Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Г. Уэллсом Дверь в стене




страница8/22
Дата15.05.2017
Размер6.07 Mb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

The Man Who Could Work Miracles

(Человек, который мог творить чудеса)

A PANTOUM IN PROSE

Пантум (малайское четверостишие) в прозе

It is doubtful whether the gift was innate (сомнительно, чтобы этот дар был врожденным). For my own part, I think it came to him suddenly (что касается меня, /то/ я считаю, что он сошел на него внезапно; for ones part — что касается кого-л., с чьей-л. стороны). Indeed, until he was thirty he was a sceptic (действительно, пока ему /не/ исполнилось тридцать /лет/, он был скептиком), and did not believe in miraculous powers (и не верил в сверхъестественные силы). And here, since it is the most convenient place (и тут, так как это — самое удобное место), I must mention that he was a little man (я должен упомянуть, что он был маленьким мужчиной = мужчиной маленького роста), and had eyes of a hot brown (и имел = у него были ярко-карие глаза), very erect red hair (очень торчащие рыжие волосы), a moustache with ends that he twisted up (усы с кончиками, которые он подкручивал), and freckles (и веснушки). His name was George McWhirter Fotheringay (его звали Джордж Мак-Вертер Фозерингей) — not the sort of name by any means to lead to any expectation of miracles (никоим образом не такое имя, которое приводит к ожиданию чудес) — and he was clerk at Gomshott's (и он был клерком у Гомшота). He was greatly addicted to assertive argument (он был сильно предрасположен к напористому спору; assertive — агрессивный, чрезмерно настойчивый, напористый; самоуверенный). It was while he was asserting the impossibility of miracles that he had his first intimation of his extraordinary powers (именно в то время, как он доказывал невозможность чудес, он впервые получил намек на свои удивительные силы). This particular argument was being held in the bar of the Long Dragon (этот особый спор происходил в баре «Длинный Дракон»; to hold — держать; собирать, созывать, проводить /собрание, совещание, ассамблею/), and Toddy Beamish was conducting the opposition (и Тодди Бимиш вводил возражение = контраргументы) by a monotonous but effective "So you say (монотонным, но эффективным «это вы так считаете»)," that drove Mr. Fotheringay to the very limit of his patience (которое довело г-на Фозерингея до самых пределов его терпения; to drive — гнать; доводить).


miraculous [mI'rxkjulqs], power ['pauq], patience ['peISqns]
It is doubtful whether the gift was innate. For my own part, I think it came to him suddenly. Indeed, until he was thirty he was a sceptic, and did not believe in miraculous powers. And here, since it is the most convenient place, I must mention that he was a little man, and had eyes of a hot brown, very erect red hair, a moustache with ends that he twisted up, and freckles. His name was George McWhirter Fotheringay — not the sort of name by any means to lead to any expectation of miracles — and he was clerk at Gomshott's. He was greatly addicted to assertive argument. It was while he was asserting the impossibility of miracles that he had his first intimation of his extraordinary powers. This particular argument was being held in the bar of the Long Dragon, and Toddy Beamish was conducting the opposition by a monotonous but effective "So you say," that drove Mr. Fotheringay to the very limit of his patience.
There were present, besides these two (кроме этих двух присутствовали), a very dusty cyclist, landlord Cox (очень запыленный велосипедист, управляющий Кокс), and Miss Maybridge, the perfectly respectable and rather portly barmaid of the Dragon (и мисс Мейбридж, в полной мере респектабельная и весьма представительная барменша «Дракона»). Miss Maybridge was standing with her back to Mr. Fotheringay (мисс Мейбридж стояла спиной к г-ну Фозерингею), washing glasses (моя стаканы); the others were watching him (остальные наблюдали за ним), more or less amused by the present ineffectiveness of the assertive method (более или менее позабавленные нынешней неэффективностью напористого метода). Goaded by the Torres Vedras tactics of Mr. Beamish (подстрекаемый тактикой г-на Бимиша /в стиле/ Торреса Ведраса), Mr. Fotheringay determined to make an unusual rhetorical effort (г-н Фозерингей решил сделать необычную риторическую попытку). "Look here, Mr. Beamish (послушайте, м-р Бимиш)," said Mr. Fotheringay (сказал м-р Фозерингей). "Let us clearly understand what a miracle is (давайте четко выясним, что такое чудо). It's something contrariwise to the course of nature (это нечто противоречащее естественному порядку вещей; the course of nature — естественный, нормальный порядок вещей), done by power of will (совершаемое силой воли), something what couldn't happen without being specially willed (нечто, что не могло бы случиться без особого проявления воли; to will — проявлять волю; желать, хотеть)."
rather ['rRDq], glass [glRs], assertive [q'sWtIv]
There were present, besides these two, a very dusty cyclist, landlord Cox, and Miss Maybridge, the perfectly respectable and rather portly barmaid of the Dragon. Miss Maybridge was standing with her back to Mr. Fotheringay, washing glasses; the others were watching him, more or less amused by the present ineffectiveness of the assertive method. Goaded by the Torres Vedras tactics of Mr. Beamish, Mr. Fotheringay determined to make an unusual rhetorical effort. "Look here, Mr. Beamish," said Mr. Fotheringay. "Let us clearly understand what a miracle is. It's something contrariwise to the course of nature, done by power of will, something what couldn't happen without being specially willed."
"So you say (это вы так считаете)," said Mr. Beamish, repulsing him (сказал м-р Бимиш, опровергая его).

