Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Г. Уэллсом Дверь в стене




страница19/22
Дата15.05.2017
Размер6.07 Mb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22
Four days passed and the fifth found the King of the Blind still incognito, as a clumsy and useless stranger among his subjects. It was, he found, much more difficult to proclaim himself than he had supposed, and in the meantime, while he meditated his coup d’etat, he did what he was told and learnt the manners and customs of the Country of the Blind. He found working and going about at night a particularly irksome thing, and he decided that that should be the first thing he would change. They led a simple, laborious life, these people, with all the elements of virtue and happiness (эти люди вели простую, трудовую жизнь со всеми элементами добродетели и счастья) as these things can be understood by men (как эти идеи могут пониматься людьми). They toiled, but not oppressively (они трудились, но не тягостно = не перетруждаясь; oppressive — гнетущий, тягостный, тяжелый, угнетающий); they had food and clothing sufficient for their needs (у них было достаточно пищи и одежды для своих нужд); they had days and seasons of rest (у них были дни и сезоны отдыха); they made much of music and singing (они сочиняли много музыки и песен), and there was love among them and little children (и среди них была любовь и маленькие дети). It was marvellous with what confidence and precision they went about their ordered world (было удивительно, с какой уверенностью и точностью они передвигались по своему упорядоченному миру). Everything, you see, had been made to fit their needs (видите ли, все было сделано, чтобы удовлетворятьсоответствовать их потребностям); each of the radiating paths of the valley area had a constant angle to the others (каждая из радиальных дорожек пространства долины имела постоянный угол по отношению к остальным), and was distinguished by a special notch upon its kerbing (и различалась специальной меткой на ее бордюрном камне); all obstacles and irregularities of path or meadow had long since been cleared away (все преграды и неровности тропинки или луга были убраны уже давно); all their methods and procedure arose naturally from their special needs (весь их порядок и образ действий объяснялись: «происходили» естественно из их особых нужд). laborious [lqbLrIqs], virtue [vWtjH], procedure [prqsJGq] They led a simple, laborious life, these people, with all the elements of virtue and happiness as these things can be understood by men. They toiled, but not oppressively; they had food and clothing sufficient for their needs; they had days and seasons of rest; they made much of music and singing, and there was love among them and little children. It was marvellous with what confidence and precision they went about their ordered world. Everything, you see, had been made to fit their needs; each of the radiating paths of the valley area had a constant angle to the others, and was distinguished by a special notch upon its kerbing; all obstacles and irregularities of path or meadow had long since been cleared away; all their methods and procedure arose naturally from their special needs. Their senses had become marvellously acute (их чувстваощущения необычайно обострились; to become — становиться; acute — остроконечный, острый); they could hear and judge the slightest gesture of a man a dozen paces away (они могли услышать и оценить малейшее действие человека с дюжины шагов) — could hear the very beating of his heart (могли услышать само биение его сердца). Intonation had long replaced expression with them (интонация давно заменила мимику: «выражение лица» у них), and touches gesture (а прикосновения — жесты), and their work with hoe and spade and fork was as free and confident as garden work can be (а их труд с мотыгой, лопатой и вилами был таким непринужденным: «свободным» и уверенным, каким только может быть труд в саду). Their sense of smell was extraordinarily fine (их чувство обоняния было удивительно тонким); they could distinguish individual differences as readily as a dog can (они могли распознавать индивидуальные различия так же легко, как может собака), and they went about the tending of llamas (и они занимались уходом за ламами; to go about smth. — приступить к чему-л., заняться чем-л.), who lived among the rocks above and came to the wall for food and shelter, with ease and confidence (которые жили среди скал вверху и приходили к стене за едой и ради крова непринужденно и доверчиво; ease — облегчение; беззаботность; естественность, непринужденность; отсутствие смущения, скованности). It was only when at last Nunez sought to assert himself