Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Г. Уэллсом Дверь в стене




страница22/22
Дата15.05.2017
Размер6.07 Mb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22
servitude [sWvItjHd], level [levl], sure [Suq] She flung her arms about him, weeping wildly. “Oh, if you would,” she sobbed, “if only you would!” For a week before the operation that was to raise him from his servitude and inferiority to the level of a blind citizen Nunez knew nothing of sleep, and all through the warm, sunlit hours, while the others slumbered happily, he sat brooding or wandered aimlessly, trying to bring his mind to bear on his dilemma. He had given his answer, he had given his consent, and still he was not sure. And at last work-time was over, the sun rose in splendour over the golden crests, and his last day of vision began for him. He had a few minutes with Medina-sarote before she went apart to sleep. “To-morrow (завтра),” he said, “I shall see no more (я больше не буду видеть).” “Dear heart (милый)!” she answered (ответила она), and pressed his hands with all her strength (и сжала его руки изо всех сил). “They will hurt you but little (они сделают тебе больно = тебе будет больно, но немножко),” she said; “and you are going through this pain (и ты пройдешь через эту боль), you are going through it (ты пройдешь через это), dear lover, for ME (дорогой возлюбленный, ради МЕНЯ).... Dear, if a woman’s heart and life can do it (дорогой, если сердце и жизнь женщины могут сделать это), I will repay you (я вознагражу тебя). My dearest one (мой самый любимый), my dearest with the tender voice (мой самый милый с нежным голосом), I will repay (я вознагражу тебя).” He was drenched in pity for himself and her (он был переполнен жалостью = его переполняла жалость к себе и к ней; to drench — смачивать, мочить, промачивать насквозь; орошать). heart [hRt], woman [wumqn], pity [pItI] “To-morrow,” he said, “I shall see no more.” “Dear heart!” she answered, and pressed his hands with all her strength. “They will hurt you but little,” she said; “and you are going through this pain, you are going through it, dear lover, for ME .... Dear, if a woman’s heart and life can do it, I will repay you. My dearest one, my dearest with the tender voice, I will repay.” He was drenched in pity for himself and her. He held her in his arms (он заключил ее в объятия), and pressed his lips to hers and looked on her sweet face for the last time (и прижал свои губы к ее губам и посмотрел на ее очаровательное лицо в последний раз). “Good-bye (прощай)!” he whispered to that dear sight (прошептал он этому дорогому образу), “good-bye (прощай)!” And then in silence he turned away from her (а потом молча он отвернулся от нее; to turn away — отворачиваться; уходить). She could hear his slow retreating footsteps (она слышала его неспешно удаляющиеся шаги), and something in the rhythm of them threw her into a passion of weeping (и что-то в их ритме повергло ее в приступ рыданий; passion — взрыв чувств, сильное душевное волнение). He walked away (он ушел). silence [saIlqns], threw [TrH], walk [wLk] He held her in his arms, and pressed his lips to hers and looked on her sweet face for the last time. “Good-bye!” he whispered to that dear sight, “good-bye!” And then in silence he turned away from her. She could hear his slow retreating footsteps, and something in the rhythm of them threw her into a passion of weeping. He walked away. He had fully meant to go to a lonely place where the meadows were beautiful with white narcissus (он всецело хотел пойти в уединенное место, где луга были прекрасны от белых нарциссов), and there remain until the hour of his sacrifice should come (и оставаться там, пока не наступит час его жертвоприношения), but as he walked he lifted up his eyes and saw the morning (но когда он шел, он поднял глаза и увидел утро), the morning like an angel in golden armour, marching down the steeps (утро, подобное ангелу в золотых доспехах, спускающееся по склонам).... It seemed to him that before this splendour he and this blind world in the valley, and his love and all, were no more than a pit of sin (ему показалось, что перед этим великолепием он и этот слепой мирок в долине, и его любовь, и все остальное были не более, чем яма греха = преисподняя; pit — преисподняя). narcissus [nRsIsqs], sacrifice [sxkrIfaIs], angel [eInGql] He had fully meant to go to a lonely place where the meadows were beautiful with white narcissus, and there remain until the hour of his sacrifice should come, but as he walked he lifted up his eyes and saw the morning, the morning like an angel in golden armour, marching down the steeps .... It seemed to him that before this splendour he and this blind world in the valley, and his love and all, were no more than a pit of sin. He did not turn aside as he had meant to do (он не повернул в сторону, как он намеревался), but went on and passed through the wall of the circumference and out upon the rocks (а пошел дальше и прошел через забор: «стену окружения», и вышел наружу на скалы), and his eyes were always upon the sunlit ice and snow (а его глаза все время были направлены на освещенный солнцем лед и снег). He saw their infinite beauty (он видел их бесконечную красоту), and his imagination soared over them to the things beyond he was now to resign for ever (и его воображение воспаряло над ними к тому, что было вовне, от чего ему предстояло теперь отказаться навсегда)! circumference [sqkAmfqrqns], soar [sL], resign [rIzaIn] He did not turn aside as he had meant to do, but went on and passed through the wall of the circumference and out upon the rocks, and his eyes were always upon the sunlit ice and snow. He saw their