Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Г. Уэллсом Дверь в стене




страница9/22
Дата15.05.2017
Размер6.07 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22
several ['sevrql], discover [dI'skAvq], safety ['seIftI]
After several ineffectual attempts to light this, he discovered it was a safety match. He threw it down, and then it occurred to him that he might have willed it lit. He did, and perceived it burning in the midst of his toilet-table mat. He caught it up hastily, and it went out. His perception of possibilities enlarged, and he felt for and replaced the candle in its candlestick. "Here! you be lit," said Mr. Fotheringay, and forthwith the candle was flaring, and he saw a little black hole in the toilet-cover, with a wisp of smoke rising from it. For a time he stared from this to the little flame and back, and then looked up and met his own gaze in the looking-glass. By this help he communed with himself in silence for a time.
"How about miracles now (как теперь насчет чудес)?" said Mr. Fotheringay at last (сказал наконец м-р Фозерингей), addressing his reflection (обращаясь к своему отражению).

The subsequent meditations of Mr. Fotheringay were of a severe but confused description (последующие размышления м-ра Фозерингея были скрупулезного, но беспорядочного рода). So far, he could see it was a case of pure willing with him (пока он видел, /что/ с ним это случай чистого волеизъявления). The nature of his experiences so far disinclined him for any further experiments (характер его впечатлений до настоящего времени отбил у него охоту для дальнейших экспериментов; to disincline — лишать желания, стремления, склонности; отбивать охоту), at least until he had reconsidered them (по крайней мере, пока он /не/ пересмотрит их). But he lifted a sheet of paper (но он поднял лист бумаги), and turned a glass of water pink and then green (и превратил стакан воды в розовый, а потом в зеленый цвет), and he created a snail (и он сотворил улитку), which he miraculously annihilated (которую он чудесным образом уничтожил), and got himself a miraculous new tooth-brush (и приобрел себе чудотворную новую зубную щетку). Somewhere in the small hours he had reached the fact (где-то в первые часы после полуночи он постиг то; the small hours — предрассветные часы; первые часы после полуночи) that his will-power must be of a particularly rare and pungent quality (что его сила воли должна быть особенно редкого и интенсивного качества; pungent — колющий, острый; резкий, сильный, пронзительный /о боли, чувствах/; интересный, привлекательный), a fact of which he had indeed had inklings before (факт, который он заподозрил несомненно прежде; to have/get an inkling of smth. — заподозрить что-л.; inkling — намек /на что-л./; легкое подозрение; слабое представление /of — о чем-л./), but no certain assurance (но без определенной уверенности).


pungent ['pAnGqnt], quality ['kwOlItI], certain ['sWtqn]
"How about miracles now?" said Mr. Fotheringay at last, addressing his reflection.

The subsequent meditations of Mr. Fotheringay were of a severe but confused description. So far, he could see it was a case of pure willing with him. The nature of his experiences so far disinclined him for any further experiments, at least until he had reconsidered them. But he lifted a sheet of paper, and turned a glass of water pink and then green, and he created a snail, which he miraculously annihilated, and got himself a miraculous new tooth-brush. Somewhere in the small hours he had reached the fact that his will-power must be of a particularly rare and pungent quality, a fact of which he had indeed had inklings before, but no certain assurance.


