой муж женится




страница3/6
Дата07.07.2017
Размер1.18 Mb.
1   2   3   4   5   6
Wo sind die Handschuhe Thesi schießt durch die Wohnung (Тези носится по квартире; schießen — стрелять; пронестись). Auf der grünen Couch sind sie nicht, vielleicht im Badezimmer (на зеленой софе их нет, возможно, в ванной) Auch nicht (тоже нет). Auf dem Radio (на радиоприемнике; das Radio) — Ja, das ist eine Idee (да, это идея). Nein, auch nicht auf dem Radio (нет, на радиоприемнике тоже нет). Auf keinem der gewohnten Plätze (нет ни на одном из привычных мест; der Platz). In der Küche — natürlich, aber wo (на кухне — конечно, но где) Küchentisch leer, Gasherd auch leer (кухонный стол пуст, газовая плита тоже; das Gas — газ; der Herd — плита). Thesi pfeift sehr leise und nachdenklich (Тези свистит очень тихо и задумчиво; über etwas nachdenken — размышлять о чем-либо). Im Eiskasten (в холодильнике; der Eiskasten; das Eis — лед; der Kasten — ящик)! Sie reißt den Eiskasten auf — na also, Gott sei Dank (она распахивает холодильник — ну, вот, слава Богу). Thesi schießt durch die Wohnung. Auf der grünen Couch sind sie nicht, vielleicht im Badezimmer Auch nicht. Auf dem Radio — Ja, das ist eine Idee. Nein, auch nicht auf dem Radio. Auf keinem der gewohnten Plätze. In der Küche — natürlich, aber wo Küchentisch leer, Gasherd auch leer. Thesi pfeift sehr leise und nachdenklich. Im Eiskasten! Sie reißt den Eiskasten auf — na also, Gott sei Dank. Direktor Andersen ist unterdessen ärgerlich geworden (директор Андерсен тем временем уже стал раздраженным = раздражился; der Ärger — гнев, досада, раздражение; unterdessen — между тем, тем временем,). Kleine dicke Menschen werden besonders schnell böse, wenn man sie warten lässt (маленьких толстых людей можно особенно быстро разозлить: «становятся особенно быстро злыми», если заставить их ждать). Da geht das Haustor auf — und Direktor Andersen beginnt freundlich zu grinsen (тут отворяется входная дверь — и директор Андерсен начинает приветливо улыбаться; aufgehen — отворяться; das Haustor — ворота дома; das Tor — ворота; grinsen — скалить зубы, ухмыляться, насмешливо улыбаться; freundlich — дружелюбно, приветливо). Thesi kommt (идет: «приходит» Тези): schwarzes Kleid mit weißen Gardenien, kleiner Hut, kleiner Schleier, weiße Handschuhe, Silberfuchscape achtlos über den Arm geworfen (черное платье с белыми гардениями, маленькая шляпка, маленькая вуаль, белые перчатки, накидка из меха черно-бурой лисы небрежно переброшена через руку; das Silberfuchscape; der Silberfuchs — серебристая черно-бурая лисица; das Silber — серебро; der Fuchs; auf etwas achten — обращать внимание на что-либо, следить за чем-либо) — Dame, von oben bis unten große Dame (дама, сверху донизу важная дама). Direktor Andersen ist unterdessen ärgerlich geworden. Kleine dicke Menschen werden besonders schnell böse, wenn man sie warten lässt. Da geht das Haustor auf — und Direktor Andersen beginnt freundlich zu grinsen. Thesi kommt: schwarzes Kleid mit weißen Gardenien, kleiner Hut, kleiner Schleier, weiße Handschuhe, Silberfuchscape achtlos über den Arm geworfen — Dame, von oben bis unten große Dame. Thesi steigt ins Auto, der kleine Dicke schaltet aufgeregt herum und schnauft dazwischen (Тези садится в машину, маленький толстяк взволнованно переключает рычаги и между делом спрашивает, тяжело дыша; schalten — включать, соединять, переключать; herumschalten — беспорядочно переключать; herum — вокруг; sich aufregen — волноваться; schnaufen — сопеть, тяжело дышать, пыхтеть; dazwischen — между этимтем): »Wo wollen Sie speisen, Frau Poulsen (где вы хотите поужинать, госпожа Поульсен; speisen — есть, кушать; питаться, столоваться, zu Abend speisen — ужинать)« Eigentlich wollte er irgendwohin ins Grüne fahren (вообще-то, он хотел поехать куда-нибудь за город; eigentlich — собственно говоря; das Grün — зелень лесов; ins Grüne fahren — поехать за город, на природу). Dyrhavsbakken oder so etwas (Дюрхавсбаккен или что-то подобное). Dort gibts kleine versteckte Restaurants (там есть маленькие неприметные ресторанчики; verstecken — прятать, укрывать; das Restauránt), auf der Nachhausefahrt kann man dann von der großen Allee abzweigen und mit dem Wagen halten und — na ja, und so ein bisschen, es sollte doch ein gemütlicher Abend für den Direktor werden (тогда по дороге домой можно было бы свернуть с главной аллеи и остановить машину и — ну да, и так вот немного, должен же все-таки этот вечер стать приятным для директора; abzweigen — разветвляться, ответвляться; поехать в сторону от главной дороги; der Zweig — ветка; der Wagen). Aber jetzt (но теперь) Thesi Poulsen, große Dame (Тези Поульсен, важная дама) Thesi steigt ins Auto, der kleine Dicke schaltet aufgeregt herum und schnauft dazwischen: »Wo wollen Sie speisen, Frau Poulsen« Eigentlich wollte er irgendwohin ins Grüne fahren. Dyrhavsbakken oder so etwas. Dort gibts kleine versteckte Restaurants, auf der Nachhausefahrt kann man dann von der großen Allee abzweigen und mit dem Wagen halten und — na ja, und so ein bisschen, es sollte doch ein gemütlicher Abend für den Direktor werden. Aber jetzt Thesi Poulsen, große Dame So hatte er sie nicht in Erinnerung gehabt (она не такой запомнилась ему: «была в его воспоминаниях»; die Erinnerung — воспоминание; sich an jemanden erinnern — вспоминать, помнить кого-либо), sie kam neulich zu ihm ins Büro und wollte Zeichnungen anbringen (она недавно приходила к нему в бюроконтору и хотела продать свои рисунки; anbringen — пристроить; zeichnen — рисовать карандашом, фламастером; чертить; das Zeichen — знак). Eine kleine Zeichnerin mit einem aparten Gesichtchen — weiter nichts (маленькая художница с оригинальнымпривлекательным личиком — не более; der Zeichner — рисовальщик, художник-график; das Gesichtchen — личико; das Gesicht — лицо; apárt — оригинальный, изысканный, изящный, привлекательный, со вкусом; особенный, необычный от франц. à part — отдельно; особенный, своеобразный). »Was halten Sie von Nimb (что Вы думаете относительно «Нимба»)« fragt Thesi freundlich (приветливо спрашивает Тези; halten — держать; was halten Sie von… — какого вы мнения о…). »Daran habe ich auch gedacht (я тоже о нем думал; denken)«, sagt der Dicke (отвечает толстяк). So hatte er sie nicht in Erinnerung gehabt, sie kam neulich zu ihm ins Büro und wollte Zeichnungen anbringen. Eine kleine Zeichnerin mit einem aparten Gesichtchen — weiter nichts. »Was halten Sie von Nimb« fragt Thesi freundlich. »Daran habe ich auch gedacht«, sagt der Dicke. Nimb ist das teuerste Restaurant der Stadt, und Thesi sieht heute so teuer aus («Нимб» — самый дорогой ресторан в городе, а Тези выглядит сегодня так шикарно; teuer — дорогой, дорогостоящий; aussehen — выглядеть). Thesi schaut jetzt still in den hellen Maiabend, die Sonne geht irgendwo in der Ferne unter, die grünen Kupferdächer von Kopenhagen flammen rot und violett (теперь Тези безмолвно наблюдает за светлым майским вечером: «смотрит в светлый майский вечер», где-то