Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Г. Уэллсом Дверь в стене




страница14/22
Дата15.05.2017
Размер6.07 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22

III

Holroyd and the captain came out of the cabin (Холройд и капитан вышли из каюты) in which the swollen and contorted body of the lieutenant lay (в которой лежало разбухшее и скрюченное тело лейтенанта; to swellразбухать, опухать; to contortскручивать, вить, сгибать; деформировать, перекашивать) and stood together at the stern of the monitor (и стояли вместе на корме монитора /корабля/), staring at the sinister vessel they trailed behind them (вглядываясь в зловещее судно, которое они тащили за собой). It was a close, dark night (это была душная темная ночь) that had only phantom flickerings of sheet lightning to illuminate it (которую освещали лишь призрачные вспышки зарниц; sheet lightning — зарница). The cuberta, a vague black triangle (куберта, нечеткий черный треугольник), rocked about in the steamer's wake (покачивалась в кильватере парохода), her sails bobbing and flapping (ее паруса покачивались и хлопали), and the black smoke from the funnels (а черный дым из дымовых труб), spark-lit ever and again (то и дело освещаемых искрами), streamed over her swaying masts (струился над ее качающимися мачтами).


vague [veIg], triangle ['traIxNgl], mast [mRst]
Holroyd and the captain came out of the cabin in which the swollen and contorted body of the lieutenant lay and stood together at the stern of the monitor, staring at the sinister vessel they trailed behind them. It was a close, dark night that had only phantom flickerings of sheet lightning to illuminate it. The cuberta, a vague black triangle, rocked about in the steamer's wake, her sails bobbing and flapping, and the black smoke from the funnels, spark-lit ever and again, streamed over her swaying masts.
Gerilleau's mind was inclined to run on the unkind things (память Жерийо все вращалась вокруг недобрых вещей = того недоброго; to run on — касаться /какой-л. темы и т. п./, вращаться /вокруг какой-л. темы/) the lieutenant had said in the heat of his last fever (что высказал лейтенант в пылу его последней = предсмертной горячки).

"He says I murdered 'im (он говорит, я убил его)," he protested (запротестовал он). "It is simply absurd (это просто абсурдно). Someone 'ad to go aboard (кому-то надо было взойти на борт). Are we to run away from these confounded ants whenever they show up (/неужели/ нам суждено убегать от этих проклятых муравьев, когда бы они ни объявились)?"

Holroyd said nothing (Холройд не сказал ничего). He was thinking of a disciplined rush of little black shapes across bare sunlit planking (он вспоминал дисциплинированную стремительную атаку маленьких черных фигурок по голой обшивке, освещенной солнцем; to think of — вспоминать).
murder ['mWdq], absurd [qb'sWd], bare [beq]
Gerilleau's mind was inclined to run on the unkind things the lieutenant had said in the heat of his last fever.

"He says I murdered 'im," he protested. "It is simply absurd. Someone 'ad to go aboard. Are we to run away from these confounded ants whenever they show up?"

Holroyd said nothing. He was thinking of a disciplined rush of little black shapes across bare sunlit planking.
"It was his place to go (пойти было его служебной обязанностью; place — место; служба, занятие, работа; поле боя, место сражения)," harped Gerilleau (все твердил Жерийо; to harp — играть на арфе, на губной гармонике; надоедливо твердить о /чем-л./, занудствовать, завести волынку). "He died in the execution of his duty (он умер при исполнении своего долга). What has he to complain of (на что ему жаловаться)? Murdered (убит)!... But the poor fellow was (но бедный парень = бедняга) — what is it (как это)? — demented (сошел с ума; to be demented — сходить с ума). He was not in his right mind (он был не в здравом уме = он был не в себе). The poison swelled him (яд раздул его = он разбух от яда)... U'm (м-да)."

They came to a long silence (они надолго замолчали).

"We will sink that canoe — burn it (мы потопим это каноэ, сожжем его)."