The scare and perplexity of his first discovery was now qualified by pride in this evidence of singularity and by vague intimations of advantage (внезапный испуг и растерянность от его первого открытия были теперь смягчены гордостью = смягчила гордость этим свидетельством своеобразия и смутными намеками на выгоду). He became aware that the church clock was striking one (он отдал себе отчет, что церковные часы бьют час /ночи/; to become aware — осознать, отдавать себе отчет), and as it did not occur to him (и так как ему не пришло на ум) that his daily duties at Gomshott's might be miraculously dispensed with (что от своих ежедневных обязанностей у Гомшота можно освободиться волшебным образом; to dispense — освобождать /от обязательства/), he resumed undressing (он продолжал раздеваться), in order to get to bed without further delay (чтобы лечь спать без дальнейших задержек). As he struggled to get his shirt over his head (когда он старался изо всех сил стянуть свою рубашку через голову), he was struck with a brilliant idea (его поразила блестящая мысль). "Let me be in bed (пусть я буду в постели)," he said (сказал он), and found himself so (и очутился так = там). "Undressed (раздетым)," he stipulated (поставил он условие); and, finding the sheets cold (и, найдя простыни холодными = ощутив холод простыней), added hastily (поспешно добавил), "and in my nightshirt (и в моей ночной рубашке) — ho, in a nice soft woollen nightshirt (эй, в хорошей мягкой шерстяной ночной рубашке). Ah (ах)!" he said with immense enjoyment (сказал он с огромным удовольствием; immense — безмерный, очень большой, огромный). "And now let me be comfortably asleep (а теперь пусть я буду уютно = спокойно спать; comfortable — расслабленный, спокойный; лишенный напряженности)..."
evidence ['evIdqns], vague [veIg], advantage [qd'vRntIG]
The scare and perplexity of his first discovery was now qualified by pride in this evidence of singularity and by vague intimations of advantage. He became aware that the church clock was striking one, and as it did not occur to him that his daily duties at Gomshott's might be miraculously dispensed with, he resumed undressing, in order to get to bed without further delay. As he struggled to get his shirt over his head, he was struck with a brilliant idea. "Let me be in bed," he said, and found himself so. "Undressed," he stipulated; and, finding the sheets cold, added hastily, "and in my nightshirt — ho, in a nice soft woollen nightshirt. Ah!" he said with immense enjoyment. "And now let me be comfortably asleep..."
He awoke at his usual hour and was pensive all through breakfast-time (он проснулся в свое обычное время и был задумчивым на протяжении всего времени завтрака; to awakeпросыпаться), wondering whether his over-night experience might not be a particularly vivid dream (спрашивая себя, не могут ли быть его ночные впечатления особенно ярким сном; vividживой, яркий; пылкий; ясный, четкий, отчетливый). At length his mind turned again to cautious experiments (наконец, его ум обратился снова к осторожным экспериментам). For instance, he had three eggs for breakfast (например, он съел три яйца на завтрак); two his landlady had supplied (два подала его хозяйка), good, but shoppy (хорошие, но магазинные), and one was a delicious fresh goose-egg (а одно было вкусным свежим гусиным яйцом), laid, cooked, and served by his extraordinary will (отложенным, сваренным и поданным его необычайной волей). He hurried off to Gomshott's in a state of profound but carefully concealed excitement (он поспешил к Гомшоту в состоянии сильного, но осмотрительно скрываемого волнения), and only remembered the shell of the third egg when his landlady spoke of it that night (и вспомнил о скорлупе третьего яйца, лишь когда его хозяйка заговорила об этом в тот вечер). All day he could do no work because of this astonishing new self-knowledge (весь день он не мог выполнять никакой работы из-за этого поразительного нового знания о себе), but this caused him no inconvenience (но это не доставило ему никакого неудобства), because he made up for it miraculously in his last ten minutes (потому что он наверстал это чудесным образом за последние десять минут; to make up for — наверстывать, компенсировать).
hour [auq], wonder ['wAndq], cautious ['kLSqs]
