Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык




страница1/8
Дата18.01.2017
Размер1.07 Mb.
ТипУчебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8





Е.Б. Гаспарян, О.О. Чертовских

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Развитие

коммуникативной компетенции



МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОСИИИ


Кафедра английского языка № 2
Е.Б. Гаспарян, О.О. Чертовских

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Развитие

коммуникативной компетенции


Учебное пособие

к курсу “Upstream”

Уровни А2―В1

Издательство

«МГИМО-Университет»

2008


ББК 81.2Англ

Г22



Г22


Гаспарян Е.Б.

Английский язык : развитие коммуникативной компетенции : учеб. пособие к курсу “Upstream”. Уровни А2—В1 / Е.Б. Гаспарян, О.О. Чер­товских. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, кафедра англ. яз. № 2. — М. : МГИМО-Университет, 2008. — 130 с.

ISBN 978-5-9228-0464-6

Настоящее учебное пособие предоставляет студентам возможность проводить обсуждения и дискуссии на самые популярные современные темы, тем самым способствуя развитию навыков устной речи студентов, расширению их словарного запаса, а также максимальному развитию коммуникативной компетенции.

Помимо указанных навыков и умений, в рамках занятий изучаются лингвострановедческие реалии, помогающие студентам получить более полное и глубокое понимание изучаемого языка через культуру, обычаи, традиции и некоторые исторические события страны.

Учебное пособие рассчитано для студентов 2 курса факультета МЭО, изучающих английский как второй иностранный язык.



ББК 81.2Англ
ISBN 978-5-9228-0464-6 © Московский государственный институт

международных отношений (университет) МИД России, 2008

© Гаспарян Е.Б., Чертовских О.О., 2008

ПРЕДИСЛОВИЕ
Данное учебное пособие предназначено для студентов 2 курса факультета МЭО, которые изучают английский как второй иностранный язык.

Настоящее учебное пособие ставит своей целью дальнейшее развитие в рамках занятий по общему языку навыков устной и письменной речи, расширение словарного запаса, а также максимальное развитие коммуникативной компетенции – умения получать, перерабатывать и передавать информацию в соответствующей ситуации общения форме.

Помимо указанных навыков и умений, в рамках занятий изучаются лингвострановедческие реалии, помогающие студентам получить более полное и глубокое понимание изучаемого языка через культуру, обычаи, традиции и некоторые исторические события страны.

Учебное пособие соответствует учебной программе по английскому языку для студентов вторых курсов, ее лексико-семан­тической тематике, целям и задачам.

Учебное пособие рассчитано на использование в сочетании с учебным курсом “Upstream” уровня Advanced (Virginia Evans, Lynda Edwards, изд-во Express Publishing, 2003).

Общий курс по данному пособию рассчитан на 60 аудиторных часов.


В соответствии с Законом Российской Федерации от 9 июля 1993 года № 5351-1 авторы данного пособия использовали в своей работе правомерно обнародованные отрывки из учебного курса “Upstream” авторов Вирджинии Эванс и Линды Эдвардс в качестве иллюстраций (в широком смысле) в объеме, оправданном поставленной целью или методикой.
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
Цель настоящего учебного пособия – предоставить студентам возможность проводить обсуждения и дискуссии на самые популярные современные темы, тем самым способствуя развитию навыков устной речи студентов и расширению их словарного запаса.

СТРУКТУРА ПОСОБИЯ

Учебное пособие состоит из шести тематических разделов (Units), дополняющих учебный курс “Upstream” и следующих его тематике. Каждый раздел (Unit) включает тематический и активный словарь, идиоматические выражения и фразовые глаголы с соответствующими переводческими упражнениями для их отработки, вопросы по двум основным и трем дополнительным текстам учебного курса “Upstream”, темы для дискуссий по пройденным текстам, связный текст на русском языке для закрепления лексического материала, вопросы по двум аудиотекстам учебника “Upstream”, а также темы для проектов студентов – презентаций.

Пособие содержит дополнительный материал по изучаемым темам; наличие подобного материала дает возможность проводить всесторонние дискуссии и способствует расширению кругозора студентов.
РАБОТА С ПОСОБИЕМ
Для развития навыков устной речи выполняются упражнения на закрепление активной лексики (в устной и письменной форме). Кроме того, отрабатывается умение вести беседу на заданную тему в четко структурированной форме, с использованием общепринятых стандартных фраз. Отдельное внимание уделяется «публичным выступлениям» студентов, в формате которых проверяются навыки монологических выступлений, степень усвоения активной лексики и грамматики.