вдали заходит солнце, позеленевшие медные крыши Копенгагена пылают красным и фиолетовым цветами; die Ferne — даль; das Dach — rhsif; das Kupfer — медь; die Flamme — пламя, огонь; violétt). Komisches Land — denkt Thesi wieder einmal, bei uns in Wien hat die Karlskirche ein Kupferdach und die Peterskirche und — ja, auch die Technische Hochschule (странная страна — снова думает Тези, у нас в Вене медную крышу имеют Карлскирхе и Петерскирхе и — да, еще Технический университет; komisch — забавный; странный). Schluss (и все: «конец»; der Schluss; schließen — закрывать, запирать; оканчивать, завершать). Nimb ist das teuerste Restaurant der Stadt, und Thesi sieht heute so teuer aus. Thesi schaut jetzt still in den hellen Maiabend, die Sonne geht irgendwo in der Ferne unter, die grünen Kupferdächer von Kopenhagen flammen rot und violett. Komisches Land — denkt Thesi wieder einmal, bei uns in Wien hat die Karlskirche ein Kupferdach und die Peterskirche und — ja, auch die Technische Hochschule. Schluss. Mächtig stolz sind wir immer auf diese drei Dächer gewesen (мы всегда ужасно гордились: «были сильно горды» этими тремя крышами; die Macht — мощь; власть; mächtig — могущественный, могучий; мощный, сильный; разг. чрезвычайно, крайне, весьма; ужасно, страшно; auf etwas stolz sein — гордиться чем-либо), nicht einmal im Krieg und nachher, als es in Wien so dreckig ging, haben wir die Kupferdächer abgekratzt (даже во время войны, или после, когда дела в Вене были плохи, мы не соскоблили эти медные крыши = не сняли медь; nicht einmal — даже не; der Krieg — война; dreckig — грязный; der Dreck — грязь; es geht dreckig — дела плохи; kratzen — скрести). Aber nah daran war man, sehr nah (но мы были близки к этому, очень близки). Und in diesem Kopenhagen hat jeder Telefonautomat und jedes Toilettehäuserl sein Kupferdach (а в этом Копенгагене у каждой телефонной будки и у каждой туалетной кабинки: «домика» — своя медная крыша). Glückliche dicke Leute hier, gut, dass ich dageblieben bin, sehr gut (здесь счастливые тучные люди, хорошо, что я здесь осталась, очень хорошо; bleiben — оставаться; da — здесь)... Mächtig stolz sind wir immer auf diese drei Dächer gewesen, nicht einmal im Krieg und nachher, als es in Wien so dreckig ging, haben wir die Kupferdächer abgekratzt. Aber nah daran war man, sehr nah. Und in diesem Kopenhagen hat jeder Telefonautomat und jedes Toilettehäuserl sein Kupferdach. Glückliche dicke Leute hier, gut, dass ich dageblieben bin, sehr gut... Dieser Abend verläuft genauso, wie Thesi erwartet hat (этот вечер проходит именно так, как Тези и ожидала). Sie sitzen bei Nimb auf der Terrasse, es dämmert, die kleinen gelben Lampen auf den einzelnen Tischen werden angeknipst (они сидят в «Нимбе» на террасе, смеркается, на некоторых столах зажигают маленькие желтые лампочки; die Terrásse; die Lampe; anknipsen — включать, зажигать; knipsen — щелкать), alles verschwindet in silbergrauer Dämmerung, man kann die vielen Gesichter rund herum nicht unterscheiden, und sie sind auch nicht wichtig (все исчезает в серебристом свете сумерек, ты уже не можешь различать лица вокруг тебя, но это и неважно: «но они и не важны»; silbergrau — серебристо-серый; die Dämmerung — сумерки; dämmern — смеркаться; rund herum — вокруг). Dieser Abend verläuft genauso, wie Thesi erwartet hat. Sie sitzen bei Nimb auf der Terrasse, es dämmert, die kleinen gelben Lampen auf den einzelnen Tischen werden angeknipst, alles verschwindet in silbergrauer Dämmerung, man