Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Г. Уэллсом Дверь в стене




страница20/22
Дата15.05.2017
Размер6.07 Mb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22
advance [qdvRns], converge [kqnvWG], aloud [qlaud] Should he charge them “Bogota!” called one. “Bogota! where are you” He gripped his spade still tighter and advanced down the meadows towards the place of habitations, and directly he moved they converged upon him. “I’ll hit them if they touch me,” he swore; “by Heaven, I will. I’ll hit.” He called aloud, “Look here, I’m going to do what I like in this valley! Do you hear I’m going to do what I like and go where I like.” They were moving in upon him quickly, groping, yet moving rapidly (они быстро окружали и готовились к атаке на него, идя на ощупь, но двигаясь проворно; to move in upon smb. — окружать и готовиться к атаке на кого-л.). It was like playing blind man’s buff with everyone blindfolded except one (это походило на игру в жмурки с завязанными глазами у всех, кроме одного; buff — буйволовая кожа; толстая бычачья кожа). “Get hold of him (хватай его)!” cried one (крикнул один). He found himself in the arc of a loose curve of pursuers (он очутился внутри дуги широкой кривой = широкой дуги преследователей; to pursue — преследовать). He felt suddenly he must be active and resolute (он вдруг почувствовал, что должен быть активным и решительным). “You don’t understand (вы не понимаете),” he cried (крикнул он), in a voice that was meant to be great and resolute, and which broke (голосом, который должен был быть величественным и решительным, и который прерывался; to mean — предназначать). “You are blind and I can see (вы слепы, а я вижу). Leave me alone (оставьте меня в покое)!” “Bogota (Богота)! Put down that spade and come off the grass (положи эту лопату и сойди с травы)!” The last order, grotesque in its urban familiarity, produced a gust of anger (последний приказ, нелепый в своей городской фамильярности, вызвал взрыв гнева). “I’ll hurt you (я вас зашибу; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить),” he said, sobbing with emotion (всхлипывая от душевного волнения). “By Heaven (клянусь Небом), I’ll hurt you (я сделаю вам больно)! Leave me alone (оставьте меня в покое)!” pursuer [pqsjHq], resolute [rezqlHt], grotesque [grqutesk] They were moving in upon him quickly, groping, yet moving rapidly. It was like playing blind man’s buff with everyone blindfolded except one. “Get hold of him!” cried one. He found himself in the arc of a loose curve of pursuers. He felt suddenly he must be active and resolute. “You don’t understand,” he cried, in a voice that was meant to be great and resolute, and which broke. “You are blind and I can see. Leave me alone!” “Bogota! Put down that spade and come off the grass!” The last order, grotesque in its urban familiarity, produced a gust of anger. “I’ll hurt you,” he said, sobbing with emotion. “By Heaven, I’ll hurt you! Leave me alone!” He began to run (он начал бежать = побежал) — not knowing clearly where to run (не зная ясно, куда бежать). He ran from the nearest blind man (он убежал от ближайшего слепого), because it was a horror to hit him (потому что ему было страшноне по себе ударить его: «это был ужас — ударить его»). He stopped, and then made a dash to escape from their closing ranks (он остановился, а потом сделал рывок, чтобы ускользнуть от их смыкающихся рядов). He made for where a gap was wide (он направился туда, где был широкий разрыв в цепи преследователей), and the men on either side, with a quick perception of the approach of his paces (и люди с обеих сторон, быстро уловив приближение его шагов; perception — восприятие, ощущение), rushed in on one another (бросились друг на друга). He sprang forward (он прыгнул вперед), and then saw he must be caught (и тогда увидел, что его должны поймать; to catch — ловить, поймать), and SWISH (и ВЖИК)! the spade had struck (лопата ударила). He felt the soft thud of hand and arm (он ощутил мягкий глухой стук удара по руке; thud — глухой звук, стук от падения тяжелого тела; сильный удар), and the man was down with a yell of pain (и мужчина упал с пронзительным криком боли), and he was through (а он прорвался; through — через, сквозь). forward [fLwqd], caught [kLt], yell [jel] He began to run — not knowing clearly where to run. He ran from the nearest blind man, because it was a horror to hit him. He stopped, and then made a dash to escape from their closing ranks. He made for where a gap was wide, and the men on either side, with a quick perception of the approach of his paces, rushed in on one another. He sprang forward, and