that he found how easy and confident their movements could be (и лишь когда Нуньес попытался утвердиться, он понял, какими легкими и уверенными могут быть их движения; to seek — предпринимать попытку, пытаться; to assert oneself — отстаивать свои права). dozen [dAzn], hoe [hqu], sought [sLt] Their senses had become marvellously acute; they could hear and judge the slightest gesture of a man a dozen paces away — could hear the very beating of his heart. Intonation had long replaced expression with them, and touches gesture, and their work with hoe and spade and fork was as free and confident as garden work can be. Their sense of smell was extraordinarily fine; they could distinguish individual differences as readily as a dog can, and they went about the tending of llamas, who lived among the rocks above and came to the wall for food and shelter, with ease and confidence. It was only when at last Nunez sought to assert himself that he found how easy and confident their movements could be. He rebelled only after he had tried persuasion (он восстал лишь после того, как испробовал метод убеждения). He tried at first on several occasions to tell them of sight (сначала он попытался несколько раз рассказать им о зрении). “Look you here, you people (послушайте, вы, люди),” he said. “There are things you do not understand in me (есть вещи, которые вам непонятны во мне).” Once or twice one or two of them attended to him (однажды или дважды один или двое из них уделили ему внимание; to attend to smb. — уделять внимание, быть внимательным к кому-л., чему-л.); they sat with faces downcast and ears turned intelligently towards him (они сидели, опустив лица и обратив уши разумно = с умным видом в его сторону; downcast — нисходящий, направленный вниз), and he did his best to tell them what it was to see (а он старался изо всех сил рассказать им, что такое видеть). Among his hearers was a girl, with eyelids less red and sunken than the others (среди его слушателей была одна девушка с веками менее красными и впавшими, чем у остальных), so that one could almost fancy she was hiding eyes (так что можно было почти представить себе, что она скрывает глаза), whom especially he hoped to persuade (и которую он особенно надеялся убедить). He spoke of the beauties of sight (он говорил о преимуществах зрения; beauty — красота; прелесть; достоинство, преимущество), of watching the mountains, of the sky and the sunrise (о созерцании гор, о небе и восходе солнца), and they heard him with amused incredulity that presently became condemnatory (и они слушали его с веселым недоверием, которое некоторое время спустя стало осуждающим; to condemn — приговаривать, выносить приговор; осуждать, порицать; to amuse — забавлять, веселить). rebel [rebl], persuasion [pqsweIZqn], condemnatory [kqndemnqtqrI] He rebelled only after he had tried persuasion. He tried at first on several occasions to tell them of sight. “Look you here, you people,” he said. “There are things you do not understand in me.” Once or twice one or two of them attended to him; they sat with faces downcast and ears turned intelligently towards him, and he did his best to tell them what it was to see. Among his hearers was a girl, with eyelids less red and sunken than the others, so that one could almost fancy she was hiding eyes, whom especially he hoped to persuade. He spoke of the beauties of sight, of watching the mountains, of the sky and the sunrise, and they heard him with amused incredulity that presently became condemnatory. They told him there were indeed no mountains at all (они сказали ему, что на самом деле вообще нету гор), but that the end of the rocks where the llamas grazed was indeed the end of the world (а в конце скал, где паслись ламы был действительно край света); thence sprang a cavernous roof of the universe (оттуда поднималась гротообразная крыша вселенной; cavern — пещера), from which the dew and the avalanches fell (с которой падали роса и лавины); and when he maintained stoutly the world had neither end nor roof such as they supposed (и когда он решительно утверждал, что у мира нет ни конца, ни крыши, как предполагали они), they said his thoughts were wicked (они говорили, что его мысли грешныпорочны; wicked — злой, безнравственный; грешный). So far as he could describe sky and clouds and stars to them (насколько он мог описать им небо, облака и звезды) it seemed to them a hideous void (это все казалось им ужасной пустотой; hideous — отвратительный, омерзительный, страшный, ужасный), a terrible blankness in the place of the smooth roof to things in which they believed (ужасным вакуумом вместо гладкой крыши для всего того: «вещей», во что они верили) — it was an