Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Г. Уэллсом Дверь в стене




страница17/22
Дата15.05.2017
Размер6.07 Mb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22
casual [kxZjuql], facade [fqsRd], thought [TLt] The houses of the central village were quite unlike the casual and higgledy-piggledy agglomeration of the mountain villages he knew; they stood in a continuous row on either side of a central street of astonishing cleanness, here and there their parti-coloured facade was pierced by a door, and not a solitary window broke their even frontage. They were parti-coloured with extraordinary irregularity, smeared with a sort of plaster that was sometimes grey, sometimes drab, sometimes slate-coloured or dark brown; and it was the sight of this wild plastering first brought the word “blind” into the thoughts of the explorer. “The good man who did that,” he thought, “must have been as blind as a bat.” He descended a steep place (он спустился в крутом месте = по круче), and so came to the wall and channel that ran about the valley (и так добрался до стены и канала, которые тянулись по долине), near where the latter spouted out its surplus contents into the deeps of the gorge in a thin and wavering thread of cascade (возле того места, где канал: «последний» низвергал избыточное содержимое в глубины ущелья тонкой и колеблющейся нитью каскада). He could now see a number of men and women resting on piled heaps of grass (теперь он мог видеть некоторое количество мужчин и женщин, отдыхающих на наваленных кучах травы), as if taking a siesta (словно на сиесте послеобеденный отдых), in the remoter part of the meadow (в более удаленной части луга), and nearer the village a number of recumbent children (а ближе к поселку несколько лежащих детей; recumbent — лежачий; лежащий, откинувшийся на что-л.), and then nearer at hand three men carrying pails on yokes along a little path that ran from the encircling wall towards the houses (а еще ближе, рядом — трех мужчин, несущих ведра на коромыслах по дорожке, которая тянулась от окружающей стены к домам). These latter were clad in garments of llama cloth and boots and belts of leather (эти последние были одеты в одежду из шерсти ламы, кожаные ботинки и ремни), and they wore caps of cloth with back and ear flaps (и они носили = на них были шапки из ткани с отворотом сзади и по бокам: «ушными»). They followed one another in single file (они следовали один за другим гуськом; in single file — гуськом, цугом: «единичным рядом»), walking slowly and yawning as they walked (идя медленно и зевая на ходу), like men who have been up all night (как люди, которые не спали всю ночь: «были на ногах»; to be up — встать, подняться). There was something so reassuringly prosperous and respectable in their bearing (в их осанке было что-то такое обнадеживающе благополучное и заслуживающее уважения; to reassure — заверять, уверять, убеждать; успокаивать; утешать) that after a moment’s hesitation Nunez stood forward as conspicuously as possible upon his rock (что после минутного колебания Нуньес выступил как можно заметнее на своем валуне), and gave vent to a mighty shout that echoed round the valley (и издал: «дал выход» мощный крик, который отдался эхом по всей долине; to give vent — давать выход; vent — входное или выходное отверстие; отдушина; воздушный клапан; выражение чувств, выход). surplus [sWplqs], thread [Tred], yawn [jLn] He descended a steep place, and so came to the wall and channel that ran about the valley, near where the latter spouted out its surplus contents into the deeps of the gorge in a thin and wavering thread of cascade. He could now see a number of men and women resting on piled heaps of grass, as if taking a siesta, in the remoter part of the meadow, and nearer the village a number of recumbent children, and then nearer at hand three men carrying pails on yokes along a little path that ran from the encircling wall towards the houses. These latter were clad in garments of llama cloth and boots and belts of leather, and they wore caps of cloth with back and ear flaps. They followed one another in single file, walking slowly and yawning as they walked, like men who have been up all night. There was something so reassuringly prosperous and respectable in their bearing that after a moment’s hesitation Nunez stood forward as conspicuously as possible upon his rock, and gave vent to a mighty shout that echoed round the valley. The three men stopped (трое мужчин остановились), and moved their heads as