Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Г. Уэллсом Дверь в стене




страница18/22
Дата15.05.2017
Размер6.07 Mb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22
A little boy nipped his hand. “Bogota!” he said mockingly. “Aye! A city to your village. I come from the great world — where men have eyes and see.” “His name’s Bogota,” they said. “He stumbled (он споткнулся),” said Correa — ” stumbled twice as we came hither (споткнулся дважды, пока мы шли сюда).” “Bring him in to the elders (введите его к старейшинам).” And they thrust him suddenly through a doorway into a room as black as pitch (и они швырнули его внезапно через дверной проем в комнату черную как смоль), save at the end there faintly glowed a fire (за исключением того, что в конце ее слабо светилсятлел огонь). The crowd closed in behind him and shut out all but the faintest glimmer of day (толпа приблизилась позади него и закрыла все, кроме самого слабого мерцания дневного света), and before he could arrest himself he had fallen headlong over the feet of a seated man (и прежде чем он смог остановиться, он упал головой вперед через ступни сидящего человека; headlong — вниз головой, головой вперед). His arm, outflung, struck the face of someone else as he went down (его рука, выброшенная вперед, ударила по лицу кого-то еще, когда он падал); he felt the soft impact of features and heard a cry of anger (он ощутил рукой мягкий удар по частям лица и услышал гневный крик; features — черты лица; части лица), and for a moment he struggled against a number of hands that clutched him (и минуту он боролся с рядом рук, которые сжали его). It was a one-sided fight (это была неравная схватка). An inkling of the situation came to him and he lay quiet (до него дошло слабое = приблизительное представление о ситуации, и он затих; inkling — легкое подозрение; слабое представление). headlong [hedlON], someone [sAmwAn], against [qgenst] “He stumbled,” said Correa — ” stumbled twice as we came hither.” “Bring him in to the elders.” And they thrust him suddenly through a doorway into a room as black as pitch, save at the end there faintly glowed a fire. The crowd closed in behind him and shut out all but the faintest glimmer of day, and before he could arrest himself he had fallen headlong over the feet of a seated man. His arm, outflung, struck the face of someone else as he went down; he felt the soft impact of features and heard a cry of anger, and for a moment he struggled against a number of hands that clutched him. It was a one-sided fight. An inkling of the situation came to him and he lay quiet. “I fell down (я упал),” he said; I couldn’t see in this pitchy darkness (я не мог видеть в этой кромешной тьме; pitchy — черный как смоль).” There was a pause as if the unseen persons about him tried to understand his words (была = последовала пауза, как будто невидимые люди вокруг него пытались понять его слова). Then the voice of Correa said (затем голос Корреа сказал): “He is but newly formed (он сформировался лишь недавно). He stumbles as he walks and mingles words that mean nothing with his speech (он спотыкается, когда идет, и примешивает к своей речи слова, которые ничего не значат).” Others also said things about him that he heard or understood imperfectly (другие тоже сказали что-то о нем, что он не совсем услышал или понял; imperfectly — несовершенный, дефектный, с изъяном; незавершенный, неполный). “May I sit up (можно, я сяду)” he asked, in a pause (спросил он воспользовавшись паузой). “I will not struggle against you again (я не буду больше бороться с вами).” They consulted and let him rise (они посовещались и разрешили ему подняться = отпустили его). pause [pLz], others [Adqz], consult [kqnsAlt] “I fell down,” he said; I couldn’t see in this pitchy darkness.” There was a pause as if the unseen persons about him tried to understand his words. Then the voice of Correa said: “He is but newly formed. He stumbles as he walks and mingles words that mean nothing with his speech.” Others also said things about him that he heard or understood imperfectly. “May I sit up” he asked, in a pause. “I will not struggle against you again.” They consulted and let him rise. The voice of an older man began to question him (голос пожилого человека начал допрашивать его), and Nunez found himself trying to explain the great world out of which he had fallen (и Нуньес обнаружил себя пытающимся = обнаружил, что пытается объяснить большой мир, из которого он упал), and the sky and mountains and such-like marvels, to these