Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Крестным Отцом Метод чтения Ильи Франка Английский язык с Крестным Отцом




страница1/4
Дата15.05.2017
Размер0.59 Mb.
  1   2   3   4




Английский язык с Крестным Отцом
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Крестным Отцом
Книгу подготовил Илья Франк
Mario Puzo

The Godfather
Аннотация
Данная книга адаптирована следующим образом: текст разбит на отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с „подсказками“  с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем  тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его „чувствовать“.

Так сделана первая часть книги (примерно одна треть). Затем следует обычный текст со сносками тех слов, которые употребляются относительно редко.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка  от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Для тех, кто начинает учить английский «с нуля» или просто боится сразу читать толстый роман, в приложении к первому тому дан несложный рассказ Хемингуэя «Киллеры»  с полным разбором. Можно начать с него, а затем перейти к «Крестному отцу».


Book 1
Behind every great fortune there is a crime

За каждым крупным богатством скрывается преступление

 Balzac

Chapter 1
1 Amerigo Bonasera sat in New York Criminal Court (в уголовном суде) Number 3 and waited for justice (ждал правосудия); vengeance (мести [‘vendG∂ns]) on the men who had so cruelly hurt his daughter (жестоко надругались; to hurt  ранить), who had tried to dishonor her (обесчестить).

2 The judge, a formidably heavy-featured man (очень крупный человек с грубыми: «тяжелыми» чертами лица), rolled up the sleeves (засучил рукава) of his black robe as if to physically chastise (словно для того, чтобы физически покарать [t∫æ’staız]) the two young men standing before the bench (перед скамьей /подсудимых/). His face was cold with majestic contempt (от величественного презрения). But there was something false in all this that Amerigo Bonasera sensed but did not yet understand.

3 "You acted like the worst kind of degenerates," the judge said harshly (жестким голосом; degenerate [dı’dGen∂rıt]). Yes, yes, thought Amerigo Bonasera. Animals. Animals. The two young men, glossy hair crew cut (с блестящими волосами, коротко подстриженными; crew cut – подстриженный ежиком), scrubbed clean-cut faces (с гладко выбритыми лицами; to scrub – мыть, скрести) composed into humble contrition (принявшими: «сложенными в» смиренное, самоуничижительное выражение; contrite  кающийся), bowed their heads in submission (покорно: «в покорности»).

4 The judge went on. "You acted like wild beasts in a jungle and you are fortunate you did not sexually molest that poor girl (ваше счастье, что вы не изнасиловали; to molestприставать; сексуально домогаться) or I'd put you behind bars (за решетку) for twenty years." The judge paused, his eyes beneath impressively thick brows (под выразительно густыми бровями) flickered slyly (хитро блеснули) toward the sallow-faced (в сторону мрачного: «с бледноватым, желтоватым лицом») Amerigo Bonasera, then lowered to a stack of probation reports before him (к стопке, кипе протоколов с просьбами об условном освобождении; probation – условное освобождение, испытательный срок; report  сообщение). He frowned (нахмурился) and shrugged (пожал плечами) as if convinced against his own natural desire (словно убежденный против своего собственного естественного желания). He spoke again.

5 "But because of your youth, your clean records (безукоризненное прошлое; record – запись, свидетельство), because of your fine families, and because the law in its majesty (закон в своем величии) does not seek vengeance (не ищет мести), I hereby sentence you (я этим приговариваю вас) to three years' confinement (заключения) to the penitentiary (в /каторжной/ тюрьме [penı’ten∫∂rı]). Sentence to be suspended (условно; to suspend  приостанавливать)."

6 Only forty years of professional mourning (профессионального траура; to mourn [mo:n] – скорбеть) kept the overwhelming frustration and hatred from showing (воспрепятствовали всеохватному отчаянию и ненависти показаться; to overwhelm  захватывать) on Amerigo Bonasera's face. His beautiful young daughter was still in the hospital with her broken jaw (со сломанной челюстью) wired together (скрепленной проволокой); and now these two animales (звери – итал.) went free? It had all been a farce. He watched the happy parents cluster around their darling sons (как обступили; cluster – кисть, пучок, гроздь). Oh, they were all happy now, they were smiling now.