though they were looking about them (и задвигали головами, будто оглядывались). They turned their faces this way and that (они поворачивали лица туда и сюда), and Nunez gesticulated with freedom (а Нуньес непринужденно зажестикулировал = помахал им). But they did not appear to see him for all his gestures (но казалось, они не увидели его, несмотря на все его жесты), and after a time, directing themselves towards the mountains far away to the right (а через некоторое время, направившись к горам справа), they shouted as if in answer (они закричали словно в ответ). Nunez bawled again, and then once more (Нуньес заорал снова, а потом еще раз), and as he gestured ineffectually the word “blind” came up to the top of his thoughts (и после напрасного жестикулирования слово «слепой» снова всплыло у него в голове: «на вершине мыслей»). “The fools must be blind (болваны, наверное, слепые),” he said. move [mHv], gesture [GesCq], bawl [bLl] The three men stopped, and moved their heads as though they were looking about them. They turned their faces this way and that, and Nunez gesticulated with freedom. But they did not appear to see him for all his gestures, and after a time, directing themselves towards the mountains far away to the right, they shouted as if in answer. Nunez bawled again, and then once more, and as he gestured ineffectually the word “blind” came up to the top of his thoughts. “The fools must be blind,” he said. When at last, after much shouting and wrath (когда наконец после множества криков и гнева), Nunez crossed the stream by a little bridge (Нуньес пересек ручей по мостику), came through a gate in the wall (прошел через ворота в стене), and approached them (и приблизился к ним), he was sure that they were blind (он был уверен, что они слепы). He was sure that this was the Country of the Blind of which the legends told (он был уверен, что это Страна Слепых, о которой рассказывали легенды). Conviction had sprung upon him, and a sense of great and rather enviable adventure (у него появилась убежденность и чувство большого и весьма завидного приключения; to spring — бить о струе воды, бить ключом; появляться, возникать, брать начало; spring — источник). The three stood side by side, not looking at him (троица стояла бок о бок, не глядя на него; side by side — рядом; бок о бок), but with their ears directed towards him (но при этом их уши были направлены в его сторону), judging him by his unfamiliar steps (оценивая его по его непривычным шагам; to judge — судить; оценивать). They stood close together like men a little afraid (они стояли рядом вместе, как немного испуганные люди), and he could see their eyelids closed and sunken (и он видел их веки, закрытые и запавшие), as though the very balls beneath had shrunk away (как будто сами глазные яблоки под ними уменьшились; to shrink away — сжиматься, уменьшаться). There was an expression near awe on their faces (на их лицах появилось выражение, близкое к благоговейному страху; awe — благоговейный страх, трепет, благоговение). wrath [rOT], approach [qprquC], beneath [bInJT] When at last, after much shouting and wrath, Nunez crossed the stream by a little bridge, came through a gate in the wall, and approached them, he was sure that they were blind. He was sure that this was the Country of the Blind of which the legends told. Conviction had sprung upon him, and a sense of great and rather enviable adventure. The three stood side by side, not looking at him, but with their ears directed towards him, judging him by his unfamiliar steps. They stood close together like men a little afraid, and he could see their eyelids closed and sunken, as though the very balls beneath had shrunk away. There was an expression near awe on their faces. “A man (человек),” one said (сказал один), in hardly recognisable Spanish (на едва узнаваемом испанском). “A man it is (это человек) — a man or a spirit (человек или дух) — coming down from the rocks (спустившийся с гор).” But Nunez advanced with the confident steps of a youth who enters upon life (но Нуньес шел вперед уверенными шагами юноши, который вступает в жизнь). All the old stories of the lost valley and the Country of the Blind had come back to his mind (ему снова вспомнились все старинные истории о затерянной долине и Стране Слепых; to come to one’s mind — вспоминаться, приходить на ум), and through his thoughts ran this old proverb (и через его мысли пробежала эта старая пословица), as if it were a refrain (словно это был