He awoke at his usual hour and was pensive all through breakfast-time, wondering whether his over-night experience might not be a particularly vivid dream. At length his mind turned again to cautious experiments. For instance, he had three eggs for breakfast; two his landlady had supplied, good, but shoppy, and one was a delicious fresh goose-egg, laid, cooked, and served by his extraordinary will. He hurried off to Gomshott's in a state of profound but carefully concealed excitement, and only remembered the shell of the third egg when his landlady spoke of it that night. All day he could do no work because of this astonishing new self-knowledge, but this caused him no inconvenience, because he made up for it miraculously in his last ten minutes.
As the day wore on (по мере того как день медленно тянулся; to wear on — медленно тянуться /о времени/) his state of mind passed from wonder to elation (его состояние души перешло от удивления к восторгу; elationприподнятое настроение, восторг, бурная радость, ликование; энтузиазм; эйфория), albeit the circumstances of his dismissal from the Long Dragon were still disagreeable to recall (хотя обстоятельства его изгнания из «Длинного Дракона» было все еще неприятно вспоминать), and a garbled account of the matter (а искаженное сообщение об этом деле) that had reached his colleagues (которое дошло до его коллег) led to some badinage (привело к некоторому подшучиванию). It was evident he must be careful how he lifted frangible articles (было очевидно, /что/ он должен /был/ быть осторожен /в том/, как он поднимает хрупкие предметы) but in other ways his gift promised more and more (но в других отношениях, его дар обещал /все/ больше и больше) as he turned it over in his mind (по мере того, как он обдумывал это в уме; to turn overобдумать: «переворачивать»). He intended among other things to increase his personal property by unostentatious acts of creation (он намеревался среди прочего увеличить свою личную собственность не бросающимися в глаза актами творения; ostentatious — показной; внешний, нарочитый; хвастливый; ostentation — уст. показ, демонстрация; показное проявление /чего-л./; хвастовство; выставление напоказ, рисовка). He called into existence a pair of very splendid diamond studs (он пробудил: «вызвал» к жизни пару очень роскошных алмазных запонок), and hastily annihilated them again (и поспешно уничтожил их снова) as young Gomshott came across the counting-house to his desk (когда молодой Гомшот прошел через контору к его столу; counting-house — канцелярия, контора; бухгалтерия /помещение/).
albeit [Ll'bJIt], circumstance ['sWkqmstxns], unostentatious ['An"Ostqn'teISqs]
As the day wore on his state of mind passed from wonder to elation, albeit the circumstances of his dismissal from the Long Dragon were still disagreeable to recall, and a garbled account of the matter that had reached his colleagues led to some badinage. It was evident he must be careful how he lifted frangible articles, but in other ways his gift promised more and more as he turned it over in his mind. He intended among other things to increase his personal property by unostentatious acts of creation. He called into existence a pair of very splendid diamond studs, and hastily annihilated them again as young Gomshott came across the counting-house to his desk.
He was afraid young Gomshott might wonder (он боялся, /что/ молодой Гомшот может поинтересоваться) how he had come by them (как они ему достались; to come by — доставать, достигать, приобретать, находить). He saw quite clearly the gift required caution and watchfulness in its exercise (он совершенно ясно понял, что дар требует осторожности и бдительности в применении), but so far as he could judge (но пока, насколько он мог судить) the difficulties attending its mastery would be no greater than those (трудности, сопутствующие совершенному владению им, были не больше тех) he had already faced in the study of cycling (с которыми он уже сталкивался в учебе езды на велосипеде = когда учился ездить на велосипеде). It was that analogy, perhaps, quite as much as the feeling that he would be unwelcome in the Long Dragon (может быть, до некоторой степени именно это сходство, как и чувство, что он будет нежелателен в «Длинном Драконе»), that drove him out after supper into the lane beyond the gasworks (выгнало его после ужина в переулок за газовый завод; to driveподгонять, подталкивать; гнать), to rehearse a few miracles in private (чтобы отрепетировать несколько чудес наедине).
cycling ['saIklIN], rehearse [rI'hWs], private ['praIvIt]