infinite beauty, and his imagination soared over them to the things beyond he was now to resign for ever! He thought of that great free world that he was parted from (он думал о том огромном свободном мире, от которого он был отделен), the world that was his own (мире, который был его собственным), and he had a vision of those further slopes (и он видел те более далекие склоны), distance beyond distance (даль за далью; distance — расстояние; дистанция; протяженность, отдаленность; даль), with Bogota, a place of multitudinous stirring beauty (с Боготой, городом многообразной неугомоннойвдохновляющей красоты; to stir — шевелиться; волновать, возбуждать; multitudinous — многократный, многочисленный, множественный; разнообразный, многообразный; multitude — множество; толпа), a glory by day, a luminous mystery by night (лучезарной красоты днем, освещенного таинства ночью), a place of palaces and fountains and statues and white houses (городом дворцов и фонтанов, статуй и белых домов), lying beautifully in the middle distance (живописно раскинувшимся в средней дали = на полпути к океану). He thought how for a day or so one might come down through passes drawing ever nearer and nearer to its busy streets and ways (он думал, как в течение дня или около того можно было спускаться по перевалам, приближаясь все ближе и ближе к его оживленным улицам и дорогам). He thought of the river journey, day by day (он думал о путешествии по реке, день за днем), from great Bogota to the still vaster world beyond (от огромной Боготы в еще более громадный мир за ней), through towns and villages (через городки и поселки), forest and desert places (лес и пустынные места), the rushing river day by day (несущуюся реку день за днем), until its banks receded (пока не отступят ее берега), and the big steamers came splashing by and one had reached the sea (и большие пароходы не поплывут с плеском, и не доберешься до моря) — the limitless sea, with its thousand islands, its thousands of islands (до безграничного моря, с его тысячей островов, его тысячей островов), and its ships seen dimly far away in their incessant journeyings round and about that greater world (и его кораблями, видимыми смутно вдали, в их непрестанных путешествиях вокруг того большего мира и по нему). And there, unpent by mountains, one saw the sky (и там, незапертое горами, виднелось небо; pent — заключенный, запертый) — the sky, not such a disc as one saw it here (небо, не такой диск, каким оно выглядело здесь), but an arch of immeasurable blue, a deep of deeps in which the circling stars were floating (а свод неизмеримого синего цвета, глубину глубин, в которой плыли вращающиеся по кругу звезды)… multitudinous [mAltItjHdInqs], luminous [lHmInqs], immeasurable [ImeZqrqbl] He thought of that great free world that he was parted from, the world that was his own, and he had a vision of those further slopes, distance beyond distance, with Bogota, a place of multitudinous stirring beauty, a glory by day, a luminous mystery by night, a place of palaces and fountains and statues and white houses, lying beautifully in the middle distance. He thought how for a day or so one might come down through passes drawing ever nearer and nearer to its busy streets and ways. He thought of the river journey, day by day, from great Bogota to the still vaster world beyond, through towns and villages, forest and desert places, the rushing river day by day, until its banks receded, and the big steamers came splashing by and one had reached the sea — the limitless sea, with its thousand islands, its thousands of islands, and its ships seen dimly far away in their incessant journeyings round and about that greater world. And there, unpent by mountains, one saw the sky — the sky, not such a disc as one saw it here, but an arch of immeasurable blue, a deep of deeps in which the circling stars were floating… His eyes began to scrutinise the great curtain of the mountains with a keener inquiry (его глаза начали исследовать большой занавес гор с более проницательной пытливостью). For example (например); if one went so, up that gully and to that chimney there (если бы пойти так, вверх по тому овражку и к вон той расщелине), then one might come out high among those stunted pines (тогда можно было бы выйти выше среди тех чахлых сосен; to stunt — останавливать рост) that ran round in a sort of shelf and rose still higher and higher as it passed above the gorge (которые тянулись вокруг в виде уступа и поднимались еще выше и выше, когда он = уступ проходил над тесниной). And then (а потом) That talus might be managed (с этой осыпьюс этим скатом, пожалуй, можно справиться). Thence perhaps a climb might be found to take him up to the precipice that came below the snow (оттуда возможно было бы найти подъем, чтобы поднять его = по которому он поднимется до пропасти, которая тянулась ниже снегов); and if that chimney failed (а если бы та расщелина обманула ожидания = если бы не получилось с той расщелиной), then another farther to the east might serve his purpose better (то другая, дальше к востоку, может быть, послужила бы лучше его цели). And then (а затем) Then one would be out upon the amber-lit snow there (затем ты вышел бы на освещенный янтарным светом снег там), and half-way up to the crest of those beautiful desolations (и полпути до гребня гор тех живописных пустынных мест; desolation — опустошенность; заброшенность; уединение). And suppose one had good fortune (а если: «предположим» посчастливится…)! scrutinise [skrHtInaIz], example [IgzRmpl], fortune [fLCHn] His eyes began to scrutinise the great curtain of the mountains with a keener inquiry. For example; if one went so, up that gully and to that