kann die vielen Gesichter rund herum nicht unterscheiden, und sie sind auch nicht wichtig. Die Kapelle spielt den Einzugsmarsch aus »Aida«, wie es sich für eine Restaurantkapelle gehört (небольшой оркестр играет вступительный марш из «Аиды», как это и подобает ресторанному оркестру; der Einzug — вступление, наступление; einziehen — вступать). Thesi löffelt Hummer-Cocktail, und Direktor Andersen startet die Unterhaltung, wie zu erwarten, mit (Тези ест салат из омаров, а директор Андерсен начинает беседу, как и следовало ожидать, с вопроса; löffeln — черпать ложкой; der Löffel — ложка; sich unterhalten — беседовать) — »Thesi — was ist Thesi für ein Name (Тези — что это собственно за имя такое — Тези)« Thesi löffelt hingegeben und antwortet mechanisch (Тези продолжает с аппетитом есть и машинально отвечает; sich hingeben — предаваться; отдаваться, посвящать себя): »Ein Wiener Name, eine Abkürzung, eigentlich heiße ich Maria Theresia (венское имя, сокращение, собственно говоря, меня зовут Мария Терезия; abkürzen — сокращать; kurz — короткий).« Die Kapelle spielt den Einzugsmarsch aus »Aida«, wie es sich für eine Restaurantkapelle gehört. Thesi löffelt Hummer-Cocktail, und Direktor Andersen startet die Unterhaltung, wie zu erwarten, mit — »Thesi — was ist Thesi für ein Name« Thesi löffelt hingegeben und antwortet mechanisch: »Ein Wiener Name, eine Abkürzung, eigentlich heiße ich Maria Theresia.« Direktor Andersen sucht nach neuem Gesprächsstoff (директор Андерсен подыскивает новую тему для разговора; das Gespräch — разговор; der Stoff — материал). Er weiß nichts von Maria Theresia, von der wirklichen Maria Theresia nämlich, nach der Thesi genannt ist (он ничего не знает о Марии Терезии, а именно о настоящей Марии Терезии, в честь которой была названа Тези; nach jemandem nennen — называть в честь кого-либо). Jeder Wiener würde lächeln, wenn er diese Thesi da, schmal, klein und smart, ansehen und dabei erfahren würde, dass sie Maria Theresia heißt (любой венец улыбнулся бы, если увидел бы сейчас здесь эту худенькую, маленькую и изящную Тези и узнал бы при этом, что ее зовут Мария Терезия; smart — австр. элегантный, изящный; любезный). Wie die dicke österreichische Kaiserin vom Denkmal in der Ringstraße, mit der man bis zum Überdruss in den Wiener Schulen gequält wird (как толстую австрийскую императрицу, памятник которой стоит на Рингштрассе: «с памятника на Рингштрассе», и которой до пресыщения мучают в австрийских школах = изучением биографии которой мучают школьников во всех австрийских школах, так что она им ужасно надоедает; das Denkmal; der Überdruss — скука, пресыщение) und von der man sich zuletzt doch nur merkt, dass sie sehr tüchtig und sehr ernsthaft war, ihr Reich vergrößerte und sich rapid schnell vermehrte, jedes Jahr ein Baby (и о которой в конце концов запоминается лишь то, что она была очень дельной и очень серьезной, увеличивала свою империю и очень стремительно размножалась, каждый год по ребенку; das Reich; das Baby; rapíd — быстро, стремительно). Direktor Andersen sucht nach neuem Gesprächsstoff. Er weiß nichts von Maria Theresia, von der wirklichen Maria Theresia nämlich, nach der Thesi genannt ist. Jeder Wiener würde lächeln, wenn er diese Thesi da, schmal, klein und smart, ansehen und dabei erfahren würde, dass sie Maria Theresia heißt. Wie die dicke österreichische Kaiserin vom Denkmal in der Ringstraße, mit der man bis zum Überdruss in den Wiener Schulen gequält wird und von der man sich zuletzt