He was afraid young Gomshott might wonder how he had come by them. He saw quite clearly the gift required caution and watchfulness in its exercise, but so far as he could judge the difficulties attending its mastery would be no greater than those he had already faced in the study of cycling. It was that analogy, perhaps, quite as much as the feeling that he would be unwelcome in the Long Dragon, that drove him out after supper into the lane beyond the gasworks, to rehearse a few miracles in private.
There was possibly a certain want of originality in his attempts (наверное, в его попытках был определенный недостаток оригинальности), for, apart from his will-power, Mr. Fotheringay was not a very exceptional man (ибо не считая силы воли, м-р Фозерингей был не очень исключительным = был довольно заурядным человеком). The miracle of Moses' rod came to his mind (чудо жезла Моисея пришло ему на ум), but the night was dark and unfavourable to the proper control of large miraculous snakes (но ночь была темной и неблагоприятной для надлежащего контроля за большими чудотворными змеями). Then he recollected the story of "Tannhaeuser" that he had read on the back of the Philharmonic programme (тогда он вспомнил историю «Тангейзера», которую он прочел на обороте филармонической программки). That seemed to him singularly attractive and harmless (она показалась ему особенно привлекательной и безвредной). He stuck his walking-stick (он воткнул свою трость) — a very nice Poona-Penang lawyer (очень хорошую /трость/ из розового дерева, /которая известна под названием/ «Адвокат из Пенанга»1; poon — розовое дерево /Calophyllum/) — into the turf that edged the footpath (в дерн, который окаймлял тротуар), and commanded the dry wood to blossom (и приказал сухой деревяшке расцвести).
unfavourable ['An'feIvqrqbl], philharmonic ["fIlR'mOnIk], lawyer ['lLjq]
There was possibly a certain want of originality in his attempts, for, apart from his will-power, Mr. Fotheringay was not a very exceptional man. The miracle of Moses' rod came to his mind, but the night was dark and unfavourable to the proper control of large miraculous snakes. Then he recollected the story of "Tannhaeuser" that he had read on the back of the Philharmonic programme. That seemed to him singularly attractive and harmless. He stuck his walking-stick — a very nice Poona-Penang lawyer — into the turf that edged the footpath, and commanded the dry wood to blossom.
The air was immediately full of the scent of roses (воздух тотчас наполнился ароматом роз), and by means of a match he saw for himself (и с помощью спички он увидел сам) that this beautiful miracle was indeed accomplished (что это прекрасное чудо действительно свершилось). His satisfaction was ended by advancing footsteps (его удовлетворение было прервано приближающимися шагами). Afraid of a premature discovery of his powers (боясь преждевременного раскрытия его сил), he addressed the blossoming stick hastily (он поспешно обратился к цветущей трости): "Go back (вернись; to go back — возвращаться; возвращаться к прежнему состоянию, образу действий)." What he meant was "Change back (он имел в виду: изменись назад; to mean — иметь в виду);" but of course he was confused (но, конечно, он запутался). The stick receded at a considerable velocity (трость удалилась с изрядной скоростью), and incontinently came a cry of anger and a bad word from the approaching person (и тотчас раздался гневный крик и ругательство: «нехорошее слово» от приближающегося человека). "Who are you throwing brambles at, you fool (эй, ты, придурок, в кого это ты бросаешься ежевикой)?" cried a voice (воскликнул голос). "That got me on the shin (она попала мне по голени)."
immediately [I'mJdIqtlI], premature ["pre'mxtjuq], recede [rI'sJd]
The air was immediately full of the scent of roses, and by means of a match he saw for himself that this beautiful miracle was indeed accomplished. His satisfaction was ended by advancing footsteps. Afraid of a premature discovery of his powers, he addressed the blossoming stick hastily: "Go back." What he meant was "Change back;" but of course he was confused. The stick receded at a considerable velocity, and incontinently came a cry of anger and a bad word from the approaching person. "Who are you throwing brambles at, you fool?" cried a voice. "That got me on the shin."
"I'm sorry, old chap (извини, старина)," said Mr. Fotheringay, and then, realising the awkward nature of the explanation (а затем, осознав затруднительный характер = затруднительность объяснения), caught nervously at his moustache (ухватился нервно за ус; to catch at — ухватиться за что-л.). He saw Winch, one of the three Immering constables, advancing (он увидел, как надвигается Винч, один из трех констеблей Иммеринга).