7 The black bile (черная желчь), sourly bitter (кисло горькая), rose in Bonasera's throat, overflowed through tightly clenched teeth (перелилась, вылилась через тесно стиснутые зубы). He used his white linen pocket handkerchief (льняной носовой платок) and held it against his lips. He was standing so when the two young men strode freely up the aisle (прошагали в направлении к выходу: «по проходу, в боковом крыле зала»; to stride), confident (уверенно) and cool-eyed, smiling, not giving him so much as a glance (даже не взглянув на него). He let them pass (дал им пройти) without saying a word, pressing the fresh linen against his mouth.

8 The parents of the animales were coming by now, two men and two women his age (его возраста) but more American in their dress. They glanced at him, shamefaced (стыдливо), yet in their eyes was an odd, triumphant defiance (странный, триумфальный вызов).

9 Out of control (потеряв самообладание), Bonasera leaned forward (наклонился вперед) toward the aisle and shouted hoarsely (прокричал грубо), "You will weep as I have wept  I will make you weep as your children make me weep"  the linen at his eyes now. The defense attorneys (адвокаты защиты [∂’t∂:nı]) bringing up the rear (замыкая движение; rear – тыл; зад) swept their clients forward in tight little band (подталкивали своих клиентов вперед компактной: «сжатой» маленькой кучкой), enveloping (окружая: «окутывая») the two young men, who had started back down the aisle as if to protect their parents. A huge bailiff (служащий суда) moved quickly to block the row (заблокировать, перекрыть ряд) in which Bonasera stood. But it was not necessary.

10 All his years in America, Amerigo Bonasera had trusted in law and order. And he had prospered thereby (и потому: «при этом, через это» процветал). Now, though his brain smoked with hatred, though wild visions (видения) of buying a gun and killing the two young men jangled the very bones of his skull (отдались в самих костях = даже в костях его черепа; to jangle – звякать), Bonasera turned to his still uncomprehending wife (к своей до сих пор ничего не понявшей жене) and explained to her, "They have made fools of us (они оставили нас в дураках, поиздевались над нами)." He paused and then made his decision (решение), no longer fearing the cost (больше не боясь цены /которую за это придется заплатить/). "For justice we must go on our knees (за справедливостью мы на коленях поползем) to Don Corleone."


1 Amerigo Bonasera sat in New York Criminal Court Number 3 and waited for justice; vengeance on the men who had so cruelly hurt his daughter, who had tried to dishonor her.

2 The judge, a formidably heavy-featured man, rolled up the sleeves of his black robe as if to physically chastise the two young men standing before the bench. His face was cold with majestic contempt. But there was something false in all this that Amerigo Bonasera sensed but did not yet understand.

3 "You acted like the worst kind of degenerates," the judge said harshly. Yes, yes, thought Amerigo Bonasera. Animals. Animals. The two young men, glossy hair crew cut, scrubbed clean-cut faces composed into humble contrition, bowed their heads in submission.

4 The judge went on. "You acted like wild beasts in a jungle and you are fortunate you did not sexually molest that poor girl or I'd put you behind bars for twenty years." The judge paused, his eyes beneath impressively thick brows flickered slyly toward the sallow-faced Amerigo Bonasera, then lowered to a stack of probation reports before him. He frowned and shrugged as if convinced against his own natural desire. He spoke again.

5 "But because of your youth, your clean records, because of your fine families, and because the law in its majesty does not seek vengeance, I hereby sentence you to three years' confinement to the penitentiary. Sentence to be suspended."

6 Only forty years of professional mourning kept the overwhelming frustration and hatred from showing on Amerigo Bonasera's face. His beautiful young daughter was still in the hospital with her broken jaw wired together; and now these two animales went free? It had all been a farce. He watched the happy parents cluster around their darling sons. Oh, they were all happy now, they were smiling now.

7 The black bile, sourly bitter, rose in Bonasera's throat, overflowed through tightly clenched teeth. He used his white linen pocket handkerchief and held it against his lips. He was standing so when the two young men strode freely up the aisle, confident and cool-eyed, smiling, not giving him so much as a glance. He let them pass without saying a word, pressing the fresh linen against his mouth.

8 The parents of the animales were coming by now, two men and two women his age but more American in their dress. They glanced at him, shamefaced, yet in their eyes was an odd, triumphant defiance.