doch nur merkt, dass sie sehr tüchtig und sehr ernsthaft war, ihr Reich vergrößerte und sich rapid schnell vermehrte, jedes Jahr ein Baby. Thesis Papa war Offizier und suchte für Thesi einen österreichischen Namen, und Mama fand den Namen vornehm, und Thesi war doch noch ein Baby und konnte sich nicht dagegen wehren (папа Тези был офицером и подыскивал для Тези какое-нибудь австрийское имя, а мама посчитала: «нашла» это имя благородным, а Тези была тогда еще младенцем и не могла этому воспрепятствовать; finden — находить; sich wehren — сопротивляться, защищаться; dagegen — против этого). Die Eltern sind gestorben, und Thesi hat dann bei der Großmama gelebt, Großmama ist in Wien, und Wien ist weit, Österreich liegt in unwahrscheinlich süßer ferner Vergangenheit und existiert außerdem gar nicht mehr (родители умерли, и Тези затем жила у бабушки, бабушка в Вене, а Вена далеко, Австрия находится в невероятно милом далеком прошлом и, кроме того, она вообще больше не существует; süß — сладкий; сладостный, милый; die Vergangenheit — прошлое; vergehen — проходить о времени: die Zeit vergeht). Thesis Papa war Offizier und suchte für Thesi einen österreichischen Namen, und Mama fand den Namen vornehm, und Thesi war doch noch ein Baby und konnte sich nicht dagegen wehren. Die Eltern sind gestorben, und Thesi hat dann bei der Großmama gelebt, Großmama ist in Wien, und Wien ist weit, Österreich liegt in unwahrscheinlich süßer ferner Vergangenheit und existiert außerdem gar nicht mehr. Versunken, eine reizende Erinnerung für die Fremden, die in Tirol Ski gelaufen und im Wörther See geschwommen sind und auf dem Großglockner der Ewigkeit gegenüberstanden (ушла на дно: «погрузилась»; очаровательное воспоминание для иностранцев, которые катались на лыжах в Тироле, плавали в озере Вёртерзее, и стояли на горе Гросглокнер, глядя в глаза вечности: «стояли на Гросглокнер напротив вечности»; versinken; der See — озеро; schwimmen; die Ewigkeit — вечность; ewig — вечный; gegenüber — напротив). Und für die Österreicher selbst eine brennend offene Wunde im Herzen (а для самих австрийцев это пылающая открытая рана в сердце; brennen — гореть, пылать, жечь; das Herz). Nicht daran rühren (не стоит тревожить это воспоминание), Herr Direktor Andersen, fragen Sie jetzt um Gottes willen nicht, warum Thesi als geschiedene Frau in der Fremde herumläuft, statt wieder zu Hause bei Großmama zu leben (ради Бога, не спрашивайте сейчас, почему Тези — разведенная женщина: «в качестве разведеннной женщины» — обитает на чужбине, вместо того чтобы снова жить дома у бабушки; scheiden — разделять; разводить; herumlaufen — бегать, ходить где-либо; die Fremde — чужой край), fragen Sie nicht, Herr Direktor — Krach (не спрашивайте, господин директор — ах черт; der Krach — треск, крах, крушение). Er fragt schon (он уже спрашивает). Versunken, eine reizende Erinnerung für die Fremden, die in Tirol Ski gelaufen und im Wörther See geschwommen sind und auf dem Großglockner der Ewigkeit gegenüberstanden. Und für die Österreicher selbst eine brennend offene Wunde im Herzen. Nicht daran rühren, Herr Direktor Andersen, fragen Sie jetzt um Gottes willen nicht, warum Thesi als geschiedene Frau in der Fremde herumläuft, statt wieder zu Hause bei Großmama zu leben, fragen Sie nicht, Herr Direktor — Krach. Er fragt schon. »Und — Sie sind gern in Kopenhagen, kleine Frau (и — вы охотно находитесь в Копенгагене = вам нравится в Копенгагене, маленькая госпожа) Sie — äh — Sie sind