"What d'yer mean by it (что вы хотите этим сказать; to mean — думать, подразумевать; иметь в виду)?" asked the constable (спросил констебль). "Hullo! it's you, is it (эй, это вы)? The gent that broke the lamp at the Long Dragon (джентльмен, который разбил лампу в «Длинном Драконе»)!"

"I don't mean anything by it (я ничего не хочу этим сказать)," said Mr. Fotheringay. "Nothing at all (совершенно ничего)."
awkward ['Lkwqd], moustache [mq'stRS], advancing [qd'vRnsIN]
"I'm sorry, old chap," said Mr. Fotheringay, and then, realising the awkward nature of the explanation, caught nervously at his moustache. He saw Winch, one of the three Immering constables, advancing.

"What d'yer mean by it?" asked the constable. "Hullo! it's you, is it? The gent that broke the lamp at the Long Dragon!"

"I don't mean anything by it," said Mr. Fotheringay. "Nothing at all."
"What d'yer do it for then (тогда для чего вы это делаете)?"

"Oh, bother (вот, досада)!" said Mr. Fotheringay.

"Bother indeed (в самом деле, досада)! D'yer know that stick hurt (вы знаете, что эта палка причинила боль)? What d'yer do it for, eh (для чего вы это делаете, а)?"

For the moment Mr. Fotheringay could not think what he had done it for (в данный момент м-р Фозерингей не мог придумать, для чего он это сделал). His silence seemed to irritate Mr. Winch (его молчание, казалось, раздражало м-ра Винча). "You've been assaulting the police, young man, this time (на этот раз, молодой человек, вы напали = совершили нападение на полицейского). That's what you done (вот, что вы сделали)."

"Look here, Mr. Winch (послушайте, м-р Винч)," said Mr. Fotheringay, annoyed and confused (раздраженный и запутавшийся), "I'm sorry, very (я сожалею, очень). The fact is (дело в том, что) — "

"Well (ну)?"


assault [q'sLlt], police [pq'lJs], young [jAN]
"What d'yer do it for then?"

"Oh, bother!" said Mr. Fotheringay.

"Bother indeed! D'yer know that stick hurt? What d'yer do it for, eh?"

For the moment Mr. Fotheringay could not think what he had done it for. His silence seemed to irritate Mr. Winch. "You've been assaulting the police, young man, this time. That's what you done."

"Look here, Mr. Winch," said Mr. Fotheringay, annoyed and confused, "I'm sorry, very. The fact is — "

"Well?"
He could think of no way but the truth (он не мог придумать никакого выхода, кроме правды). "I was working a miracle (я творил чудо)." He tried to speak in an off-hand way (он попытался говорить без комплексов = небрежно; off-handимпровизированный, сделанный без подготовки, экспромтом; бесцеремонный, без комплексов), but try as he would he couldn't (но как он ни старался, у него /это/ не получалось).

"Working a — (творил)! 'Ere, don't you talk rot (эй, не говорите = не несите чушь; rotчушь, вздор, чепуха). Working a miracle, indeed (творил чудо, как же)! Miracle (чудо)! Well, that's downright funny (ну, это прямо смешно)! Why, you's the chap that don't believe in miracles (ну да, ты — парень, который не верит в чудеса)... Fact is, this is another of your silly conjuring tricks (дело в том, что это еще одна из твоих глупых магических выходок = один из твоих фокусов; to conjureзаниматься колдовством, магией; показывать фокусы) — that's what this is (вот что это). Now, I tell you (ну, /вот что/ я тебе скажу) — "
truth [trHT], believe [bI'lJv], conjure ['kAnGq]
He could think of no way but the truth. "I was working a miracle." He tried to speak in an off-hand way, but try as he would he couldn't.

"Working a — ! 'Ere, don't you talk rot. Working a miracle, indeed! Miracle! Well, that's downright funny! Why, you's the chap that don't believe in miracles... Fact is, this is another of your silly conjuring tricks — that's what this is. Now, I tell you — "


But Mr. Fotheringay never heard what Mr. Winch was going to tell him (но м-р Фозерингей так и не услышал, что собирался сказать ему м-р Винч). He realised he had given himself away (он понял, что он выдал себя), flung his valuable secret to all the winds of heaven (разгласил свой ценный секрет всем небесным ветрам; to fling — бросать, швырять; to fling smth. to the winds — забыть всякую осторожность, забыть о чем-л.). A violent gust of irritation swept him to action (неистовый взрыв гнева понес = побудил его к действию; to sweep — нести, выносить). He turned on the constable swiftly and fiercely (он быстро и яростно повернулся к констеблю). "Here (эй)," he said, "I've had enough of this, I have (мне это надоело, да)! I'll show you a silly conjuring trick, I will (я покажу тебе глупый фокус, покажу)! Go to Hades (убирайся в ад; Hades — ад, геенна, преисподняя)! Go, now (убирайся, ну)!"

He was alone (он был один)!


valuable ['vxljuqbl], secret ['sJkrIt], heaven [hevn]
But Mr. Fotheringay never heard what Mr. Winch was going to tell him. He realised he had given himself away, flung his valuable secret to all the winds of heaven. A violent gust of irritation swept him to action. He turned on the constable swiftly and fiercely. "Here," he said, "I've had enough of this, I have! I'll show you a silly conjuring trick, I will! Go to Hades! Go, now!"

He was alone!

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22