Mr. Fotheringay appealed to the cyclist (м-р Фозерингей обратился к велосипедисту), who had hitherto been a silent auditor (который доселе был молчаливым слушателем), and received his assent (и получил его одобрение) — given with a hesitating cough and a glance at Mr. Beamish (данное /в форме/ сомневающегося покашливания и взгляда на м-ра Бимиша). The landlord would express no opinion (управляющий не выражал никакого мнения), and Mr. Fotheringay, returning to Mr. Beamish (и м-р Фозерингей, вновь обратившись к м-ру Бимишу), received the unexpected concession of a qualified assent to his definition of a miracle (получил неожиданную уступку /в виде/ сделанного с оговоркой согласия с его определением чуда).


cough [kOf], receive [rI'sJv], miracle ['mIrqkl]
"So you say," said Mr. Beamish, repulsing him.

Mr. Fotheringay appealed to the cyclist, who had hitherto been a silent auditor, and received his assent — given with a hesitating cough and a glance at Mr. Beamish. The landlord would express no opinion, and Mr. Fotheringay, returning to Mr. Beamish, received the unexpected concession of a qualified assent to his definition of a miracle.


"For instance (например)," said Mr. Fotheringay (сказал м-р Фозерингей), greatly encouraged (очень приободренный). "Here would be a miracle (вот было бы чудо). That lamp, in the natural course of nature (та лампа при естественном порядке вещей), couldn't burn like that upset-down (не могла бы гореть так, вверх ногами), could it, Beamish (не так ли, Бимиш)?"

"You say it couldn't (ВЫ говорите, /что/ не могла бы)," said Beamish (сказал Бимиш).

"And you (а вы)?" said Fotheringay (спросил Фозерингей). "You don't mean to say — eh (вы не хотите /так/ сказать, а)?"

"No (нет)," said Beamish reluctantly (сказал неохотно Бимиш). "No, it couldn't (нет, не могла бы)."


encourage [In'kArIG], course [kLs], nature ['neICq]
"For instance," said Mr. Fotheringay, greatly encouraged. "Here would be a miracle. That lamp, in the natural course of nature, couldn't burn like that upset-down, could it, Beamish?"

"You say it couldn't," said Beamish.

"And you?" said Fotheringay. "You don't mean to say — eh?"

"No," said Beamish reluctantly. "No, it couldn't."


"Very well (очень хорошо)," said Mr. Fotheringay (сказал м-р Фозерингей). "Then here comes someone (затем сюда приходит некто), as it might be me (/как/ это мог бы быть я), along here (вот сюда), and stands as it might be here (и становится, допустим, здесь), and says to that lamp (и говорит этой лампе), as I might do (как мог бы я), collecting all my will (собрав всю мою волю) — Turn upset-down without breaking (перевернись вверх ногами, не ломаясь), and go on burning steady (и продолжай гореть ровно), and — Hullo (и — ой)!"

It was enough to make anyone say (этого было достаточно, чтобы заставить сказать кого угодно) "Hullo (ой)!" The impossible, the incredible, was visible to them all (невозможное, невероятное было видимо им всем). The lamp hung inverted in the air (лампа повисла перевернутой в воздухе), burning quietly with its flame pointing down (спокойно горя пламенем, направленным вниз). It was as solid, as indisputable as ever a lamp was (она была такой основательной, такой неопровержимой, какой только была лампа), the prosaic common lamp of the Long Dragon bar (прозаичная, обычная лампа бара «Длинный Дракон»).


might [maIt], break [breIk], steady ['stedI]
"Very well," said Mr. Fotheringay. "Then here comes someone, as it might be me, along here, and stands as it might be here, and says to that lamp, as I might do, collecting all my will — Turn upset-down without breaking, and go on burning steady, and — Hullo!"

