Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Г. Уэллсом Дверь в стене




страница16/22
Дата15.05.2017
Размер6.07 Mb.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22
narrative [nxrqtIv], precipice [presIpIs], whistle [wIsl] He was a mountaineer from the country near Quito, a man who had been down to the sea and had seen the world, a reader of books in an original way, an acute and enterprising man, and he was taken on by a party of Englishmen who had come out to Ecuador to climb mountains, to replace one of their three Swiss guides who had fallen ill. He climbed here and he climbed there, and then came the attempt on Parascotopetl, the Matterhorn of the Andes, in which he was lost to the outer world. The story of that accident has been written a dozen times. Pointer’s narrative is the best. He tells how the little party worked their difficult and almost vertical way up to the very foot of the last and greatest precipice, and how they built a night shelter amidst the snow upon a little shelf of rock, and, with a touch of real dramatic power, how presently they found Nunez had gone from them. They shouted, and there was no reply; shouted and whistled, and for the rest of that night they slept no more. As the morning broke they saw the traces of his fall (когда началось утро, они увидели следы его падения; to break — ломать; разразиться, начинаться внезапно, бурно). It seems impossible he could have uttered a sound (кажется невозможным, что он мог издать звук = по-видимому, он и вскрикнуть не успел). He had slipped eastward towards the unknown side of the mountain (он соскользнул в восточном направлении в сторону неизвестного = неисследованного склона горы); far below he had struck a steep slope of snow (далеко внизу он ударился о крутой снежный склон), and ploughed his way down it in the midst of a snow avalanche (и пропахал борозду вниз по нему посредине снежной лавины; to plough — прокладывать борозду, бороздить; to plough one’s way — прокладывать себе путь). His track went straight to the edge of a frightful precipice (его след шел прямо к краю страшной пропасти), and beyond that everything was hidden (а за пределами этого все было скрыто). Far, far below, and hazy with distance (далеко, далеко внизу и неясно из-за расстояния; hazy — туманный, затуманенный, подернутый дымкой; неясный, смутный), they could see trees rising out of a narrow, shut-in valley (они могли видеть деревья, поднимающиеся из узкой, зажатой со всех сторон долины) — the lost Country of the Blind (затерянной Страны Слепых). But they did not know it was the lost Country of the Blind (но они не знали, что это забытая Страна Слепых), nor distinguish it in any way from any other narrow streak of upland valley (и не отличили = не смогли отличить ее от любой другой узкой полоски горной долины). Unnerved by this disaster (потрясенные этим несчастьем; disaster — беда, бедствие, несчастье), they abandoned their attempt in the afternoon (они бросили свою попытку восхождения после полудня), and Pointer was called away to the war before he could make another attack (а потом Пойнтер был отозван на войну, прежде чем он смог совершить еще одну попытку). To this day Parascotopetl lifts an unconquered crest (до сего дня Параскотопетль поднимает непокоренный гребень; to conquer — покорять, завоевывать), and Pointer’s shelter crumbles unvisited amidst the snows (а не посещаемый = заброшенный лагерь Пойнтера ветшает среди снегов; to crumble — разрушаться; распадаться; ветшать). plough [plau], disaster [dIzRstq], abandon [qbxndqn], conquer [kONkq] As the morning broke they saw the traces of his fall. It seems impossible he could have uttered a sound. He had slipped eastward towards the unknown side of the mountain; far below he had struck a steep slope of snow, and ploughed his way down it in the midst of a snow avalanche. His track went straight to the edge of a frightful precipice, and beyond that everything was hidden. Far, far below, and hazy with distance, they could see trees rising out of a narrow, shut-in valley — the lost Country of the Blind. But they did not know it was the lost Country of the Blind, nor distinguish it in any way from any other narrow streak of upland valley. Unnerved by this disaster, they abandoned their attempt in the afternoon, and Pointer was called away to the war before he could make another attack. To this day Parascotopetl lifts an unconquered crest, and Pointer’s shelter crumbles unvisited amidst the snows. And the man who fell survived (а человек, который упал, выжил). At the end of the slope he fell a thousand feet (в конце = от края склона