elders (и небо, и горы, и тому подобные чудеса этим старейшинам) who sat in darkness in the Country of the Blind (которые сидели во тьме в Стране Слепых). And they would believe and understand nothing whatever that he told them (а они не верили ничему и не понимали абсолютно ничего из того, что он рассказал им), a thing quite outside his expectation (этого он совершенно не ожидал: «вещь совершенно за пределами его ожидания»). They would not even understand many of his words (они даже не понимали многие из его слов). For fourteen generations these people had been blind and cut off from all the seeing world (на протяжении четырнадцати поколений эти люди были слепы и отрезаны от всего зрячего мира); the names for all the things of sight had faded and changed (названия для всех зримых вещей поблекли и изменились; to fade — выгорать, выцветать, блекнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться); the story of the outer world was faded and changed to a child’s story (история внешнего мира потускнела и превратилась в детскую сказку); and they had ceased to concern themselves with anything beyond the rocky slopes above their circling wall (и они перестали интересоваться чем-либо за пределами скалистых склонов над огораживающей стеной). Blind men of genius had arisen among them and questioned the shreds of belief and tradition (среди них появились гениальные слепцы и подвергли сомнению обрывки веры и традиции; to question — подвергать сомнению, сомневаться; shred — клочок, кусочек, обрывок) they had brought with them from their seeing days (которые они принесли с собой из зрячих дней), and had dismissed all these things as idle fancies and replaced them with new and saner explanations (и отвергли все это, как бесполезные фантазии, и заменили их новыми и более здравыми толкованиями; to dismiss — отвергать, выбрасывать из головы, прогонять от себя). believe [bIlJv], genius [GJnIqs], belief [bIlJf] The voice of an older man began to question him, and Nunez found himself trying to explain the great world out of which he had fallen, and the sky and mountains and such-like marvels, to these elders who sat in darkness in the Country of the Blind. And they would believe and understand nothing whatever that he told them, a thing quite outside his expectation. They would not even understand many of his words. For fourteen generations these people had been blind and cut off from all the seeing world; the names for all the things of sight had faded and changed; the story of the outer world was faded and changed to a child’s story; and they had ceased to concern themselves with anything beyond the rocky slopes above their circling wall. Blind men of genius had arisen among them and questioned the shreds of belief and tradition they had brought with them from their seeing days, and had dismissed all these things as idle fancies and replaced them with new and saner explanations. Much of their imagination had shrivelled with their eyes (большая часть их воображения отмерла: «ссохлась» с их глазами), and they had made for themselves new imaginations with their ever more sensitive ears and finger-tips (и они создали для себя новые фантазии с помощью своих еще более чувствительных ушей и кончиков пальцев). Slowly Nunez realised this (медленно Нуньес осознал это = то): that his expectation of wonder and reverence at his origin and his gifts was not to be borne out (что его ожиданию удивления и благоговения перед его происхождением и его способностями не суждено было подтвердиться; to bear out — подтверждать; подкреплять; поддерживать; gift — способность, дарование; дар, талант); and after his poor attempt to explain sight to them had been set aside as the confused version of a new-made being describing the marvels of his incoherent sensations (и после того, как его жалкая попытка объяснить им зрение была отвергнута как путанная версия нового существа, описывающего чудеса своих непонятных ощущений; being — бытие, жизнь, существование; лицо, персона, существо, человек), he subsided, a little dashed, into listening to their instruction (он умолк, немного обескураженный, и вслушался в их наставления; to subside — опускаться, падать, понижаться, убывать; затихать, стихать, умолкать, утихать). And the eldest of the blind men explained to him life and philosophy and religion (и старейший из слепцов объяснил ему жизнь, философию и религию), how that the world (meaning their valley) had been first an empty hollow in the rocks (как мир т.