article of faith with them that the cavern roof was exquisitely smooth to the touch (одним из догматов веры у них было, что гротообразная крыша — совершенно гладкая на ощупь). He saw that in some manner he shocked them (он понял, что каким-то образом возмущает их; to shock — производить сильное впечатление, поражать, потрясать; возмущать, шокировать), and gave up that aspect of the matter altogether (и полностью отказался от этой стороны вопроса), and tried to show them the practical value of sight (и попытался продемонстрировать им практическую ценность зрения). cavernous [kxvnqs], hideous [hIdIqs], exquisitely [IkskwIzItlI] They told him there were indeed no mountains at all, but that the end of the rocks where the llamas grazed was indeed the end of the world; thence sprang a cavernous roof of the universe, from which the dew and the avalanches fell; and when he maintained stoutly the world had neither end nor roof such as they supposed, they said his thoughts were wicked. So far as he could describe sky and clouds and stars to them it seemed to them a hideous void, a terrible blankness in the place of the smooth roof to things in which they believed — it was an article of faith with them that the cavern roof was exquisitely smooth to the touch. He saw that in some manner he shocked them, and gave up that aspect of the matter altogether, and tried to show them the practical value of sight. One morning he saw Pedro in the path called Seventeen and coming towards the central houses (однажды утром он увидел Педро на тропе под названием Семнадцать, идущего к центральным домам), but still too far off for hearing or scent (но все еще слишком далеко, чтобы услышать или унюхать его), and he told them as much (именно это он и сказал им). “In a little while (скоро),” he prophesied (предрек он), “Pedro will be here (Педро будет здесь).” An old man remarked that Pedro had no business on path Seventeen (один старик заметил, что у Педро нет никаких дел на тропинке Семнадцать), and then, as if in confirmation, that individual as he drew near turned and went transversely into path Ten (и потом словно в подтверждение этот индивидуум, подойдя ближе, повернул и вышел перпендикулярно на тропу Десять), and so back with nimble paces towards the outer wall (и так же легкими шагами двинулся назад ко внешней стене). They mocked Nunez when Pedro did not arrive (они осмеяли Нуньеса, когда Педро не пришел), and afterwards, when he asked Pedro questions to clear his character (а после, когда он задал Педро вопросы, чтобы оправдать свою репутацию), Pedro denied and outfaced him, and was afterwards hostile to him (Педро отверг эти домыслы и держался нагло по отношению к нему, а впоследствии был настроен враждебен к нему; to outface — сконфузить дерзким взглядом; держаться нагло, вызывающе; держаться смело, храбро встречать). prophesy [prOfIsaI], transversely [trxnzvWslI], hostile [hOstaIl] One morning he saw Pedro in the path called Seventeen and coming towards the central houses, but still too far off for hearing or scent, and he told them as much. “In a little while,” he prophesied, “Pedro will be here.” An old man remarked that Pedro had no business on path Seventeen, and then, as if in confirmation, that individual as he drew near turned and went transversely into path Ten, and so back with nimble paces towards the outer wall. They mocked Nunez when Pedro did not arrive, and afterwards, when he asked Pedro questions to clear his character, Pedro denied and outfaced him, and was afterwards hostile to him. Then he induced them to let him go a long way up the sloping meadows towards the wall with one complaisant individual (затем он уговорил: «склонил» их позволить ему подняться высоко по лугам на склонах к стене с каким-нибудь покладистым = согласным на то человеком), and to him he promised to describe all that happened among the houses (и ему он пообещал описать все, что происходит среди домов). He noted certain goings and comings (он заметил некоторые уходы и приходы), but the things that really seemed to signify to these people happened inside of or behind the windowless houses (но то, что действительно казалось имеющим значение для этих людей, происходило внутри безоконных домов или за ними) — the only things they took note of to test him by (единственное, на что они обратили внимание, чтобы проверить его; to take note of — обратить внимание на что-л.; принять что-л. к сведению) — and of those he could see or tell nothing (а из этого он не видел или не мог различить ничего); and it was after the failure of this attempt (и именно после краха этой попытки), and the ridicule they could not repress (и насмешек, которые они не могли сдержать), that