он пролетел: «падал» тысячу футов), and came down in the midst of a cloud of snow upon a snow-slope even steeper than the one above (и свалился посреди снежного облака на снежный склон даже еще круче, чем верхний). Down this he was whirled, stunned and insensible (внизу него = склона его швырнуло, оглушило ударом, и он потерял сознание; insensible — потерявший сознание), but without a bone broken in his body (но ни одна косточка не была сломана в его теле); and then at last came to gentler slopes (и потом наконец он добрался до более пологих склонов), and at last rolled out and lay still (и в конце концов выкатился и замер: «лежал неподвижно»), buried amidst a softening heap of the white masses that had accompanied and saved him (погребенный в мягкой куче белой массы, которая летела с ним: «сопровождала» и спасла его). roll [rqul], soften [sOfn], accompany [qkAmpqnI] And the man who fell survived. At the end of the slope he fell a thousand feet, and came down in the midst of a cloud of snow upon a snow-slope even steeper than the one above. Down this he was whirled, stunned and insensible, but without a bone broken in his body; and then at last came to gentler slopes, and at last rolled out and lay still, buried amidst a softening heap of the white masses that had accompanied and saved him. He came to himself with a dim fancy that he was ill in bed (он пришел в себя со смутным ощущением: «иллюзией» того, что он болен и в постели); then realized his position with a mountaineer’s intelligence (потом осознал свое положение со смышленостью горца) and worked himself loose and, after a rest or so, out until he saw the stars (и он стал выбираться и после отдыха = и он, отдыхая время от времени, стал выбираться наружу, пока не увидел звезды; to work oneself — приводить себя в какое-то состояние; loose — свободный; or so — приблизительно, около этого после указания количества). He rested flat upon his chest for a space (он лежал без движения навзничь: «плашмя на груди» какое-то время), wondering where he was and what had happened to him (спрашивая себя, где он и что с ним случилось). He explored his limbs (он ощупал свои конечности; to explore — исследовать, рассматривать), and discovered that several of his buttons were gone and his coat turned over his head (и обнаружил, что несколько его пуговиц оторвались, а его куртка завернулась на голову; gone — пропащий, потерянный). His knife had gone from his pocket and his hat was lost (его нож пропал = вывалился из кармана, а его шляпа потерялась), though he had tied it under his chin (хотя он завязал ее под подбородком). He recalled that he had been looking for loose stones to raise his piece of the shelter wall (он вспомнил, что искал свободные камни, чтобы сделать выше свою часть стены убежища; loose — непривязанный, неприкрепленный). His ice-axe had disappeared (его ледоруб исчез; axe — топор). realize [rIqlaIz], loose [lHs], limb [lIm], knife [naIf] He came to himself with a dim fancy that he was ill in bed; then realized his position with a mountaineer’s intelligence and worked himself loose and, after a rest or so, out until he saw the stars. He rested flat upon his chest for a space, wondering where he was and what had happened to him. He explored his limbs, and discovered that several of his buttons were gone and his coat turned over his head. His knife had gone from his pocket and his hat was lost, though he had tied it under his chin. He recalled that he had been looking for loose stones to raise his piece of the shelter wall. His ice-axe had disappeared. He decided he must have fallen (он решил, что, должно быть, упал), and looked up to see, exaggerated by the ghastly light of the rising moon, the tremendous flight he had taken (и поднял взгляд, чтобы увидеть огромное расстояние, которое он прошел, увеличенное мертвенно-бледным светом восходящей луны). For a while he lay (некоторое время он лежал), gazing blankly at the vast, pale cliff towering above (безучастно уставившись на громадный бледный крутой склон, возвышающийся над ним), rising moment by moment out of a subsiding tide of darkness (поднимающийся минута за минутой из убывающего потока тьмы). Its phantasmal, mysterious beauty held him for a space (его призрачная, таинственная красота приковала на время его взгляд), and then he was seized with a paroxysm of sobbing laughter (а потом он был охвачен приступом рыдающего смеха = смеха с рыданиями)… exaggerate [IgzxGqreIt], ghastly [gRstlI], laughter [lRftq] He decided he must have fallen, and looked up to see, exaggerated by the ghastly light of the rising moon, the tremendous flight he had