Навыки письменной речи отрабатываются через выполнение творческих заданий на составление письменных текстов различных жанров, выполнение письменных упражнений.

Навыки аналитического чтения развиваются через чтение аутентичных текстов на обсуждаемые актуальные темы, обсуждение главной идеи текста и приводимых аргументов и изложение сути прочитанного в форме реферирования (summary).

Навыки аудирования развиваются через прослушивание аутентичных текстов на актуальные темы урока, их обсуждение с использованием активного словаря урока и выполнение творческих заданий (публичное выступление студентов в форме диалога на тему, заданную аудиоматериалом) для взаимного прослушивания и оценки студентами друг друга.



Таким образом, построение пособия и упражнения, сопровождающие работу над каждым разделом, призваны обеспечить усвоение и активизацию таких основных языковых навыков, как чтение, письмо, говорение и аудирование. Наличие дополнительного материала способствует расширению кругозора студентов, а также дает возможность проводить дискуссии на изучаемые темы.
Авторы
Unit 1. Shop Around
Vocabulary of the Unit
Cash (n) – money, esp. ready money: spare cash – свободные деньги; out of cash/short of cash – не при деньгах; cashable – реализуемый, могущий быть реализуемым; cash in on sth. (Am.) – нажиться на чем-то, обратить что-то в свою пользу; cash and carry (Am.) – продажа за наличный расчет без доставки на дом; cash-book – кассовая книга; cashier – кассир; cashpoint – банкомат; cash desk – расчетная касса; cashflow – поток наличности.
Instal(l)ment (n) – any of the specified parts of a debt or sum due at set intervals over a stated time period – очередной взнос (при уплате в рассрочку): pay in/by instalments; instalment plan; hire-purchase (Brit.) – покупка в кредит/в рассрочку.
In kind, payment in kind – оплата в натуральном выражении.
Bargain (n) – a contract or agreement between two or more parties – сделка: the thing obtained by an agreement – товар, получаемый в результате заключенной сделки; something bought at a low price – выгодная покупка; to bargain (v) – to make a bargain or agreement; to haggle over a price.
Discount (n) – any deduction from the customary price of goods – скидка: to give 10% discount for cash – делать 10-процентную скидку при условии оплаты наличными; at a discount – со скидкой.
Stock (n) – goods kept on hand by a merchant or a commercial house for sale to customers – запас на складе, ассортимент: to renew stock – обновить ассортимент; in stock – в наличии; out of stock – распродано; stock clearance/clearance sale – распродажа товаров старого ассортимента; reduced to clear – уцененный на время распродажи старого ассортимента.
Value (n) – material or monetary worth – ценность, стоимость: at face value – по номинальной стоимости; to take sth. at face value – принимать что-либо за чистую монету; market value – рыночная стоимость; cash value – цена/стоимость при уплате наличными; value for money – ценность товара за уплаченные деньги: I bought a watch for $20 last year and it’s still working, I guess it is good value for money.
Haggle (v) (about/over) – to bargain or dispute over a price – торговаться.
Produce (n) – something which is produced, goods, products, esp. agricultural products – изделие, продукция: home produce, dairy produce; сельскохозяйственная продукция: Fruits and vegetables are displayed in the supermarket’s produce department.
Types of shops
Market (n) – a public place where goods are exposed for sale – рынок/базар: fish market; food market; open-air market; traffic in certain goods or services: housing market – рынок жилья; rate of purchase or sale – рынок сбыта, сбыт, спрос; to be on the market – продаваться; to create a market – создавать спрос; to come into the market – поступать в продажу; to put on the market – пускать в продажу, выпускать на рынок.
Hypermarket (n) – a large self-catering department store (usually located in the suburbs, with a large parking space) – большой магазин самообслуживания.
Upmarket boutique – prestigious shop selling high-quality expensive goods in high demand; upmarket – тенденция , наблюдающаяся в больших магазинах и заключающаяся в том, что в более дорогих секциях магазина начинают продавать более высококачественные серии пользующегося спросом товара; ant. – down-market.
Farmer’s market – market selling farming goods – рынок, где продается фермерская продукция.
Сar boot sale – распродажа подержанных вещей владельцами этих вещей.
Garage sale (Am.) – распродажа вещей домашнего обихода на дому.
Second-hand shop – магазин подержанных товаров.
Antique emporium – большой антикварный магазин, рынок.
Millinery shop – магазин дамских шляпок.
Organic food store – магазин натуральных/здоровых продуктов питания.
DIY superstore – магазин товаров для самостоятельных работ по дому («Сделай сам»).
Arts and crafts shop – магазин прикладных искусств, ремесленных изделий.
Deli shop (delicatessen) – магазин деликатесов; небольшая закусочная при таком гастрономе: We're having deli tonight. – Сегодня вечером мы ужинаем в какой-нибудь экзотической закусочной.