It was enough to make anyone say "Hullo!" The impossible, the incredible, was visible to them all. The lamp hung inverted in the air, burning quietly with its flame pointing down. It was as solid, as indisputable as ever a lamp was, the prosaic common lamp of the Long Dragon bar.


Mr. Fotheringay stood with an extended forefinger and the knitted brows of one anticipating a catastrophic smash (м-р Фозерингей стоял с вытянутым указательным пальцем и с нахмуренными бровями одного = человека, предчувствующего катастрофическое падение; to knit — вязать; хмурить /брови/). The cyclist, who was sitting next the lamp (велосипедист, который сидел ближе всех к лампе), ducked and jumped across the bar (отпрянул и прыгнул через стойку). Everybody jumped (все подскочили), more or less (более или менее). Miss Maybridge turned and screamed (мисс Мейбридж повернулась и завизжала). For nearly three seconds the lamp remained still (почти три секунды лампа оставалась неподвижной). A faint cry of mental distress came from Mr. Fotheringay (от м-ра Фозерингея пришел = донесся слабый крик внутренней боли; mentalинтеллектуальный, умственный; внутренний /происходящий в сознании/). "I can't keep it up (я больше не могу удерживать ее вверху)," he said, "any longer." He staggered back (он отошел, шатаясь, назад; to staggerидти шатаясь), and the inverted lamp suddenly flared (и перевернутая лампа вдруг вспыхнула), fell against the corner of the bar (упала на угол стойки), bounced aside (отскочила в сторону), smashed upon the floor (разбилась на полу), and went out (и погасла; to go outгаснуть, тухнуть).
knit [nIt], against [q'genst], floor [flL]
Mr. Fotheringay stood with an extended forefinger and the knitted brows of one anticipating a catastrophic smash. The cyclist, who was sitting next the lamp, ducked and jumped across the bar. Everybody jumped, more or less. Miss Maybridge turned and screamed. For nearly three seconds the lamp remained still. A faint cry of mental distress came from Mr. Fotheringay. "I can't keep it up," he said, "any longer." He staggered back, and the inverted lamp suddenly flared, fell against the corner of the bar, bounced aside, smashed upon the floor, and went out.
It was lucky it had a metal receiver (повезло, что у нее был металлический резервуар), or the whole place would have been in a blaze (иначе бы все помещение оказалось бы в огне; blaze — яркий огонь, пламя). Mr. Cox was the first to speak (первым заговорил м-р Кокс), and his remark, shorn of needless excrescences (и его высказывание, лишенное ненужных излишеств), was to the effect that Fotheringay was a fool (было по поводу того, что Фозерингей /был/ дурак). Fotheringay was beyond disputing even so fundamental a proposition as that (Фозерингей и не собирался: «был далек от того, чтобы» оспаривать даже такое существенное заявление, как это)! He was astonished beyond measure at the thing that had occurred (он был изумлен сверх меры тем, что произошло). The subsequent conversation threw absolutely no light on the matter so far as Fotheringay was concerned (последующая беседа не пролила абсолютно никакого света на предмет, насколько это касалось Фозерингея; to throw — бросать); the general opinion not only followed Mr. Cox very closely but very vehemently (общее мнение не только очень близко соответствовало взглядам м-ра Кокса, но /и/ очень страстно поддерживало его; to follow — разделять взгляды, поддерживать). Everyone accused Fotheringay of a silly trick (все обвиняли Фозерингея в глупой шутке), and presented him to himself as a foolish destroyer of comfort and security (и выставляли его перед ним же глупым разрушителем отдыха и безопасности). His mind was in a tornado of perplexity (его ум оказался в смерче/вихре недоумения; perplexity — недоумение; растерянность; смущение), he was himself inclined to agree with them (он сам был склонен согласиться с ними), and he made a remarkably ineffectual opposition to the proposal of his departure (и он оказал удивительно слабое сопротивление предложению о его уходе = и он не особо сопротивлялся, когда ему предложили уйти).
measure ['meZq], occur [q'kW], departure [dI'pRCq]
It was lucky it had a metal receiver, or the whole place would have been in a blaze. Mr. Cox was the first to speak, and his remark, shorn of needless excrescences, was to the effect that Fotheringay was a fool. Fotheringay was beyond disputing even so fundamental a proposition as that! He was astonished beyond measure at the thing that had occurred. The subsequent conversation threw absolutely no light on the matter so far as Fotheringay was concerned; the general opinion not only followed Mr. Cox very closely but very vehemently. Everyone accused Fotheringay of a silly trick, and presented him to himself as a foolish destroyer of comfort and security. His mind was in a tornado of perplexity, he was himself inclined to agree with them, and he made a remarkably ineffectual opposition to the proposal of his departure.