е. их долина сначала был пустой впадиной в скалах), and then had come first inanimate things without the gift of touch (а затем пришли = появились сначала неодушевленные предметы без способности осязания), and llamas and a few other creatures that had little sense (и ламы, и несколько других существ, которые имели мало разума), and then men, and at last angels, whom one could hear singing and making fluttering sounds (а потом люди и, наконец, ангелы, пение и порхающие звуки которых можно было слышать), but whom no one could touch at all (но которых совсем никто не мог коснуться), which puzzled Nunez greatly until he thought of the birds (что очень озадачило Нуньеса, пока он не вспомнил птиц; to think of — думать о, вспоминать). poor [puq], inanimate [InxnImqt], few [fjH] Much of their imagination had shrivelled with their eyes, and they had made for themselves new imaginations with their ever more sensitive ears and finger-tips. Slowly Nunez realised this: that his expectation of wonder and reverence at his origin and his gifts was not to be borne out; and after his poor attempt to explain sight to them had been set aside as the confused version of a new-made being describing the marvels of his incoherent sensations, he subsided, a little dashed, into listening to their instruction. And the eldest of the blind men explained to him life and philosophy and religion, how that the world (meaning their valley) had been first an empty hollow in the rocks, and then had come first inanimate things without the gift of touch, and llamas and a few other creatures that had little sense, and then men, and at last angels, whom one could hear singing and making fluttering sounds, but whom no one could touch at all, which puzzled Nunez greatly until he thought of the birds. He went on to tell Nunez how this time had been divided into the warm and the cold (он продолжал рассказывать = затем он рассказал Нуньесу, как это время разделилось на тепло и холод), which are the blind equivalents of day and night (которые являются слепыми эквивалентами дня и ночи = эквивалентами дня и ночи для слепых), and how it was good to sleep in the warm and work during the cold (и как было хорошо спать в тепле и работать во время холода), so that now, but for his advent, the whole town of the blind would have been asleep (так что теперь, если бы не его приход, весь город слепых спал бы). He said Nunez must have been specially created to learn and serve the wisdom they had acquired (он сказал, что Нуньес, наверное, был создан специально, чтобы научиться и послужить мудрости, которую они приобрели), and that for all his mental incoherency and stumbling behaviour he must have courage and do his best to learn (и что несмотря на всю его внутреннюю нелогичностьнепоследовательность и ошибочное поведение, он должен набраться мужества и стараться изо всех сил научиться; to do one’s best — сделать все возможное, всячески стараться: «делать свое наилучшее»), and at that all the people in the door-way murmured encouragingly (и при этом все люди в дверном проеме проворчали ободряюще; to encourage — ободрять; поощрять, поддерживать в чём-л.; courage — отвага, смелость). He said the night (он сказал, что ночь) — for the blind call their day night (ибо слепые называют свой день ночью) — was now far gone (теперь зашла уже далеко), and it behooved everyone to go back to sleep (и всем надлежало вернуться ко сну; to behoove — надлежать, следовать, приличествовать, подобать). He asked Nunez if he knew how to sleep (он спросил Нуньеса, знает ли он, как спать), and Nunez said he did (и Нуньес сказал, что знает), but that before sleep he wanted food (но что перед сном ему нужна еда). They brought him food (они принесли ему еду), llama’s milk in a bowl and rough salted bread (молоко ламы в миске и грубый соленый хлеб), and led him into a lonely place to eat out of their hearing (и отвели его в уединенное место, чтобы он поел за пределами их слышимости = неслышно для них), and afterwards to slumber until the chill of the mountain evening roused them to begin their day again (а после поспал, пока их снова не разбудит холод вечера в горах, чтобы начать их день; to slumber — спать; быть сонным; дремать; находиться в полусонном состоянии). But Nunez slumbered not at all (но Нуньес совсем не спал). specially [speSqlI], behaviour [bIheIvjq], encourage [InkArIG] He went on to tell Nunez how this time had been divided into the warm and the cold, which are the blind equivalents of day and night, and how it was good to sleep in the warm and work during the cold, so that now, but for his advent, the