9 Out of control, Bonasera leaned forward toward the aisle and shouted hoarsely, "You will weep as I have wept  I will make you weep as your children make me weep"  the linen at his eyes now. The defense attorneys bringing up the rear swept their clients forward in tight little band, enveloping the two young men, who had started back down the aisle as if to protect their parents. A huge bailiff moved quickly to block the row in which Bonasera stood. But it was not necessary.

10 All his years in America, Amerigo Bonasera had trusted in law and order. And he had prospered thereby. Now, though his brain smoked with hatred, though wild visions of buying a gun and killing the two young men jangled the very bones of his skull, Bonasera turned to his still uncomprehending wife and explained to her, "They have made fools of us." He paused and then made his decision, no longer fearing the cost. "For justice we must go on our knees to Don Corleone."
1 In a garishly (роскошно, крикливо) decorated Los Angeles hotel suite, Johnny Fontane was as jealously drunk (так же «ревниво пьян» = пьян из-за ревности) as any ordinary husband. Sprawled (развалившись) on a red couch, he drank straight (прямо) from the bottle of scotch in his hand, then washed the taste away by dunking (макая) his mouth in a crystal bucket of ice cubes and water. It was four in the morning and he was spinning drunken fantasies (плел = воображал пьяные фантазии) of murdering his trampy wife (что он убивает свою гулящую жену; to tramp  бродяжничать) when she got home, if she ever did come home (если вообще придет). It was too late to call his first wife and ask about the kids and he felt funny about calling any of his friends (ему было неловко, как-то не хотелось звонить кому-нибудь из друзей) now that his career was plunging downhill (летела: «падала вниз; ныряла» вниз по склону, с горки). There had been a time when they would have been delighted (были бы в восторге), flattered (польщены) by his calling them at four in the morning but now he bored them (он был им скучен = казался им занудой). He could even smile a little to himself as he thought that on the way up (когда дело шло в гору) Johnny Fontane's troubles had fascinated (привлекали, были интересны для) some of the greatest female stars in America.

2 Gulping (потягивaя: «глотая») at his bottle of scotch, he heard finally his wife's key in the door, but he kept drinking until she walked into the room and stood before him. She was to him so very beautiful, the angelic face, soulful (живые, «одушевленные») violet eyes, the delicately fragile (нежно-хрупкое) but perfectly formed body. On the screen her beauty was magnified, spiritualized (на экране ее красота была возвеличенной, одухотворенной). A hundred million men all over the world were in love with the face of Margot Ashton. And paid to see it on the screen.

3 "Where the hell were you?" Johnny Fontane asked.

4 "Out fucking (да потрахаться ходила)," she said.

5 She had misjudged his drunkenness (неверно оценила его опьянение = степень его опьянения). He sprang over the cocktail table and grabbed her by the throat (схватил за глотку). But close up to that magical face, the lovely violet eyes, he lost his anger (утратил свою злобу) and became helpless again. She made the mistake of smiling mockingly (насмешливо), saw his fist draw back (увидела, что он снова занес кулак). She screamed, "Johnny, not in the face, I'm making a picture."

6 She was laughing. He punched her (ударил ее; to punch – ударить кулаком) in the stomach and she fell to the floor. He fell on top of her. He could smell her fragrant breath (ароматное, благоуханное дыхание) as she gasped for air (ловила ртом воздух). He punched her on the arms and on the thigh muscles of her silky tanned legs (шелковистых загорелых ног). He beat her as he had beaten snotty (сопливых) smaller kids long ago when he had been a tough (крутым: «жестким, крепким») teenager in New York's Hell's Kitchen (в Адской Кухне = в одном из кварталов бедноты). A painful punishment (болезненное наказание) that would leave no lasting disfigurement of loosened teeth (никакого длящегося = надолго повреждения вроде выбитого зуба) or broken nose.

7 But he was not hitting her hard enough. He couldn't. And she was giggling (хихикала) at him. Spread-eagled (раскинувшись, распластавшись) on the floor, her brocaded gown (платье с бархатной оторочкой, с бархатными нашивками; brocade [br∂u’keıd]) hitched up (задранное) above her thighs, she taunted him (насмехалась над ним) between giggles. "Come on, stick it in (воткни его). Stick it in, Johnny, that's what you really want."