рефрен): — “In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King (в Стране Слепых и кривой: «одноглазый» — Король).” “In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King (в Стране Слепых и кривой — король).” recognisable [rekqgnaIzqbl], advance [qdvRns], youth [jHT] “A man,” one said, in hardly recognisable Spanish. “A man it is — a man or a spirit — coming down from the rocks.” But Nunez advanced with the confident steps of a youth who enters upon life. All the old stories of the lost valley and the Country of the Blind had come back to his mind, and through his thoughts ran this old proverb, as if it were a refrain: — “In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King.” “In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King.” And very civilly he gave them greeting (и очень учтиво он поприветствовал их). He talked to them and used his eyes (он разговаривал с ними и использовал глаза). “Where does he come from, brother Pedro (откуда он, брат Педро; to come from — происходить, быть родом из)” asked one (спросил один). “Down out of the rocks (спустился вниз из скал).” “Over the mountains I come (я родом из-за гор),” said Nunez, “out of the country beyond there (из страны по ту сторону) — where men can see (где люди могут видеть). From near Bogota (из местечка возле Боготы) — where there are a hundred thousands of people (где сотня тысяч людей), and where the city passes out of (и где город протянулся за пределы видимости; out of sight — вне пределов видимости).” “Sight (видимости)” muttered Pedro (пробормотал Педро). “Sight (видимости)” brother [brADq], hundred [hAndrqd], sight [saIt] And very civilly he gave them greeting. He talked to them and used his eyes. “Where does he come from, brother Pedro” asked one. “Down out of the rocks.” “Over the mountains I come,” said Nunez, “out of the country beyond there — where men can see. From near Bogota — where there are a hundred thousands of people, and where the city passes out of sight.” “Sight” muttered Pedro. “Sight” “He comes (он родом),” said the second blind man (сказал второй слепой мужчина), “out of the rocks (из скал).” The cloth of their coats Nunez saw was curious fashioned (Нуньес видел, что ткань их курток была чуднόго покроя), each with a different sort of stitching (у каждого разное шитье). They startled him by a simultaneous movement towards him (они испугали его одновременным движением к нему), each with a hand outstretched (при этом каждый вытянул руку). He stepped back from the advance of these spread fingers (он отступил от приближающихся растопыренных пальцев). “Come hither (иди сюда),” said the third blind man, following his motion and clutching him neatly (сказал третий слепец, проследив за его движением и ловко схватив его). And they held Nunez and felt him over (и они держали Нуньеса и ощупали его всего; to feel — ощупывать, осязать, трогать, прикасаться), saying no word further until they had done so (не говоря ни слова больше, пока не закончили ощупывать). cloth [klOT], simultaneous [sImqlteInIqs], spread [spred] “He comes,” said the second blind man, “out of the rocks.” The cloth of their coats Nunez saw was curious fashioned, each with a different sort of stitching. They startled him by a simultaneous movement towards him, each with a hand outstretched. He stepped back from the advance of these spread fingers. “Come hither,” said the third blind man, following his motion and clutching him neatly. And they held Nunez and felt him over, saying no word further until they had done so. “Carefully (осторожно),” he cried (крикнул он), with a finger in his eye (когда ему в глаз ткнули пальцем: «с пальцем в его глазу»), and found they thought that organ, with its fluttering lids, a queer thing in him (и пришел к заключению, что они считают этот орган в нем, с трепещущими веками, необычным; to find — находить; убеждаться, приходить к заключению, считать, полагать). They went over it again (они еще раз провели осмотр = ощупали его). “A strange creature, Correa (странное создание, Корреа),” said the one called Pedro (сказал тот, которого звали Педро). “Feel the coarseness of his hair (ощути жесткость его волос). Like a llama’s hair (как шерсть ламы).” “Rough he is as the rocks that begot him (он шершавый, как скалы, которые породили его),” said Correa, investigating Nunez’s unshaven chin with a soft and slightly moist hand (обследуя небритый подбородок Нуньеса мягкой и слегка влажной рукой). “Perhaps he will grow finer (возможно, он станет нежнее; fine skin — нежная кожа).” Nunez