whole town of the blind would have been asleep. He said Nunez must have been specially created to learn and serve the wisdom they had acquired, and that for all his mental incoherency and stumbling behaviour he must have courage and do his best to learn, and at that all the people in the door-way murmured encouragingly. He said the night — for the blind call their day night — was now far gone, and it behooved everyone to go back to sleep. He asked Nunez if he knew how to sleep, and Nunez said he did, but that before sleep he wanted food. They brought him food, llama’s milk in a bowl and rough salted bread, and led him into a lonely place to eat out of their hearing, and afterwards to slumber until the chill of the mountain evening roused them to begin their day again. But Nunez slumbered not at all. Instead, he sat up in the place where they had left him (вместо этого он сидел в том месте = там, где его оставили), resting his limbs and turning the unanticipated circumstances of his arrival over and over in his mind (давая отдых своим конечностям и прокручивая снова и снова у себя в уме непредвиденные обстоятельства своего прибытия; to anticipate — ожидать, предвидеть; ждать, предвкушать, предчувствовать). Every now and then he laughed (то и дело он смеялся), sometimes with amusement and sometimes with indignation (то от веселья, то от негодования). “Unformed mind (несформировавшийся разум)!” he said. “Got no senses yet (еще нет разума)! They little know they’ve been insulting their Heaven-sent King and master (они мало знают = не знают, что они оскорбляют своего посланного Небом Короля и господина). I see I must bring them to reason (я вижу, я должен привести их в чувство; to bring smb. to reason — образумить кого-л., урезонить кого-л., привести кого-л. в чувство). Let me think (дайте мне подумать). Let me think (дайте мне подумать).” He was still thinking when the sun set (он все еще думал, когда зашло солнце). instead [Insted], circumstance [sWkqmstxns], insult [InsAlt] Instead, he sat up in the place where they had left him, resting his limbs and turning the unanticipated circumstances of his arrival over and over in his mind. Every now and then he laughed, sometimes with amusement and sometimes with indignation. “Unformed mind!” he said. “Got no senses yet! They little know they’ve been insulting their Heaven-sent King and master. I see I must bring them to reason. Let me think. Let me think.” He was still thinking when the sun set. Nunez had an eye for all beautiful things (Нуньес был знатоком всего красивого; to have an eye for smth. — обладать наблюдательностью, иметь зоркий глаз; быть знатоком чего-л., уметь разбираться в чем-л.), and it seemed to him that the glow upon the snow-fields and glaciers (и ему казалось, что отблеск на снежных полях и ледниках) that rose about the valley on every side was the most beautiful thing he had ever seen (который поднимался по долине со всех сторон, был самым прекрасным зрелищем: «самой прекрасной вещью», которое он когда-либо видел). His eyes went from that inaccessible glory to the village and irrigated fields (его глаза переходили от недосягаемой неземной красоты к поселку и орошаемым полям; glory — великолепие, неземная красота; лучезарное сияние; блаженство, счастье; access — доступ; to access — иметь доступ, получить доступ к чему-л.), fast sinking into the twilight (быстро опускаясь в полумрак), and suddenly a wave of emotion took him (и вдруг волна эмоций охватила его), and he thanked God from the bottom of his heart that the power of sight had been given him (и он поблагодарил Бога из глубины сердца, что ему была дана способность зрения = видеть; bottom — низ, нижняя часть; днище; дно). beautiful [bjHtIful], twilight [twaIlaIt], power [pauq] Nunez had an eye for all beautiful things, and it seemed to him that the glow upon the snow-fields and glaciers that rose about the valley on every side was the most beautiful thing he had ever seen. His eyes went from that inaccessible glory to the village and irrigated fields, fast sinking into the twilight, and suddenly a wave of emotion took him, and he thanked God from the bottom of his heart that the power of sight had been given him. He heard a voice calling to him from out of the village (он услышал голос, взывающий к нему из поселка). “Yaho there, Bogota (эй там, Богота)! Come hither (иди сюда)!” At that he stood up, smiling (при этом он встал, улыбаясь). He would show these people once and for all what sight would do for a man (он покажет этим людям один раз и