Advertising business
Commercial (n) – an announcement made over radio or TV concerning the product or service of an advertiser – рекламное объявление по радио или ТВ.
Hoarding (n) – a temporary enclosure around a building under construction or undergoing repairs – временный забор вокруг стро­ительной площадки; billboard – рекламный щит, плакат.
Jingle (Am., n) – a melody for a commercial – мелодия для рекламного ролика.
Full-page spread (n) – picture or a major story across several columns or facing pages – газетный материал, публикация (длиной в несколько газетных столбцов).
Brochure (n) – a booklet of salient on a subject – брошюра.
Poster (n) – a large printed bill or placard posted for advertising or public information – афиша, объявление, постер, плакат.
Flier (n) – an advertisement of a special sale or event distributed either as a handbill or a mailed insert or leaflet – флаер, флаерс (входной билет в клуб на концерт какой-либо группы), объявление (о розыске и т.п.).
Collocations:
a) buyers’/flea market – конъюнктура рынка, выгодная для покупа­теля/«блошиный рынок», барахолка; best-selling/household products – хорошо продающиеся товары/бытовые товары; celebrity/government endorsements – одобрение товара известным лицом/представителем власти; aggressive/effective marketing – агрессивный/эффективный маркетинг; subliminal/coded messages – рекламные сообщения, действующие на подсознание/закодиро­ванные рекламные сообщения; pop/religious icons – идолы поп-культуры/религиозной культуры;
b) money problems/laundering/management – денежные проблемы/отмывание денег/регулирование денежных операций; shopping mall/facilities/ spree – торговый пассаж/услуги и удобства в магазине/растранжиривание денег на покупки; advertising company/ campaign/standards – рекламное агентство/кампания/стандарты;
с) to set up/launch – a chain of shops (a company, a campaign, an agency); BUT: to set up a branch, to launch a product; to make cutbacks (понижение/сокращение/спад); to do weekly shopping/ business/the bookkeeping; to set up/make/do a deal; BUT: to make a fortune.
Exercise 1. Practice vocabulary of the unit. Translate the sentences using Vocabulary of the Unit for the phrases in italics.
1. Я вчера был в большом антикварном магазине и увидел замечательную вазу викторианской эпохи. К сожалению, у меня не было денег, но ваза была с пятипроцентной скидкой при условии оплаты наличными. Oна очень красивая, и это действительно хорошая покупка за такие деньги. Я снял небольшую сумму в банкомате, но этого было недостаточно. Я поторговался, снизил цену, но денег все равно не хватило. Как жаль, что в таких магазинах не практикуется оплата в рассрочку! Сегодня этой вазы уже не было – такой товар хорошо продается, и другой не оказалось на складе.

2. В шахтерских городах, ввиду нехватки наличности, оплата производится в натуральном выражении, так что за уголь различные компании расплачиваются своими произведенными товарами. Руководство компаний и шахт обещает исправить ситуацию, но нельзя принимать эти обещания за чистую монету, ведь администрация наживается на такой ситуации.


3. Если вы хотите прогуляться по магазинам и получить удовольствие от траты денег, то мы предлагаем незабываемую прогулку в окрестностях Лондона. Сначала зайдите в магазин ремесленных товаров, затем обратите внимание на магазин дамских шляпок на улице Шерроу Лейн. Пообедать вы можете в экзотической закусочной, а любители здоровой пищи могут посетить магазин натуральных продуктов питания. Экономные туристы наверняка найдут что-нибудь в магазинах подержанных товаров, на распродажах вещей домашнего обихода и на блошиных рынках. А любители дорогой и качественной одежды могут прогуляться по дорогим бутикам в центре столицы, где сейчас проходит распродажа товаров старого ассортимента.