struggled a little under their examination, but they gripped him firm (Нуньес немного противился: «боролся» при обследовании, но они крепко держали его; grip — хватка, захват). creature [krJCq], coarseness [kLsnqs], slightly [slaItlI] “Carefully,” he cried, with a finger in his eye, and found they thought that organ, with its fluttering lids, a queer thing in him. They went over it again. “A strange creature, Correa,” said the one called Pedro. “Feel the coarseness of his hair. Like a llama’s hair.” “Rough he is as the rocks that begot him,” said Correa, investigating Nunez’s unshaven chin with a soft and slightly moist hand. “Perhaps he will grow finer.” Nunez struggled a little under their examination, but they gripped him firm. “Carefully (осторожно),” he said again (сказал снова = повторил он). “He speaks (он разговаривает),” said the third man (сказал третий мужчина). “Certainly he is a man (конечно, он человек).” “Ugh (ух)!” said Pedro, at the roughness of his coat (пораженный шершавостью его куртки). “And you have come into the world (и ты пришел в мир)” asked Pedro (спросил Педро). “OUT of the world (ИЗ мира). Over mountains and glaciers (через горы и ледники); right over above there (прямо через вон тот верх), half-way to the sun (через места на полпути к солнцу). Out of the great, big world that goes down, twelve days’ journey to the sea (из огромного большого мира, который спускается через двенадцать дней пути к морю).” They scarcely seemed to heed him (они, казалось, едва ли обращали на него внимание; to heed — обращать внимание, учитывать, принимать во внимание; внимательно следить за чем-л.). “Our fathers have told us men may be made by the forces of Nature (наши отцы рассказывали нам, что люди могут быть созданы силами Природы),” said Correa. “It is the warmth of things, and moisture, and rottenness — rottenness (это тепло вещей, и влажность, и гнилость — гнилость; rotten — гнилой; to rot — гнить).” roughness [rAfnIs], journey [GWnI], moisture [mOIsCq] “Carefully,” he said again. “He speaks,” said the third man. “Certainly he is a man.” “Ugh!” said Pedro, at the roughness of his coat. “And you have come into the world” asked Pedro. “OUT of the world. Over mountains and glaciers; right over above there, half-way to the sun. Out of the great, big world that goes down, twelve days’ journey to the sea.” They scarcely seemed to heed him. “Our fathers have told us men may be made by the forces of Nature,” said Correa. “It is the warmth of things, and moisture, and rottenness — rottenness.” “Let us lead him to the elders (давайте отведем его к старейшинам),” said Pedro. “Shout first (сначала крикните),” said Correa, “lest the children be afraid (чтобы дети не боялись). This is a marvellous occasion (это — удивительный случай).” So they shouted (и они крикнули), and Pedro went first and took Nunez by the hand to lead him to the houses (и Педро пошел первым и взял Нуньеса за руку, чтобы отвести его к домам). He drew his hand away (он вырвал руку; to draw away — отдернуть, выдернуть). “I can see (я вижу = зрячий),” he said. “See (видишь)” said Correa. “Yes, see (да, вижу),” said Nunez, turning towards him (поворачиваясь к нему), and stumbled against Pedro’s pail (и споткнулся о ведро Педро). afraid [qfreId], occasion [qkeIZqn], drew [drH] “Let us lead him to the elders,” said Pedro. “Shout first,” said Correa, “lest the children be afraid. This is a marvellous occasion.” So they shouted, and Pedro went first and took Nunez by the hand to lead him to the houses. He drew his hand away. “I can see,” he said. “See” said Correa. “Yes, see,” said Nunez, turning towards him, and stumbled against Pedro’s pail. “His senses are still imperfect (его чувства еще несовершенны),” said the third blind man (сказал третий слепец). “He stumbles, and talks unmeaning words (он спотыкается и говорит бессмысленные слова; to mean — значить, означать). Lead him by the hand (веди его за руку).” “As you will (как хочешь),” said Nunez, and was led along laughing (и его, смеющегося, повели дальше). It seemed they knew nothing of sight (казалось, что они не знают ничего о зрении). Well, all in good time he would teach them (ну, в нужный момент он научит их; in good time — своевременно, в нужный момент, в срок). He heard people shouting (он услышал, как кричат люди), and saw a number of figures gathering together in the middle roadway of the village (и увидел несколько фигур, собирающихся вместе на центральной поселковой дороге; roadway — шоссе; мостовая; проезжая часть