geschieden, sagten Sie — und sind trotzdem hiergeblieben (вы — э — Вы разведены, вы говорили — и несмотря на это остались здесь; bleiben — оставаться) Also gern hier, was (значит, вам нравится здесь: «вы охотно здесь», не так ли) Roten oder weißen Wein, kleine Frau (красного или белого вина, маленькая госпожа)« »Weißen, Herr Direktor. Und nicht zu süß, ja (и не слишком сладкого, хорошо)« Der Einzugsmarsch aus »Aida« ist zu Ende (вступительный марш из «Аиды» закончился; das Ende — конец; zu Ende sein — закончиться, завершиться, подойти к концу), ebenso dröhnend setzt ein Wiener Liederpotpourri ein, Gott sei Dank — der Wein (также оглушительно начинают играть попурри из венских песен, слава Богу — вино; dröhnen — грохотать, греметь, гудеть; das Liederpotpourri; das Lied — песня). Schnell trinkt Thesi ein paar Schluck (Тези быстро делает пару глотков; trinken — пить; der Schluck; schlucken — глотать, проглатывать). »Und — Sie sind gern in Kopenhagen, kleine Frau Sie — äh — Sie sind geschieden, sagten Sie — und sind trotzdem hiergeblieben Also gern hier, was Roten oder weißen Wein, kleine Frau« »Weißen, Herr Direktor. Und nicht zu süß, ja« Der Einzugsmarsch aus »Aida« ist zu Ende, ebenso dröhnend setzt ein Wiener Liederpotpourri ein, Gott sei Dank — der Wein. Schnell trinkt Thesi ein paar Schluck. »So küsst man nur in Wien (так целуются только в Вене) Mit einer Wienerin (с какой-нибудь венкой) — Nur, wer im Mai in Wien geküsst (только тот, кто целовался в мае в Вене) —« spielt die Kapelle (играет капелла), und jetzt kommt leider Gottes Direktor Andersen in Schwung und sieht Thesi tief in die Augen (и тут, к сожалению, директора Андерсена охватывает душевный подъем, и он смотрит Тези глубоко в глаза; der Schwung — подъем, воодушевление, порыв; in Schwung kommen — сдвинуться с места, пойти на лад, почувствовать себя в ударе; schwingen — махать, размахивать; раскачиваться; взлетать; das Auge — глаз). »Kleine einsame Frau — erzählen Sie mir Ihre Geschichte (маленькая одинокая госпожа — расскажите мне вашу историю; die Geschichte)«, sagt er programmgemäß (говорит он в соответствии с программой; das Programm — программа, план; gemäß — соответствующий, соответственный; согласно, соответственно, в соответствии с, сообразно с, по мере). Wartet natürlich gar nicht ab, bis Thesi den Mund aufmacht, sondern fängt gleich von sich zu erzählen an (конечно же, он даже не дожидается, пока Тези откроет рот, а начинает сразу же рассказывать о самом себе; anfangen — начинать). Äußere Erfolge, ja, die hat er, aber im Herzen ist er natürlich einsam (внешние успехи, да, они у него есть, но сердце его, конечно же, одиноко: «в сердце = в душе он, конечно же, одинок»; der Erfolg; das Herz)... Thesi trinkt Wein und sieht ihn freundlich an (Тези пьет вино и дружелюбно смотрит на него; jemanden ansehen — смотреть на кого-либо). Schließlich ist sie nicht zu ihrem Vergnügen mitgekommen, sondern zu seinem (в конце концов она пришла сюда не ради своего, а ради его удовольствия; das Vergnügen). »So küsst man nur in Wien Mit einer Wienerin — Nur, wer im Mai in Wien geküsst —« spielt die Kapelle, und jetzt kommt leider Gottes Direktor Andersen in Schwung und sieht Thesi tief in die Augen. »Kleine einsame Frau — erzählen Sie mir Ihre Geschichte«, sagt er programmgemäß. Wartet natürlich gar nicht ab, bis Thesi den Mund aufmacht, sondern fängt gleich von sich zu erzählen an. Äußere Erfolge, ja, die hat er, aber im Herzen ist er natürlich einsam...
1   2   3   4   5   6