4. Многие современные рекламные ролики не вызывают ничего, кроме раздражения, из-за монотонных или слишком громких мелодий и расхваливания товара каким-нибудь известным лицом – как правило, идолом поп-культуры. Но такой агрессивный маркетинг, говорят, является наиболее эффективным, поскольку содержит рекламные сообщения, действующие на подсознание. С другой стороны, мы получаем шквал информации (to be bombarded with information) из брошюр, плакатов, бесплатных билетов-флаеров и из целых газетных разворотов, посвященных тому или иному товару, услуге или мероприятию. Современные рекламные стандарты требуют от компаний прибегать к комплексным кампаниям.

5. Ввиду повышения цен на недвижимость нынешний рынок жилья уже не выгоден для покупателя. Этой ситуацией пользуются многие компании, занимающиеся отмыванием денег. Давно пора понизить цены на недвижимость, чтобы стимулировать молодых предпринимателей создавать собственное дело.

6. Не так-то просто заниматься бизнесом без знания экономики и менеджмента. Необходимо знать условия выпуска новых товаров на рынок, цели создания нового подразделения, правила заключения сделок и подписания договоров. Хотя и фоновых знаний недостаточно, чтобы сколотить состояние. Иногда это всего лишь вопрос удачи.


Active Vocabulary
Term (n) – 1) period, limit – период, срок, время: term of office; 2) conditions – условия: on beneficial terms – на выгодных условиях; to come to terms with sth./sb. – прийти к соглашению, примириться; 3) pl. отношения: on terms with sb. – в хороших отношениях; 4) a word or phrase by which something definite is expressed – термин, язык, способ выражения: in set terms – в ясных выражениях; in vague terms – туманно; in terms of money value – с точки зрения денежной стоимости.
Resist (v) – 1) to oppose or act in opposition to – противостоять, сопротивляться: to resist old age/a disease; 2) to withstand – не поддаваться: to resist temptation – не поддаваться искушению; to offer resistance – оказывать сопротивление; resistance to weather – погодоустойчивость; The new commercial aroused resistance with the public – новый рекламный ролик вызвал раздражение у общественности; resistant – сопротивляющийся, стойкий; resistible – которому можно оказать сопротивление; irresistible – неотразимый.
Resent (v) – to consider as an injury, to be angry at, show ill or injured feeling – обижаться, негодовать, возмущаться: he resents my criticism – он не терпит моей критики; resentful – обиженный, обидчивый: resentful words, resentful person/temper; resentment – негодование, возмущение, чувство обиды: to have/bear no resentment against sb. – не держать обиды нa кого-либо; to harbour/cherish resentment against sb. – затаить злобу на кого-либо.
Conduct (v) – to hold, to lead – проводить: to conduct an investigation, to conduct tourists through a museum; behaviour (n) – поведение; misconduct – дурное поведение, должностное преступление: professional misconduct – профессиональное преступление.
Arouse (v) – to provoke – будить, пробуждать, вызывать: to arouse interest, to arouse dormant skills – пробудить интерес, пробудить дремлющие способности; arousal – пробуждение. Note: these days the meaning has somewhat shifted so take care to use the word in a clear context to avoid any ambiguous implications.
Impact (n) – 1) effect or influence – влияние, воздействие: considerable/dramatic impact – сильное влияние; emotional impact – эмоциональное влияние; to have an impact on sth./sb.; 2) collision – удар, толчок, сотрясение, импульс: The bullet explodes on impact. – Пуля разрывается при ударе.
Access (n) – admittance – доступ: access to library facilities; on open access – в открытом доступе; to deny access – запретить доступ; to gain/get access – получить доступ; to have access to – иметь доступ к; (v) иметь доступ, получить доступ: The library's statistical section uses its Polis terminal to access various statistical databases. – Статистический отдел библиотеки использует свой терминал, чтобы получить доступ к различным статистическим базам данных; accessible (adj) – доступный (to); достижимый: The stacks are accessible to the public. – Книгохранилища открыты для читателей; общедоступный, понятный: He says he wants to write books that are accessible to a general audience. – Он говорит, что хочет писать книги, понятные широкому читателю; accessibility (n) – доступность, понятность; accession (n) – вступление (в должность, на престол и т.п.): accession to Europe under the Maastricht treaty – вступление в Европейское сообщество в рамках Маастрихтского соглашения.
Exercise 2. Active Vocabulary practice.
1. К концу своего первого срока полномочий президент Рузвельт увеличил благосостояние нации почти вдвое. В годы Великой депрессии ему пришлось начинать все с нуля. Сначала ему удавалось сохранять хорошие отношения как с капитанами бизнеса, так и с рабочими. Однако некоторые реформы президента вызвали раздражение среди предпринимателей. Разрешив рабочим вступать в профсоюзы, Рузвельт надеялся, что обе стороны смогут прийти к соглашению. Но рабочие негодовали по поводу нежелания работодателей законно регулировать отношения. Такое противостояние пробудило неподдельный интерес общественности и оказало сильное воздействие на дальнейшую судьбу американской экономики.