then saw he must be caught, and SWISH! the spade had struck. He felt the soft thud of hand and arm, and the man was down with a yell of pain, and he was through. Through (прорвался)! And then he was close to the street of houses again (а потом он был возле улицы домов снова), and blind men, whirling spades and stakes, were running with a reasoned swiftness hither and thither (а слепцы, вращая лопатами и кольями, бегали туда и сюда с достаточным: «обоснованным» проворством). He heard steps behind him just in time (он услышал шаги за собой как раз вовремя), and found a tall man rushing forward and swiping at the sound of him (и обнаружил высокого мужчину, мчащегося вперед и замахнувшегося на звук его = на слух). He lost his nerve, hurled his spade a yard wide of this antagonist (он потерял самообладание, швырнул лопату в ярде от этого противника; to lose nerve — оробеть, потерять самообладание), and whirled about and fled, fairly yelling as he dodged another (и развернулся на месте, и убежал, сильно завопив, уворачиваясь еще от одного; to whirl — вертеться; кружиться; вращаться). hither [hIDq], thither [DIDq], antagonist [xntxgqnIst] Through! And then he was close to the street of houses again, and blind men, whirling spades and stakes, were running with a reasoned swiftness hither and thither. He heard steps behind him just in time, and found a tall man rushing forward and swiping at the sound of him. He lost his nerve, hurled his spade a yard wide of this antagonist, and whirled about and fled, fairly yelling as he dodged another. He was panic-stricken (его охватила паника). He ran furiously to and fro (он бешено бегал = метался туда и сюда), dodging when there was no need to dodge (уворачиваясь, когда не было нужды уворачиваться), and, in his anxiety to see on every side of him at once, stumbling (и, в попытке глядеть во все стороны: «в беспокойстве», спотыкался). For a moment he was down and they heard his fall (на секунду он упал, и они услышали его падение). Far away in the circumferential wall a little doorway looked like Heaven (далеко в кольцевой стене маленький дверной проем выглядел как Небеса Обетованные), and he set off in a wild rush for it (и он ринулся в неистовом броске = и он неистово рванулся к нему). He did not even look round at his pursuers until it was gained (он даже не оглядывался на своих преследователей, пока не добрался до него; to gain — получать выгоду; зарабатывать; добираться до, достигать), and he had stumbled across the bridge (и он прошел, спотыкаясь, по мосту), clambered a little way among the rocks (немного вскарабкался среди скал = на скалы), to the surprise and dismay of a young llama (к удивлению и ужасу молодой ламы), who went leaping out of sight, and lay down sobbing for breath (которая ускакала из виду, и улегся, всхлипывая, чтобы восстановить дыхание). furiously [fjuqrIqslI], llama [lRmq], breath [breT] He was panic-stricken. He ran furiously to and fro, dodging when there was no need to dodge, and, in his anxiety to see on every side of him at once, stumbling. For a moment he was down and they heard his fall. Far away in the circumferential wall a little doorway looked like Heaven, and he set off in a wild rush for it. He did not even look round at his pursuers until it was gained, and he had stumbled across the bridge, clambered a little way among the rocks, to the surprise and dismay of a young llama, who went leaping out of sight, and lay down sobbing for breath. And so his coup d’etat came to an end (и так закончился его государственный переворот). He stayed outside the wall of the valley of the blind for two nights and days without food or shelter (он оставался за пределами стены долины слепых две ночи и дня = двое суток без еды и крова), and meditated upon the Unexpected (и размышлял о Неожиданном = об этой Неожиданной развязке). During these meditations he repeated very frequently and always with a profounder note of derision the exploded proverb (во время этих размышлений он очень часто повторял и все с более сильной ноткой насмешки отвергнутую пословицу): “In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King (в Стране Слепых и кривой — Король).” He thought chiefly of ways of fighting and conquering these people (он думал, главным образом, о способах борьбы и завоевания этих людей), and it grew clear that for him no practicable way was possible (и стало ясно, что для него невозможен ни один практически выполнимый способ). He had no weapons, and now it would be hard to get one (у него не было оружия, а теперь будет тяжело достать его). profound [prqfaund], chiefly [CJflI], weapon [wepqn] And