навсегда, что сделает для человека зрение). They would seek him, but not find him (они будут искать его, но не найдут). “You move not, Bogota (ты не двигаешься, Богота),” said the voice (сказал голос). He laughed noiselessly and made two stealthy steps aside from the path (он беззвучно засмеялся и сделал два незаметных шага в сторону с тропинки; stealthy — незаметный, скрытый, тайный). heard [hWd], stealthy [stelTI], path [pRT] He heard a voice calling to him from out of the village. “Yaho there, Bogota! Come hither!” At that he stood up, smiling. He would show these people once and for all what sight would do for a man. They would seek him, but not find him. “You move not, Bogota,” said the voice. He laughed noiselessly and made two stealthy steps aside from the path. “Trample not on the grass, Bogota (Богота, не топчи траву); that is not allowed (это не разрешается).” Nunez had scarcely heard the sound he made himself (Нуньес едва слышал звуки, которые производил он сам). He stopped, amazed (он остановился, изумленный). The owner of the voice came running up the piebald path towards him (владелец голоса подбежал по пестрой тропке к нему). He stepped back into the pathway (он ступил обратно на тропинку). “Here I am (вот я),” he said. “Why did you not come when I called you (почему ты не пришел, когда я позвал тебя)” said the blind man (спросил слепец). “Must you be led like a child (тебя нужно водить, как ребенка) Cannot you hear the path as you walk (разве ты не слышишь дорожку, когда идешь)” allow [qlau], sound [saund], piebald [paIbLld] “Trample not on the grass, Bogota; that is not allowed.” Nunez had scarcely heard the sound he made himself. He stopped, amazed. The owner of the voice came running up the piebald path towards him. He stepped back into the pathway. “Here I am,” he said. “Why did you not come when I called you” said the blind man. “Must you be led like a child Cannot you hear the path as you walk” Nunez laughed (Нуньес засмеялся). “I can see it (я вижу ее),” he said. “There is no such word as SEE (нет такого слова ВИЖУ),” said the blind man, after a pause (сказал слепец после паузы). “Cease this folly and follow the sound of my feet (прекрати эту глупость и иди за звуком моих ног).” Nunez followed, a little annoyed (Нуньес последовал за ним, немного раздосадованный). “My time will come (придет мое время),” he said. “You’ll learn (ты выучишься),” the blind man answered (ответил слепец). “There is much to learn in the world (в мире многому нужно научиться).” “Has no one told you (никто не говорил тебе), ‘In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King (что в Стране Слепых Одноглазый Человек — Король)’” “What is blind (что такое слепой)” asked the blind man, carelessly, over his shoulder (спросил слепец небрежно через плечо). cease [sJs], learn [lWn], answer [Rnsq] Nunez laughed. “I can see it,” he said. “There is no such word as SEE,” said the blind man, after a pause. “Cease this folly and follow the sound of my feet.” Nunez followed, a little annoyed. “My time will come,” he said. “You’ll learn,” the blind man answered. “There is much to learn in the world.” “Has no one told you, ‘In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King’” “What is blind” asked the blind man, carelessly, over his shoulder. Four days passed and the fifth found the King of the Blind still incognito, as a clumsy and useless stranger among his subjects (прошло четыре дня, а пятый застал Короля Слепых, все еще скрывающимся под чужим именем, как = в обличье неловкого и бесполезного чужака среди своих подданных; to find — находить; incognito — инкогнито; живущий, скрывающийся под чужим именем). It was, he found, much more difficult to proclaim himself than he had supposed (он понял, что гораздо труднее провозгласить себя, чем он предполагал), and in the meantime, while he meditated his coup d’etat (а тем временем, пока он обдумывал свой государственный переворот; coup d’etat — фр. государственный переворот), he did what he was told and learnt the manners and customs of the Country of the Blind (он делал, что ему велели и изучал нравы и обычаи Страны Слепых). He found working and going about at night a particularly irksome thing (работать и расхаживать ночью показалось ему чрезвычайно раздражающим обстоятельством), and he decided that that should be the first thing he would change (и он решил, что это будет первым делом, которое он изменит). useless [jHslIs], incognito [InkOgnJtqu], coup d’etat [kHdeItR]
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22