дороги). imperfect [ImpWfIkt], laugh [lRf], nothing [nATIN] “His senses are still imperfect,” said the third blind man. “He stumbles, and talks unmeaning words. Lead him by the hand.” “As you will,” said Nunez, and was led along laughing. It seemed they knew nothing of sight. Well, all in good time he would teach them. He heard people shouting, and saw a number of figures gathering together in the middle roadway of the village. He found it tax his nerve and patience more than he had anticipated (он обнаружил, что его нервы и терпение более, чем он ожидал, напрягает; to tax — облагать налогом; обременять, чрезмерно напрягатьутомлять), that first encounter with the population of the Country of the Blind (эта первая встреча с населением Страны Слепых). The place seemed larger as he drew near to it (местечко оказалось больше, когда он приблизился к нему; to draw — подходить, приближаться), and the smeared plasterings queerer (а намазанная штукатурка необычнееболее странной), and a crowd of children and men and women (и толпа детей, мужчин и женщин) (the women and girls he was pleased to note had (женщины и девушки, заметил он с удовольствием, имели), some of them, quite sweet faces, for all that their eyes were shut and sunken (некоторые из них, вполне милые лица, несмотря на то, что их глаза были закрытые и впалые)) came about him, holding on to him, touching him with soft, sensitive hands (подходили к нему, держались за него, трогали его мягкими, чувствительными рукамиладонями), smelling at him, and listening at every word he spoke (обнюхивали его и слушали каждое слово, которое он говорил). Some of the maidens and children, however, kept aloof as if afraid (некоторые из девиц и детей, однако, держались поодаль, словно боясь), and indeed his voice seemed coarse and rude beside their softer notes (и действительно, его голос казался грубым и резким рядом с мелодичными звуками их голосов). They mobbed him (они окружили его; mob — толпа; to mob — нападать толпой, окружать). His three guides kept close to him with an effect of proprietorship, and said again and again (его три проводника держались близко к нему с впечатлением права собственности = с видом собственников, и повторяли снова и снова; proprietorship — право собственности; собственность; proprietor — собственник), “A wild man out of the rocks (дикий человек из скал).” encounter [Inkauntq], touch [tAC], proprietorship [prqpraIqtqSIp] He found it tax his nerve and patience more than he had anticipated, that first encounter with the population of the Country of the Blind. The place seemed larger as he drew near to it, and the smeared plasterings queerer, and a crowd of children and men and women (the women and girls he was pleased to note had, some of them, quite sweet faces, for all that their eyes were shut and sunken) came about him, holding on to him, touching him with soft, sensitive hands, smelling at him, and listening at every word he spoke. Some of the maidens and children, however, kept aloof as if afraid, and indeed his voice seemed coarse and rude beside their softer notes. They mobbed him. His three guides kept close to him with an effect of proprietorship, and said again and again, “A wild man out of the rocks.” “Bogota (Богота),” he said. “Bogota (Богота). Over the mountain crests (за горными хребтами).” “A wild man (дикий человек) — using wild words (употребляющий дикие слова),” said Pedro. “Did you hear that — “BOGOTA (вы слышали это — БОГОТА) His mind has hardly formed yet (у него едва ли еще сформировался разум). He has only the beginnings of speech (у него только зачатки речи; beginning — начальный этап, начальная стадия, истоки).” A little boy nipped his hand (маленький мальчик ущипнул его за руку). “Bogota (Богота)!” he said mockingly (сказал он с издевкой; mockingly — насмешливо, насмехаясь; с издевкой; to mock — насмехаться над кем-либо — at; высмеивать, осмеивать). “Aye (да; aye — утвердительный ответ, положительный ответ)! A city to your village (большой город по сравнению с вашей деревней). I come from the great world (я родом из большого мира) — where men have eyes and see (где у людей есть глаза, и они видят).” “His name’s Bogota (его зовут Богота),” they said. mountain [mauntIn], great [greIt], aye [aI], eye [aI] “Bogota,” he said. “Bogota. Over the mountain crests.” “A wild man — using wild words,” said Pedro. “Did you hear that — “BOGOTA His mind has hardly formed yet. He has only the beginnings of speech.”
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22