8 Johnny Fontane got up. He hated the woman on the floor but her beauty was a magic shield. Margot rolled away (откатилась в сторону), and in a dancer's spring (прыжком танцовщицы) was on her feet facing him (напротив него, перед ним). She went into a childish mocking dance (она начала по-детски насмешливо пританцовывать) and chanted (напевала), "Johnny never hurt me, Johnny never hurt me." Then almost sadly (почти грустно, с досадой) with grave beauty (со строгой красотой) she said, "You poor silly bastard (жалкий, глупый выродок), giving me cramps (судороги /сводящие ноги/) like a kid. Ah, Johnny, you always will be a dumb romantic guinea (тупым индюком, глупым романтичным итальяшкой; guinea-hen – цесарка ['gını]; /сленг, презрит./ итальяшка), you even make love like a kid. You still think screwing is really like those dopey songs (глуповатые, жалкие, пошлые; dopey также – находящийся под воздействием dope  наркотика) you used to sing." She shook her head and said, "Poor Johnny. Good-bye, Johnny." She walked into the bedroom and he heard her turn the key in the lock (в замке).



9 Johnny sat on the floor with his face in his hands. The sick, humiliating despair overwhelmed him (унизительное, унижающее отчаяние одолевало, захлестывало его). And then the gutter toughness (упрямство, крепость уличного мальчишки; gutter – водосток, канава) that had helped him survive the jungle of Hollywood made him pick up the phone and call for a car to take him to the airport. There was one person who could save him. He would go back to New York. He would go back to the one man with the power, the wisdom, he needed and a love he still trusted. His Godfather Corleone.
1 In a garishly decorated Los Angeles hotel suite, Johnny Fontane was as jealously drunk as any ordinary husband. Sprawled on a red couch, he drank straight from the bottle of scotch in his hand, then washed the taste away by dunking his mouth in a crystal bucket of ice cubes and water. It was four in the morning and he was spinning drunken fantasies of murdering his trampy wife when she got home, if she ever did come home. It was too late to call his first wife and ask about the kids and he felt funny about calling any of his friends now that his career was plunging downhill. There had been a time when they would have been delighted, flattered by his calling them at four in the morning but now he bored them. He could even smile a little to himself as he thought that on the way up Johnny Fontane's troubles had fascinated some of the greatest female stars in America.

2 Gulping at his bottle of scotch, he heard finally his wife's key in the door, but he kept drinking until she walked into the room and stood before him. She was to him so very beautiful, the angelic face, soulful violet eyes, the delicately fragile but perfectly formed body. On the screen her beauty was magnified, spiritualized. A hundred million men all over the world were in love with the face of Margot Ashton. And paid to see it on the screen.

3 "Where the hell were you?" Johnny Fontane asked.

4 "Out fucking," she said.

5 She had misjudged his drunkenness. He sprang over the cocktail table and grabbed her by the throat. But close up to that magical face, the lovely violet eyes, he lost his anger and became helpless again. She made the mistake of smiling mockingly, saw his fist draw back. She screamed, "Johnny, not in the face, I'm making a picture."

6 She was laughing. He punched her in the stomach and she fell to the floor. He fell on top of her. He could smell her fragrant breath as she gasped for air. He punched her on the arms and on the thigh muscles of her silky tanned legs. He beat her as he had beaten snotty smaller kids long ago when he had been a tough teenager in New York's Hell's Kitchen. A painful punishment that would leave no lasting disfigurement of loosened teeth or broken nose.

7 But he was not hitting her hard enough. He couldn't. And she was giggling at him. Spread-eagled on the floor, her brocaded gown hitched up above her thighs, she taunted him between giggles. "Come on, stick it in. Stick it in, Johnny, that's what you really want."

8 Johnny Fontane got up. He hated the woman on the floor but her beauty was a magic shield. Margot rolled away, and in a dancer's spring was on her feet facing him. She went into a childish mocking dance and chanted, "Johnny never hurt me, Johnny never hurt me." Then almost sadly with grave beauty she said, "You poor silly bastard, giving me cramps like a kid. Ah, Johnny, you always will be a dumb romantic guinea, you even make love like a kid. You still think screwing is really like those dopey songs you used to sing." She shook her head and said, "Poor Johnny. Good-bye, Johnny." She walked into the bedroom and he heard her turn the key in the lock.