He went home flushed and heated (он пошел домой покрасневший и раздраженный), coat-collar crumpled, eyes smarting, and ears red (со смятым воротником пиджака, болевшими глазами и покрасневшими ушами). He watched each of the ten street lamps nervously as he passed it (он смотрел нервно на каждый из десяти уличных фонарей, проходя мимо него). It was only when he found himself alone in his little bedroom in Church Row (лишь когда он оказался один в своей маленькой спальне на Черч-Роу; to find oneself — очутиться, оказаться) that he was able to grapple seriously with his memories of the occurrence, and ask (он смог серьезно разобраться со своими воспоминаниями о происшествии и спросить; to grapple with — пытаться преодолеть /затруднение/, разрешить /задачу/; to grapple — зацепить, схватить, ухватить, захватить /крюком/), "What on earth happened (что же все-таки произошло; on earth — же, все-таки: «на земле»)?"
eye [aI], watch [wOC], occurrence [q'kArqns]
He went home flushed and heated, coat-collar crumpled, eyes smarting, and ears red. He watched each of the ten street lamps nervously as he passed it. It was only when he found himself alone in his little bedroom in Church Row that he was able to grapple seriously with his memories of the occurrence, and ask, "What on earth happened?"
He had removed his coat and boots (он /уже/ снял пиджак и ботинки), and was sitting on the bed with his hands in his pockets (и сидел на кровати с руками в карманах = засунув руки в карманы) repeating the text of his defence for the seventeenth time (повторяя текст своей защиты в семнадцатый раз), "I didn't want the confounded thing to upset (я не хотел, чтобы эта проклятая штуковина перевернулась; to upset переворачиваться)," when it occurred to him (когда ему в голову пришло; to occur — происходить, случаться, совершаться; приходить на ум) that at the precise moment he had said the commanding words (что именно в тот момент, когда он сказал свой приказ: «приказывающие слова») he had inadvertently willed the thing he said (он нечаянно пожелал того, что сказал), and that when he had seen the lamp in the air (и что когда он увидел лампу в воздухе) he had felt that it depended on him (он почувствовал, что от него зависит; to feelчувствовать) to maintain it there without being clear how this was to be done (удерживать ее там, не зная точно, как это сделать). He had not a particularly complex mind (он имел = у него было не особенно развитое мышление; complex — комплексный, составной; сложный), or he might have stuck for a time at that "inadvertently willed (иначе он, возможно, прицепился бы на некоторое время к тому /выражению/ «нечаянно пожелал»)," embracing, as it does, the abstrusest problems of voluntary action (охватывающему глубокомысленнейшие проблемы волевого акта; to embraceохватывать, видеть; принимать); but as it was, the idea came to him with a quite acceptable haziness (но при сложившихся обстоятельствах мысль пришла к нему со вполне приемлемой неясностью; hazy — туманный, затуманенный, подернутый дымкой; неясный, смутный). And from that, following, as I must admit, no clear logical path (а так как отсюда, как я должен признать, не следует никакого ясного логического образа действий; path — линия поведения; образ действий), he came to the test of experiment (он перешел к экспериментальной проверке).
inadvertently ["Inqd'vWtqntlI], abstruse [xb'strHs], path [pRT]
He had removed his coat and boots, and was sitting on the bed with his hands in his pockets repeating the text of his defence for the seventeenth time, "I didn't want the confounded thing to upset," when it occurred to him that at the precise moment he had said the commanding words he had inadvertently willed the thing he said, and that when he had seen the lamp in the air he had felt that it depended on him to maintain it there without being clear how this was to be done. He had not a particularly complex mind, or he might have stuck for a time at that "inadvertently willed," embracing, as it does, the abstrusest problems of voluntary action; but as it was, the idea came to him with a quite acceptable haziness. And from that, following, as I must admit, no clear logical path, he came to the test of experiment.