2. После длительных переговоров стороны заключили соглашение на выгодных условиях. Обе стороны получают открытый доступ ко всей информации по запуску нового товара. Любое неправомерное использование информации будет расцениваться как профессиональное преступление и повлечет запрет на доступ к любым материалам по проекту.

3. Рекламодатели приглашают поп-идолов и известных актеров для рекламы товаров, поскольку одобрение знаменитости публика находит неотразимым. Любое появление знаменитости на экране вызывает неподдельный интерес, в результате люди не могут противостоять искушению и покупают товар.

4. – Расскажи мне в ясных выражениях сюжет нового ролика. – Пожалуйста. Муж обижен на жену за то, что она пошла работать, и однажды возвращается домой, затаив на нее злобу, поскольку ему придется самому долго готовить ужин. Он думает, что бы ему приготовить, бормочет обидные слова, которые выскажет жене сегодня вечером, как вдруг обнаруживает накрытый стол и упаковки с надписью «Просто и доступно – Доширак».


Find English equivalents in Text 1 for the suggested phrases:
было бы то что нужно; одеться во что-нибудь приличное/в чем можно на люди показаться; потерять энтузиазм; оставаться незамеченным; пользоваться услугами местных магазинов; выбросить машину совсем; цены выше номинала; заскочить в местный магазин; в конце концов заплатить дороже; продавать дешевле, чем традиционные местные магазинчики; основной ассортимент товаров; взвинчивать цены; бродить по супермаркету.
1) Answer the teacher’s questions on the text using the Active Vocabulary and Vocabulary of the Unit.
2) Hold a discussion/debate on the following issue based on the information from the text and on your background knowledge and experience:

Which of the two – convenience shops or supermarket chains – has more market potential and flexibility?
Make use of the relevant communication strategies and vocabulary.
Find English equivalents in Text 2 for the suggested phrases:
циники, разбирающиеся в средствах массовой информации; умудренные потребители; невероятно стильные рекламные ролики; разительно отличаются от; круглосуточная реклама; получать шквал информации о быстро меняющемся ассортименте товаров; вышколенные, выдрессированные потребители; олицетворять собой отношение; эта тенденция стала более явной; требовать участия, вовлеченности в процесс.
1) Answer the teacher’s questions on the text using Active Vocabulary and Vocabulary of the Unit.
Каталог: uploads -> files2
uploads -> Программа для поступающих в магистратуру ргу имени С. А. Есенина Направление подготовки
uploads -> Порецкий – гордость российской науки
uploads -> Мастера русского пейзажа
uploads -> Организация самостоятельной работы учащихся
uploads -> Работа ученицы 9 класса мбоу оош с. Метевбаш Зиганшиной Розалии
uploads -> Аврамов Н. Памятка ветерана Севастопольца и его потомков: Высочайше дарованные милости; льготы по призрению ветеранов и по образованию их потомков. Сведения необходимые дпя Севастопольца и его семьи. / Н
uploads -> «Целый мир от красоты…»
files2 -> Программа по дисциплине «Немецкий язык» предназначена для студентов
files2 -> Департамент (в крупной компании)
files2 -> Программа курса/дисциплины (Компетентностный подход) «иностранный язык ( в качестве основного)» «немецкий язык»
  1   2   3   4   5   6   7   8