he resorted to force (он прибег к силе). He thought of seizing a spade and suddenly smiting one or two of them to earth (он придумал взять лопату и внезапно сбить одного-двух из них на землю; to think of — придумывать, додумываться), and so in fair combat showing the advantage of eyes (и так в честном бою продемонстрировать преимущество глаз). He went so far with that resolution as to seize his spade (он зашел так далеко в этой решимости, что схватил лопату), and then he discovered a new thing about himself (и тогда он обнаружил в себе нечто новое), and that was that it was impossible for him to hit a blind man in cold blood (и это было то, что для него оказалось невозможным хладнокровно ударить слепого человека). complaisant [kqmpleIzqnt], individual [IndIvIdjuql], seize [sJz] Then he induced them to let him go a long way up the sloping meadows towards the wall with one complaisant individual, and to him he promised to describe all that happened among the houses. He noted certain goings and comings, but the things that really seemed to signify to these people happened inside of or behind the windowless houses — the only things they took note of to test him by — and of those he could see or tell nothing; and it was after the failure of this attempt, and the ridicule they could not repress, that he resorted to force. He thought of seizing a spade and suddenly smiting one or two of them to earth, and so in fair combat showing the advantage of eyes. He went so far with that resolution as to seize his spade, and then he discovered a new thing about himself, and that was that it was impossible for him to hit a blind man in cold blood. He hesitated, and found them all aware that he had snatched up the spade (он заколебался и обнаружил, что они все заметили, что он схватил лопату). They stood all alert, with their heads on one side (они стояли все настороже, склонив головы набок), and bent ears towards him for what he would do next (и повернули уши к нему, прислушиваясь что он сделает потом; to bend — склонять(ся); поворачивать). “Put that spade down (положи эту лопату),” said one (сказал один), and he felt a sort of helpless horror (и он ощутил своего рода неконтролируемый ужас; helpless — беспомощный). He came near obedience (он чуть не повиновался; obedience — повиновение, подчинение, покорность, послушание, смирение). Then he had thrust one backwards against a house wall (затем он отшвырнул одного назад на стену дома), and fled past him and out of the village (и убежал мимо него и вон из села; to flee — убегать, спасаться бегством). hesitate [hezIteIt], horror [hOrq], obedience [qbJdIqns] He hesitated, and found them all aware that he had snatched up the spade. They stood all alert, with their heads on one side, and bent ears towards him for what he would do next. “Put that spade down,” said one, and he felt a sort of helpless horror. He came near obedience. Then he had thrust one backwards against a house wall, and fled past him and out of the village. He went athwart one of their meadows (он побежал через один из их лугов; athwart — наклонно, косо; поперек; через), leaving a track of trampled grass behind his feet (оставляя след из примятой травы за своими ногами), and presently sat down by the side of one of their ways (и некоторое время спустя сел на обочине одной из их дорожек). He felt something of the buoyancy that comes to all men in the beginning of a fight (он ощутил какую-то душевную энергиюоптимизм, которая приходит ко всем людям в начале сраженияборьбы), but more perplexity (но больше растерянность). He began to realise that you cannot even fight happily with creatures (он начал понимать, что невозможно даже успешно сражаться с существами) who stand upon a different mental basis to yourself (которые стоят на ином интеллектуальном основании, нежели ты). Far away he saw a number of men carrying spades and sticks come out of the street of houses (вдали он увидел, как несколько мужчин, несущих лопаты и палки = с лопатами и палками вышли из улицы, на которую выходили двери домов) and advance in a spreading line along the several paths towards him (и двинулись вперед расширяющейся линией по нескольким тропинкам в его сторону; to spread — развертываться; раскидываться; простираться; расстилаться). They advanced slowly, speaking frequently to one another (они двигались медленно, часто переговариваясь друг с другом), and ever and again the whole cordon would halt and sniff the air and listen (и то и дело весь кордон останавливался, нюхал воздух и прислушивался; ever and again — время от времени, то и дело; cordon — кордон; охрана). athwart [qTwLt], buoyancy [bOIqnsI], frequently [frJkwqntlI] He went athwart one of