9 Johnny sat on the floor with his face in his hands. The sick, humiliating despair overwhelmed him. And then the gutter toughness that had helped him survive the jungle of Hollywood made him pick up the phone and call for a car to take him to the airport. There was one person who could save him. He would go back to New York. He would go back to the one man with the power, the wisdom, he needed and a love he still trusted. His Godfather Corleone.
1 The baker, Nazorine, pudgy (коротенький и толстый /о человеке/; маленький и плотный /о предмете/) and crusty (покрытый корочкой; раздражительный, неприветливый, грубый) as his great Italian loaves (буханки), still dusty with flour (все еще покрытый мучной пылью; dust – пыль; flour – мука [flau∂]), scowled at his wife (сердился, бросал сердитые взгляды, хмурился), his nubile (достигшую брачного возраста, созревшую [‘nju:bıl]) daughter, Katherine, and his baker's helper, Enzo. Enzo had changed into his prisoner-of-war uniform (переоделся в форму военнопленного) with its green-lettered armband (с повязкой с зелеными буквами, надписью) and was terrified (был в ужасе) that this scene would make him late (заставит его опоздать) reporting (доложить /о себе/ = явиться) back to Governor's Island. One of the many thousands of Italian Army prisoners paroled (освобожденный условно [p∂’r∂ul]) daily to work in the American economy, he lived in constant fear (в постоянном страхе) of that parole being revoked (отменено: «отозвано»). And so the little comedy being played now (которая сейчас разыгрывалась) was, for him, a serious business.

2 Nazorine asked fiercely (гневно), "Have you dishonored (обесчестил) my family? Have you given my daughter a little package (сверточек) to remember you by now that the war is over (теперь, когда война закончилась) and you know America will kick your ass (пнет твой зад = выбросит тебя пинком под зад) back to your village full of shit (в твою деревню, полную дерьма [‘vılıdG]) in Sicily?"

3 Enzo, a very short (низкорослый), strongly built boy («сильно сложенный» парень), put his hand over his heart and said almost in tears, yet cleverly (почти в слезах, но разумно), "Padrone, I swear by the Holy Virgin (клянусь Святой Девой) I have never taken advantage of your kindness (я никогда не злоупотреблял вашим великодушием; advantage [∂d’vα:ntıdG] – преимущество; выгода, польза; to take advantage of – обмануть, перехитрить кого-либо; воспользоваться чем-либо). I love your daughter with all respect. I ask for her hand with all respect. I know I have no right, but if they send me back to Italy I can never come back to America. I will never be able to marry Katherine."

4 Nazorine's wife, Filomena, spoke to the point (высказалась по сути, без дураков). "Stop all this foolishness (прекрати все эти глупости)," she said to her pudgy husband. "You know what you must do. Keep Enzo here, send him to hide (прятаться, скрываться) with our cousins in Long Island." Katherine was weeping. She was already plump (полной), homely (домашней, обычной = невзрачной) and sprouting a faint moustache (с пробивающимися легкими усиками; to sprout – давать ростки; faint – слабый, тусклый, нечеткий; moustache [m∂’stα:∫]). She would never get a husband as handsome as Enzo, never find another man who touched her body in secret places with such respectful love. "I'll go and live in Italy," she screamed at her father. "I'll run away if you don't keep Enzo here."



5 Nazorine glanced at her shrewdly (взглянул на нее пронзительно, видящим насквозь взглядом; shrewd – пронизывающий; проницательный). She was a "hot number" (горячая штучка) this daughter of his. He had seen her brush her swelling buttocks (как она терлась своими пухлыми, набухающими ягодицами) against Enzo's front (о «перёд» Энцо) when the baker's helper squeezed (протиснулся) behind her to fill the counter baskets (чтобы наполнить корзины для расфасовки) with hot loaves from the oven (из печи [vn]). The young rascal's hot loaf would be in her oven (горячий хлебец этого негодяя окажется в ее печке), Nazorine thought lewdly (развязно, цинично; lewd – похотливый, непристойный; распутный), if proper steps were not taken (если не будут предприняты надлежащие шаги). Enzo must be kept in America and be made an American citizen (и сделан американским гражданином [‘sıtızn]). And there was only one man who could arrange such an affair (уладить такое дело [∂'reındG]). The Godfather. Don Corleone.
  1   2   3   4

  • The Godfather
  • 1 Amerigo Bonasera sat in New York Criminal Court Number 3 and waited for justice; vengeance on the men who had so cruelly hurt his daughter, who had tried to dishonor her.
  • 3 "Where the hell were you" Johnny Fontane asked. 4 "Out fucking," she said.