taken. For a while he lay, gazing blankly at the vast, pale cliff towering above, rising moment by moment out of a subsiding tide of darkness. Its phantasmal, mysterious beauty held him for a space, and then he was seized with a paroxysm of sobbing laughter… After a great interval of time he became aware that he was near the lower edge of the snow (после длительного промежутка времени = спустя долгое время он понял, что находится возле нижней границы снега). Below, down what was now a moon-lit and practicable slope (ниже, внизу того, чтобы было сейчас освещенным луной отлогим склоном), he saw the dark and broken appearance of rock-strewn turf (он увидел темный и неровный вид дерна, усыпанного камнями; to strew — разбрасывать; посыпать, усыпать). He struggled to his feet (он с трудом поднялся на ноги; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил), aching in every joint and limb (несмотря на боль во всех суставах и конечностях), got down painfully from the heaped loose snow about him (спустился мучительно = с мучениями с сугробов рыхлого снега вокруг него; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу, нагромождать; накапливать; heap — куча), went downward until he was on the turf (пошел вниз, пока не оказался на дерне), and there dropped rather than lay beside a boulder (и там скорее рухнул, чем лег, возле большого валуна), drank deep from the flask in his inner pocket (сделал глубокий глоток из фляжки из внутреннего кармана), and instantly fell asleep (и тотчас заснул; to fall asleep — засыпать)… He was awakened by the singing of birds in the trees far below (его разбудило пение птиц на деревьях далеко внизу). appearance [qpIqrqns], strewn [strHn], boulder [bquldq] After a great interval of time he became aware that he was near the lower edge of the snow. Below, down what was now a moon-lit and practicable slope, he saw the dark and broken appearance of rock-strewn turf. He struggled to his feet, aching in every joint and limb, got down painfully from the heaped loose snow about him, went downward until he was on the turf, and there dropped rather than lay beside a boulder, drank deep from the flask in his inner pocket, and instantly fell asleep… He was awakened by the singing of birds in the trees far below. He sat up and perceived he was on a little alp at the foot of a vast precipice (он сел и понял, что он на небольшом горном пастбище у подножия огромного обрыва) that sloped only a little in the gully down which he and his snow had come (который имел лишь небольшой уклон в канаве, по которой пришел = спустился он и его снег). Over against him another wall of rock reared itself against the sky (напротив него на фоне неба возвышалась еще одна каменная стена; to rear — поднимать; возвышать). The gorge between these precipices ran east and west and was full of the morning sunlight (узкое ущелье между этими обрывами тянулось на восток и на запад и было заполнено утренним солнечным светом), which lit to the westward the mass of fallen mountain that closed the descending gorge (который освещал в западном направлении массу упавшей горы, которая заперла опускающуюся теснину). Below him it seemed there was a precipice equally steep (ниже него, казалось, была пропасть в равной степени крутая), but behind the snow in the gully he found a sort of chimney-cleft dripping with snow-water (но за снегами в овражке он нашел тесную: «как в печной трубе» расщелину с талой водой), down which a desperate man might venture (по которой отчаянный человек мог отважиться спуститься вниз). He found it easier than it seemed (он обнаружил, что это легче, чем казалось), and came at last to another desolate alp (и попал, наконец, на другое пустынное горное пастбище), and then after a rock climb of no particular difficulty, to a steep slope of trees (а потом, легко преодолев еще одну скалу, попал на крутой склон с деревьями; climb — восхождение, подъем). precipice [presIpIs], mountain [mauntIn], desolate [desqlqt], climb [klaIm] He sat up and perceived he was on a little alp at the foot of a vast precipice that sloped only a little in the gully down which he and his snow had come. Over against him another wall of rock reared itself against the sky. The gorge between these precipices ran east and west and was full of the morning sunlight, which lit to the westward the mass of fallen mountain that closed the descending gorge. Below him it seemed there was a precipice equally steep, but behind the snow in the gully he found a sort of chimney-cleft dripping with snow-water, down which a desperate man might venture. He found it easier than it seemed, and came