their meadows, leaving a track of trampled grass behind his feet, and presently sat down by the side of one of their ways. He felt something of the buoyancy that comes to all men in the beginning of a fight, but more perplexity. He began to realise that you cannot even fight happily with creatures who stand upon a different mental basis to yourself. Far away he saw a number of men carrying spades and sticks come out of the street of houses and advance in a spreading line along the several paths towards him. They advanced slowly, speaking frequently to one another, and ever and again the whole cordon would halt and sniff the air and listen. The first time they did this Nunez laughed (в первый раз, как они сделали это, Нуньес засмеялся). But afterwards he did not laugh (но потом ему было не до смеха: «он не смеялся»). One struck his trail in the meadow grass and came stooping and feeling his way along it (один наткнулся на его след на луговой траве и пошел по нему, нагибаясь и ощупывая свой путь). For five minutes he watched the slow extension of the cordon (пять минут он наблюдал за медленным выдвижением кордона), and then his vague disposition to do something forthwith became frantic (а потом его неотчетливое намерение сделать что-то немедленно стало неистовым). He stood up, went a pace or so towards the circumferential wall, turned, and went back a little way (он встал, прошел шаг или около того = пару шагов к кольцевой стене, повернулся и вернулся немного назад). There they all stood in a crescent, still and listening (они стояли все там дугой, неподвижно прислушиваясь; crescent — полумесяц; что-л. имеющее форму полумесяца, дуги). vague [veIg], forthwith [fLTwIT], circumferential [sqkAmfqrenSql] The first time they did this Nunez laughed. But afterwards he did not laugh. One struck his trail in the meadow grass and came stooping and feeling his way along it. For five minutes he watched the slow extension of the cordon, and then his vague disposition to do something forthwith became frantic. He stood up, went a pace or so towards the circumferential wall, turned, and went back a little way. There they all stood in a crescent, still and listening. He also stood still (он также замер), gripping his spade very tightly in both hands (обхватив свою лопату очень крепко обеими руками). Should he charge them (атаковать ему их) The pulse in his ears ran into the rhythm of (пульс в его ушах забился в ритме) “In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King (в Стране Слепых и кривой — Король).” Should he charge them (напасть на них) He looked back at the high and unclimbable wall behind (он оглянулся на высокую и непреодолимую стену позади; unclimbable — на которую нельзя взобраться; to climb — взбираться, влезать) — unclimbable because of its smooth plastering (неприступную из-за ее гладкой штукатурки), but withal pierced with many little doors (но в то же время пробитую множеством небольших дверок; withal — к тому же, вдобавок; в то же время; тем не менее) and at the approaching line of seekers (и посмотрел на приближающуюся цепь искателей = преследователей). Behind these others were now coming out of the street of houses (за этими из домов улицы выходили теперь другие). both [bquT], rhythm [rIDm], withal [wIDLl] He also stood still, gripping his spade very tightly in both hands. Should he charge them The pulse in his ears ran into the rhythm of “In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King.” Should he charge them He looked back at the high and unclimbable wall behind — unclimbable because of its smooth plastering, but withal pierced with many little doors and at the approaching line of seekers. Behind these others were now coming out of the street of houses. Should he charge them (напасть на них) “Bogota (Богота)!” called one (позвал один). “Bogota! where are you (Богота, ты где)” He gripped his spade still tighter and advanced down the meadows towards the place of habitations (он обхватил свою лопату еще крепче и двинулся вперед по лугам к месту жилищ), and directly he moved they converged upon him (и тотчас, как он двинулся, они устремились к нему; to converge — сходиться, встречаться; стремиться). “I’ll hit them if they touch me (я ударю их, если они тронут меня),” he swore (поклялся он; to swear — клясться); “by Heaven, I will (клянусь Небом, я ударю). I’ll hit (я ударю).” He called aloud (он громко крикнул), “Look here (послушайте), I’m going to do what I like in this valley (я буду делать то, что хочу в этой долине)! Do you hear (вы слышите) I’m going to do what I like and go where I like (я буду делать что захочу, и ходить куда захочу).”
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22