so his coup d’etat came to an end. He stayed outside the wall of the valley of the blind for two nights and days without food or shelter, and meditated upon the Unexpected. During these meditations he repeated very frequently and always with a profounder note of derision the exploded proverb: “In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King.” He thought chiefly of ways of fighting and conquering these people, and it grew clear that for him no practicable way was possible. He had no weapons, and now it would be hard to get one. The canker of civilisation had got to him even in Bogota (язва цивилизации добралась до него даже в Боготе), and he could not find it in himself to go down and assassinate a blind man (и он не мог заставить себя спуститься и убить слепого человека; to find it in one’s heart to do smth. — убедитьзаставить себя сделать что-либо, решиться на что-л.). Of course, if he did that (конечно, если бы он сделал это), he might then dictate terms on the threat of assassinating them all (он мог бы тогда диктовать условия под угрозой убийства их всех). But — Sooner or later he must sleep (но — рано или поздно ему нужно спать)!.. He tried also to find food among the pine trees (он пытался также найти пищу среди сосен), to be comfortable under pine boughs while the frost fell at night, and (устроиться уютно под сучьями сосны, когда ночью выпадал иней, и) — with less confidence (с меньшей уверенностью) — to catch a llama by artifice in order to try to kill it (поймать ламу как-нибудь: «с помощью уловки», чтобы попытаться убить ее) — perhaps by hammering it with a stone (возможно, ударив ее камнем; hammer — молоток; to hammer — бить, ударять молотом, кувалдой) — and so finally, perhaps, to eat some of it (и так в конце концов, может быть, съесть часть ее). But the llamas had a doubt of him and regarded him with distrustful brown eyes and spat when he drew near (но ламы сомневались на его счет и смотрели на него недоверчивыми карими глазами, и плевались, когда он приближался; to have doubts of smb. — сомневаться на чей-то счет). Fear came on him the second day and fits of shivering (страх и судороги лихорадочного озноба навалились на него на второй день; to come on smb. — обрушиться, навалиться на кого-л.; shiver — лихорадка, лихорадочный озноб). Finally he crawled down to the wall of the Country of the Blind and tried to make his terms (в конечном счете он сполз вниз по стене Страны Слепых и попытался заключить договор; to make terms — прийти к соглашению; ставить условия, торговаться). He crawled along by the stream, shouting (он пополз вдоль ручья, крича), until two blind men came out to the gate and talked to him (пока два слепца не вышли к воротам и не заговорили с ним). assassinate [qsxsIneIt], threat [Tret], bough [bau] The canker of civilisation had got to him even in Bogota, and he could not find it in himself to go down and assassinate a blind man. Of course, if he did that, he might then dictate terms on the threat of assassinating them all. But — Sooner or later he must sleep!.. He tried also to find food among the pine trees, to be comfortable under pine boughs while the frost fell at night, and — with less confidence — to catch a llama by artifice in order to try to kill it — perhaps by hammering it with a stone — and so finally, perhaps, to eat some of it. But the llamas had a doubt of him and regarded him with distrustful brown eyes and spat when he drew near. Fear came on him the second day and fits of shivering. Finally he crawled down to the wall of the Country of the Blind and tried to make his terms. He crawled along by the stream, shouting, until two blind men came out to the gate and talked to him. “I was mad (я был безумен),” he said. “But I was only newly made (но я был создан лишь недавно).” They said that was better (они сказали, что это лучше). He told them he was wiser now (он сказал им, что он теперь мудрее), and repented of all he had done (и раскаивается во всем, что натворил). Then he wept without intention (потом он без намерения = невольно заплакал; to weep — плакать, рыдать), for he was very weak and ill now (ибо он был очень слаб и болен сейчас), and they took that as a favourable sign (и они восприняли это, как благоприятный знак). They asked him if he still thought he could SEE (они спросили его, все ли еще он считает, что может ВИДЕТЬ).” “No (нет),” he said. “That was folly (это была глупость). The word means nothing (это слово ничего не значит). Less than nothing (меньше, чем ничего)!” They asked him what was overhead (они спросили его, что находится вверху). only [qunlI], favourable [feIvqrqbl], sign [saIn] “I was mad,” he said. “But I was only newly made.” They said that was better. He told them he was wiser now, and repented of all he had done. Then he wept without intention, for he was very weak and ill now, and they took that as a favourable sign. They asked him if he still thought he could SEE.” “No,” he said. “That was folly. The word means nothing. Less than nothing!” They asked him what was overhead. “About ten times ten the height of a man there is a roof above the world (приблизительно на высоте в десять человеческих ростов над миром есть крыша) — of rock (из скалы) — and very, very smooth (и очень, очень гладкая). So smooth — so beautifully smooth (такая гладкая — такая превосходно гладкая)... “He burst again into hysterical tears (он снова истерически зарыдал; to burst into tears — заплакать, зарыдать). “Before you ask me any more (прежде чем вы спросите еще что-нибудь у меня), give me some food or I shall die (дайте мне немного еды, иначе я умру)!” He expected dire punishments (он ожидал жутких наказаний), but these blind people were capable of toleration (но эти слепые люди оказались способны на терпимость). They regarded his rebellion as but one more proof of his general idiocy and inferiority (они рассматривали его восстание как лишь еще одно доказательство его общего идиотизма и неполноценности), and after they had whipped him they appointed him to do the simplest and heaviest work they had for anyone to do (и после того, как они высекли его, они назначили его на выполнение самой простой и тяжелой работы, которая только у них была: «была для кого-либо»), and he, seeing no other way of living, did submissively what he was told (и он, не видя другого способа прожить, смиренно делал то, что ему велели; submissive — покорный; послушный, смиренный). height [haIt], capable [keIpqbl], inferiority [InfIqrIOrItI], submissive [sqbmIsIv] “About ten times ten the height of a man there is a roof above the world — of rock — and very, very smooth. So smooth — so beautifully smooth... “He burst again into hysterical tears. “Before you ask me any more, give me some food or I shall die!” He expected dire punishments, but these blind people were capable of toleration. They regarded his rebellion as but one more proof of his general idiocy and inferiority, and after they had whipped him they appointed him to do the simplest and heaviest work they had for anyone to do, and he, seeing no other way of living, did submissively what he was told. He was ill for some days and they nursed him kindly (он болел несколько дней, и они сердечнодоброжелательно ухаживали за ним). That refined his submission (это улучшило его послушаниеповиновение; to refine — делаться более изящным, утонченным, изысканным; облагораживать; усовершенствовать, улучшать). But they insisted on his lying in the dark (но они настаивали на том, чтобы он лежал в темноте), and that was a great misery (а это было большим = серьезным страданием). And blind philosophers came and talked to him of the wicked levity of his mind (и слепые философы приходили и беседовали с ним о гибельном легкомыслии его разума), and reproved him so impressively for his doubts about the lid of rock (и так выразительно бранили его за его сомнения насчет каменной крышки) that covered their cosmic casserole (которая накрывала их космическую кастрюлю) that he almost doubted whether indeed he was not the victim of hallucination in not seeing it overhead (что он чуть не засомневался, не является ли он в действительности жертвой галлюцинации, не видя ее над головой). levity [levqtI], doubt [daut], casserole [kxsrqul] He was ill for some days and they nursed him kindly. That refined his submission. But they insisted on his lying in the dark, and that was a great misery. And blind philosophers came and talked to him of the wicked levity of his mind, and reproved him so impressively for his doubts about the lid of rock that covered their cosmic casserole that he almost doubted whether indeed he was not the victim of hallucination in not seeing it overhead. So Nunez became a citizen of the Country of the Blind (так Нуньес стал гражданином Страны Слепых), and these people ceased to be a generalised people and became individualities to him, and familiar to him (и эти люди перестали быть обобщенным народом и стали индивидуальностями и близкими для него = он увидел в них не толпу, а личностей), while the world beyond the mountains became more and more remote and unreal (в то время как мир за горами становился более и более далеким и нереальным). There was Yacob, his master, a kindly man when not annoyed (был Якоб, его