at last to another desolate alp, and then after a rock climb of no particular difficulty, to a steep slope of trees. He took his bearings and turned his face up the gorge (он осмотрелся и направился вверх по ущелью; to take one’s bearings — осмотреться, сориентироваться; bearings — месторасположение; to turn one’s face — направиться), for he saw it opened out above upon green meadows (ибо он увидел, что оно ведет: «раскрывается» к зеленым лугам; to open out — развертываться; раскрываться), among which he now glimpsed quite distinctly a cluster of stone huts of unfamiliar fashion (среди которых он теперь заметил совершенно отчетливо группу каменных хижин непривычного виданеобычной формы; fashion — форма, очертания; покрой об одежде; сорт, вид, разновидность). At times his progress was like clambering along the face of a wall (временами его продвижение вперед было подобно карабканью по поверхности стены = было очень медленным), and after a time the rising sun ceased to strike along the gorge (а через некоторое время восходящее солнце перестало проникать в ущелье), the voices of the singing birds died away (голоса поющих птиц замерли; to die away — замирать), and the air grew cold and dark about him (а вокруг него стало темнее и прохладнее: «воздух стал холодным и темным»). But the distant valley with its houses was all the brighter for that (но далекая долина с домиками стала при этом еще ярче). He came presently to talus (некоторое время спустя он подошел к откосу), and among the rocks he noted (и среди камней он заметил) — for he was an observant man (ибо он был наблюдательным человеком) — an unfamiliar fern that seemed to clutch out of the crevices with intense green hands (необычный: «незнакомый» папоротник, который, казалось, выбирался из расщелин сильными зелеными руками; to clutch — хвататься за что-л., искать опоры). He picked a frond or so and gnawed its stalk, and found it helpful (он сорвал лист-другой папоротника, пожевал его стебель и обнаружил, что он съедобный: «что это помогает»; frond — похожий на ветку лист напр., папоротника). meadow [medqu], talus [teIlqs] gnaw [nL], stalk [stLk] He took his bearings and turned his face up the gorge, for he saw it opened out above upon green meadows, among which he now glimpsed quite distinctly a cluster of stone huts of unfamiliar fashion. At times his progress was like clambering along the face of a wall, and after a time the rising sun ceased to strike along the gorge, the voices of the singing birds died away, and the air grew cold and dark about him. But the distant valley with its houses was all the brighter for that. He came presently to talus, and among the rocks he noted — for he was an observant man — an unfamiliar fern that seemed to clutch out of the crevices with intense green hands. He picked a frond or so and gnawed its stalk, and found it helpful. About midday he came at last out of the throat of the gorge into the plain and the sunlight (около полудня он, наконец, вышел из горловины ущелья на равнину и солнечный свет). He was stiff and weary (у него все онемело, и он был изнурен; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий: stiff muscles — неэластичные мышцы; окостеневший, одеревенелый); he sat down in the shadow of a rock (он сел в тени скалы), filled up his flask with water from a spring and drank it down (наполнил свою фляжку водой из ручья и выпил ее до дна), and remained for a time, resting before he went on to the houses (и некоторое время оставался там, отдыхая, перед тем, как продолжить путь к домам; to go on — продолжить путь). They were very strange to his eyes (они были очень необычны для его глаз = дома выглядели необычно), and indeed the whole aspect of that valley became, as he regarded it, queerer and more unfamiliar (да и весь вид этой долины стал, когда он разглядел ее, более страннымподозрительным и более непривычным; queer — странный, необычный, чудной; сомнительный; подозрительный). The greater part of its surface was lush green meadow (большая часть ее поверхности была пышным зеленым лугом), starred with many beautiful flowers (усеянным как звездами множеством прекрасных цветов; star — звезда), irrigated with extraordinary care (орошаемым с исключительной заботой), and bearing evidence of systematic cropping piece by piece (со следами: «носящим свидетельство» систематической подрезки по участкам; to crop — обрезать, подстригать; щипать, объедать; собирать урожай; давать урожай; сеять, засеивать). weary [wIqrI], surface [sWfIs], piece [pJs] About midday he came at last out of the throat of the gorge into the plain and the sunlight. He was stiff