chimney there, then one might come out high among those stunted pines that ran round in a sort of shelf and rose still higher and higher as it passed above the gorge. And then That talus might be managed. Thence perhaps a climb might be found to take him up to the precipice that came below the snow; and if that chimney failed, then another farther to the east might serve his purpose better. And then Then one would be out upon the amber-lit snow there, and half-way up to the crest of those beautiful desolations. And suppose one had good fortune! He glanced back at the village (он оглянулся на поселок), then turned right round and regarded it with folded arms (потом повернулся как следует и рассмотрел его скрестив руки на груди; to fold one’s arms — скрестить руки на груди). He thought of Medina-sarote (он подумал о Медине-саротэ), and she had become small and remote (а она уже стала маленькой и далекой). He turned again towards the mountain wall down which the day had come to him (он снова повернулся к стене гор, по которой к нему спустился день). Then very circumspectly he began his climb (затем очень осторожно он начал свое восхождение). When sunset came he was not longer climbing (когда наступил закат, он уже больше не взбирался), but he was far and high (а был далеко и высоко). His clothes were torn (его одежда была порвана), his limbs were bloodstained (его руки и ноги: «конечности» были окровавлены), he was bruised in many places (у него были синяки во многих местах; to bruise — ставить синяки, ушибать), but he lay as if he were at his ease (но он лежал, как будто чувствовал себя удобно; to be at one’s ease — чувствовать себя удобно), and there was a smile on his face (и на его лице была улыбка). circumspectly [sWkqmspektlI], climb [klaIm], bruise [brHz] He glanced back at the village, then turned right round and regarded it with folded arms. He thought of Medina-sarote, and she had become small and remote. He turned again towards the mountain wall down which the day had come to him. Then very circumspectly he began his climb. When sunset came he was not longer climbing, but he was far and high. His clothes were torn, his limbs were bloodstained, he was bruised in many places, but he lay as if he were at his ease, and there was a smile on his face. From where he rested the valley seemed as if it were in a pit and nearly a mile below (с того места, где он лежал, казалось, будто долина находится в яме и почти на милю ниже). Already it was dim with haze and shadow (она уже была смутной от дымки и теней), though the mountain summits around him were things of light and fire (хотя горные вершины вокруг него были творениями из света и огня). The mountain summits around him were things of light and fire (горные вершины вокруг него были творениями из света и огня), and the little things in the rocks near at hand were drenched with light and beauty (а мелкие предметы в скалах неподалеку были преисполнены света и красоты), a vein of green mineral piercing the grey (жила зеленого минерала, пронзающая серый цвет камней), a flash of small crystal here and there (сверкание небольшого кристалла тут и там), a minute, minutely-beautiful orange lichen close beside his face (крошечный, красивый своими деталями оранжевый лишайник близко возле его лица). There were deep, mysterious shadows in the gorge (в теснине были глубокие, таинственные тени), blue deepening into purple (синие, усиливающиеся до фиолетового), and purple into a luminous darkness (а фиолетовые до светящейся темноты), and overhead was the illimitable vastness of the sky (а вверху был безграничный простор небес). But he heeded these things no longer (но он больше не обращал внимание на эти вещи), but lay quite still there (а лежал там совершенно неподвижно), smiling as if he were content now merely to have escaped from the valley of the Blind (улыбаясь, словно он был доволен теперь лишь тем, что убежал из долины Слепых), in which he had thought to be King (в которой он предполагал стать Королем). And the glow of the sunset passed (и минуло зарево заката), and the night came (и наступила ночь), and still he lay there, under the cold, clear stars (а он по-прежнему лежал там под холодными ясными звездами). crystal [krIstl], minute [maInjHt], mysterious [mIstIqrIqs] From where he rested the valley seemed as if it were in a pit and nearly a mile below. Already it was dim with haze and shadow, though the mountain summits around him were things of light and fire. The mountain summits around him were things of light and fire, and the little things in the rocks near at hand were drenched with light and beauty, a vein of green mineral piercing the grey, a flash of small crystal here and there, a minute, minutely-beautiful orange lichen close beside his face. There were deep, mysterious shadows in the gorge, blue deepening into purple, and purple into a luminous darkness, and overhead was the illimitable vastness of the sky. But he heeded these things no longer, but lay quite still there, smiling as if he were content now merely to have escaped from the valley of the Blind, in which he had thought to be King. And the glow of the sunset passed, and the night came, and still he lay there, under the cold, clear stars. 1 Томас Карлайл (1795 — 1881), английский философ и писатель, сформулировал «философию одежды», в соответствии с которой все явления окружающего мира предстают в виде ряда внешних, преходящих одеяний, за которыми пребывает божественная сущность — единственная реальность. 1 Разновидность толстой трости с луковицеобразным набалдашником, которая пользовалась популярностью в Англии в конце XIX века. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22