He pointed resolutely to his candle and collected his mind (он решительно указал /пальцем/ на свечу и собрал свое желание), though he felt he did a foolish thing (хотя он чувствовал, что делает глупость). "Be raised up (поднимись)," he said (сказал он). But in a second that feeling vanished (но через секунду это чувство исчезло). The candle was raised (свеча поднялась: «была поднята»), hung in the air one giddy moment (повисла в воздухе на одно головокружительное мгновение), and as Mr. Fotheringay gasped (а когда м-р Фозерингей открыл /от удивления/ рот), fell with a smash on his toilet-table (упала с грохотом на его туалетный столик), leaving him in darkness save for the expiring glow of its wick (оставив его в темноте за исключением /света от/ догорающего отблеска ее фитилька; save for — за исключением, кроме).
resolutely ['rezqlHtlI], giddy ['gIdI], glow [glqu]
He pointed resolutely to his candle and collected his mind, though he felt he did a foolish thing. "Be raised up," he said. But in a second that feeling vanished. The candle was raised, hung in the air one giddy moment, and as Mr. Fotheringay gasped, fell with a smash on his toilet-table, leaving him in darkness save for the expiring glow of its wick.
For a time Mr. Fotheringay sat in the darkness (некоторое время м-р Фозерингей сидел в темноте), perfectly still (совершенно неподвижно). "It did happen, after all (в конце концов, это все-таки случилось)," he said (сказал он). "And 'ow I'm to explain it I don't know (а как мне это объяснить, я не знаю)." He sighed heavily (он тяжело вздохнул), and began feeling in his pockets for a match (и начал нащупывать в своих карманах спичку). He could find none (он не мог найти ни одной), and he rose and groped about the toilet-table (и он поднялся и стал обыскивать на ощупь туалетный столик; to rise — подниматься). "I wish I had a match (жаль, что у меня нет спички: «я желаю, я имел спичку»)," he said (сказал он). He resorted to his coat (он обратился = потянулся к своему пиджаку), and there was none there (и там не было ни одной /спички/), and then it dawned upon him (и тогда до него дошло) that miracles were possible even with matches (что чудеса возможны даже со спичками). He extended a hand and scowled at it in the dark (он вытянул руку и сердито посмотрел на нее в темноте; to scowl — смотреть сердито, бросать сердитый взгляд). "Let there be a match in that hand (пусть в этой руке будет спичка)," he said (сказал он). He felt some light object fall across his palm and his fingers closed upon a match (он ощутил, как некий легкий предмет упал ему на ладонь, и его пальцы сомкнулись на спичке).
sigh [saI], dawn [dLn], scowl [skaul]
For a time Mr. Fotheringay sat in the darkness, perfectly still. "It did happen, after all," he said. "And 'ow I'm to explain it I don't know." He sighed heavily, and began feeling in his pockets for a match. He could find none, and he rose and groped about the toilet-table. "I wish I had a match," he said. He resorted to his coat, and there was none there, and then it dawned upon him that miracles were possible even with matches. He extended a hand and scowled at it in the dark. "Let there be a match in that hand," he said. He felt some light object fall across his palm and his fingers closed upon a match.
After several ineffectual attempts to light this (после нескольких бесплодных попыток зажечь ее), he discovered it was a safety match (он обнаружил, что это безопасная спичка /можно было зажечь только о специальную коробку/). He threw it down (он бросил ее; to throw downсбрасывать, бросать), and then it occurred to him that he might have willed it lit (а потом ему пришло на ум, что он мог бы захотеть, чтобы она загорелась; litзажженный; to light — зажигать). He did (он сделал = он пожелал), and perceived it burning in the midst of his toilet-table mat (и различил, как она горит посредине коврика перед его туалетным столиком). He caught it up hastily (он поспешно схватил ее; to catch up — быстро схватить, подхватить), and it went out (и она потухла). His perception of possibilities enlarged (его осознание возможностей усилилось), and he felt for and replaced the candle in its candlestick (и он нащупал и заменил свечу в подсвечнике). "Here! you be lit (эй, ТЫ, зажгись)," said Mr. Fotheringay (сказал м-р Фозерингей), and forthwith the candle was flaring (и тотчас свеча ярко загорелась), and he saw a little black hole in the toilet-cover (и он увидел маленькую черную дырочку в чехле туалетного столика), with a wisp of smoke rising from it (с тоненьким дымком, поднимающимся от нее). For a time he stared from this to the little flame and back (некоторое время он переводил пристальный взгляд с него на маленькое пламя и обратно), and then looked up and met his own gaze in the looking-glass (а потом он поднял взор и встретил свой собственный взгляд в зеркале). By this help he communed with himself in silence for a time (с этой помощью = с помощью него он пообщался с собой в тишине некоторое время).
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22