and weary; he sat down in the shadow of a rock, filled up his flask with water from a spring and drank it down, and remained for a time, resting before he went on to the houses. They were very strange to his eyes, and indeed the whole aspect of that valley became, as he regarded it, queerer and more unfamiliar. The greater part of its surface was lush green meadow, starred with many beautiful flowers, irrigated with extraordinary care, and bearing evidence of systematic cropping piece by piece. High up and ringing the valley about was a wall (высоко поверху долину опоясывала кольцом стена), and what appeared to be a circumferential water channel (и нечто, казавшееся периферическим водным каналом; to appear — являться; казаться, производить впечатление), from which the little trickles of water that fed the meadow plants came (от которого приходили = текли струйки воды, питавшие луговые растения; to feed — кормить, питать), and on the higher slopes above this flocks of llamas cropped the scanty herbage (а на более высоких склонах над этим щипали скудный травяной покров стада лам). Sheds, apparently shelters or feeding-places for the llamas (сараи, по-видимому, приют или места кормления для лам), stood against the boundary wall here and there (стояли возле стены ограды тут и там). The irrigation streams ran together into a main channel down the centre of the valley (оросительные ручьи стекались в главный канал к центру долины), and this was enclosed on either side by a wall breast high (а он был огорожен с обеих сторон стеной высотой по грудь). This gave a singularly urban quality to this secluded place (это придавало этому уединенному месту исключительно городской вид: «качество»; quality — свойство, особенность, характерная черта), a quality that was greatly enhanced by the fact that a number of paths paved with black and white stones (вид, который значительно усиливался тем, что ряд дорожек, вымощенных черными и белыми камнями), and each with a curious little kerb at the side (и каждая с чуднóй небольшой обочиной сбоку), ran hither and thither in an orderly manner (разбегался туда и сюда в правильном порядке). circumferential [sqkAmfqrenSql], herbage [hWbIG], quality [kwOlItI] High up and ringing the valley about was a wall, and what appeared to be a circumferential water channel, from which the little trickles of water that fed the meadow plants came, and on the higher slopes above this flocks of llamas cropped the scanty herbage. Sheds, apparently shelters or feeding-places for the llamas, stood against the boundary wall here and there. The irrigation streams ran together into a main channel down the centre of the valley, and this was enclosed on either side by a wall breast high. This gave a singularly urban quality to this secluded place, a quality that was greatly enhanced by the fact that a number of paths paved with black and white stones, and each with a curious little kerb at the side, ran hither and thither in an orderly manner. The houses of the central village were quite unlike the casual and higgledy-piggledy agglomeration of the mountain villages he knew (дома центрального поселка были совершенно непохожи на бессистемное и беспорядочное скопление горных поселков, какие он знал); they stood in a continuous row on either side of a central street of astonishing cleanness (они стояли непрерывным рядом по обеим сторонам центральной улицы поразительной чистоты; to astonish — изумлять, поражать, удивлять), here and there their parti-coloured facade was pierced by a door (там и сям их пестрый фасад прорезала дверь; to pierce — прокалывать, пронзать, протыкать), and not a solitary window broke their even frontage (и ни одно окно не нарушало их однородный передний фасад; solitary — единичный). They were parti-coloured with extraordinary irregularity (они были пестрыми из-за странной неправильностинерегулярности), smeared with a sort of plaster that was sometimes grey, sometimes drab, sometimes slate-coloured or dark brown (обмазанными штукатуркой, которая была то серой, то тускло-коричневой, то синевато-серой или темно-коричневой; drab — тускло-коричневый; желтовато-серый); and it was the sight of this wild plastering first brought the word “blind” into the thoughts of the explorer (и прежде всего именно вид этой нелепой штукатурки вызвал в мыслях исследователя слово «слепой»). “The good man who did that (добрый человек, который сделал это),” he thought (подумал он), “must have been as blind as a bat (наверное, был слеп как крот: «летучая мышь»; blind as a bat — совершенно слепой).”
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22