хозяин, добрый человек, когда его не раздражали); there was Pedro, Yacob’s nephew (был Педро, племянник Якоба); and there was Medina-sarote (и была Медина-саротэ), who was the youngest daughter of Yacob (которая была самой младшей дочкой Якоба). She was little esteemed in the world of the blind (ее мало ценили в мире слепых), because she had a clear-cut face and lacked that satisfying, glossy smoothness that is the blind man’s ideal of feminine beauty (потому что у нее было четко очерченное лицо и не доставало той радующей: «удовлетворяющей» лоснящейся гладкости, которая является идеалом женской красоты для слепого мужчины), but Nunez thought her beautiful at first (но Нуньес счел ее красивой сначала), and presently the most beautiful thing in the whole creation (а теперь считал самым прекрасным существом во всем мире). Her closed eyelids were not sunken and red after the common way of the valley (ее закрытые веки не были впавшими и красными, как это было у других в долине; way — манера, привычка, образ действия, особенность), but lay as though they might open again at any moment (но покоились так, словно они могли открыться снова в любой момент); and she had long eyelashes, which were considered a grave disfigurement (и у нее были длинные ресницы, которые считались серьезным уродством). And her voice was weak and did not satisfy the acute hearing of the valley swains (а ее голос был слабым и не удовлетворял острому слуху деревенских парней из долины). So that she had no lover (поэтому у нее не было возлюбленного). nephew [nevjH], daughter [dLtq], beauty [bjHtI] So Nunez became a citizen of the Country of the Blind, and these people ceased to be a generalised people and became individualities to him, and familiar to him, while the world beyond the mountains became more and more remote and unreal. There was Yacob, his master, a kindly man when not annoyed; there was Pedro, Yacob’s nephew; and there was Medina-sarote, who was the youngest daughter of Yacob. She was little esteemed in the world of the blind, because she had a clear-cut face and lacked that satisfying, glossy smoothness that is the blind man’s ideal of feminine beauty, but Nunez thought her beautiful at first, and presently the most beautiful thing in the whole creation. Her closed eyelids were not sunken and red after the common way of the valley, but lay as though they might open again at any moment; and she had long eyelashes, which were considered a grave disfigurement. And her voice was weak and did not satisfy the acute hearing of the valley swains. So that she had no lover. There came a time (пришло время) when Nunez thought that, could he win her, he would be resigned to live in the valley for all the rest of his days (когда Нуньес подумал, что если он завоюет ее, он покорно будет жить в долине всю оставшуюся часть его дней). He watched her (он наблюдал за ней); he sought opportunities of doing her little services and presently he found that she observed him (он искал возможности оказать ей небольшие услуги, и через некоторое время он обнаружил, что она наблюдает за ним). Once at a rest-day gathering they sat side by side in the dim starlight (однажды на собрании в день отдыха они сидели рядом в тусклом свете звезд), and the music was sweet (и музыка была сладкозвучной). His hand came upon hers and he dared to clasp it (его рука опустилась на ее, и он осмелился сжать ее). Then very tenderly she returned his pressure (затем очень нежно она вернула его пожатие). And one day, as they were at their meal in the darkness (и однажды, когда они были = сидели за едой в темноте), he felt her hand very softly seeking him (он ощутил, как ее рука очень мягко ищет его), and as it chanced the fire leapt then (и когда случилось так, что тогда огонь подскочил = вспыхнул), and he saw the tenderness of her face (и он увидел нежное выражение ее лица: «нежность на ее лице»). resigned [rIzaInd], observe [qbzWv], pressure [preSq] There came a time when Nunez thought that, could he win her, he would be resigned to live in the valley for all the rest of his days. He watched her; he sought opportunities of doing her little services and presently he found that she observed him. Once at a rest-day gathering they sat side by side in the dim starlight, and the music was sweet. His hand came upon hers and he dared to clasp it. Then very tenderly she returned his pressure. And one day, as they were at their meal in the darkness, he felt her hand very softly seeking him, and as it chanced the fire leapt then, and he saw the tenderness of her face.
Каталог: dfree
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22