"And then (а потом)?"


execution ["eksI'kjHSqn], demented [dI'mentId], right [raIt]
"It was his place to go," harped Gerilleau. "He died in the execution of his duty. What has he to complain of? Murdered!... But the poor fellow was — what is it? — demented. He was not in his right mind. The poison swelled him... U'm."

They came to a long silence.

"We will sink that canoe — burn it."

"And then?"


The inquiry irritated Gerilleau (расспросы раздражали Жерийо). His shoulders went up (его плечи поднялись), his hands flew out at right angles from his body (его руки негодующе взметнулись под прямыми углами от тела; to fly out — вспылить, рассердиться). "What is one to do (что же делать)?" he said (спросил он), his voice going up to an angry squeak (/при этом/ его голос повысился до раздраженного визга).

"Anyhow (так или иначе)," he broke out vindictively (вырвалось у него мстительно), "every ant in dat cuberta (каждого муравья = всех муравьев на этой куберте)! — I will burn dem alive (я сожгу /их/ живьем)!"

Holroyd was not moved to conversation (Холройд не был склонен к беседе; to move — побуждать; приводить в движение; заставлять, вынуждать). A distant ululation of howling monkeys filled the sultry night with foreboding sounds (отдаленное завывание обезьян-ревунов наполнило душную ночь звуками, предрекающими недоброе; to forebode — предсказывать, прогнозировать; предрекать, пророчить /плохое/; to howlвыть, завывать), and as the gunboat drew near the black mysterious banks (и когда канонерка приблизилась к черным таинственным берегам) this was reinforced by a depressing clamour of frogs (оно /завывание/ усилилось гнетущим ором лягушек).
inquiry [In'kwaIqrI], vindictively [vIn'dIktIvlI], clamour ['klxmq]
The inquiry irritated Gerilleau. His shoulders went up, his hands flew out at right angles from his body. "What is one to do?" he said, his voice going up to an angry squeak.

"Anyhow," he broke out vindictively, "every ant in dat cuberta! — I will burn dem alive!"



Holroyd was not moved to conversation. A distant ululation of howling monkeys filled the sultry night with foreboding sounds, and as the gunboat drew near the black mysterious banks this was reinforced by a depressing clamour of frogs.
"What is one to do (что же делать)?" the captain repeated after a vast interval (повторил капитан после значительной паузы; vast — обширный; большой, значительный), and suddenly becoming active and savage and blasphemous (и вдруг став активным, и свирепым, и богохульным = разразившись проклятиями; blasphemousбогохульный, нечестивый), decided to burn the Santa Rosa without further delay (решил сжечь «Санта-Розу» без дальнейших проволочек). Everyone aboard was pleased by that idea (всем на борту понравилась эта мысль), everyone helped with zest (все помогали азартно; with zestазартно, с жаром); they pulled in the cable (они втянули канат), cut it (перерезали его), and dropped the boat and fired her with tow and kerosene (и пустили лодку по течению и подожгли ее с помощью пакли и керосина), and soon the cuberta was crackling and flaring merrily amidst the immensities of the tropical night (и вскоре куберта весело потрескивала и горела ярким неровным пламенем среди необъятности тропической ночи; to flare — гореть ярким, неровным пламенем). Holroyd watched the mounting yellow flare against the blackness (Холройд наблюдал за поднимающимся желтым пламенем на фоне черноты; flareяркий, неровный свет, сверкание; вспышка или язык пламени), and the livid flashes of sheet lightning that came and went above the forest summits (и синевато-бледными вспышками зарниц, которые возникали и исчезали над лесными вершинами), throwing them into momentary silhouette (превращая их в мгновенный силуэт = на мгновение в силуэт; to throw — быстро, неожиданно приводить в определенное состояние; momentary — мгновенный, молниеносный, моментальный), and his stoker stood behind him watching also (а кочегар стоял позади него, тоже наблюдая).
savage ['sxvIG], blasphemous ['blxsfImqs], silhouette ["sIlH'et]
"What is one to do?" the captain repeated after a vast interval, and suddenly becoming active and savage and blasphemous, decided to burn the Santa Rosa without further delay. Everyone aboard was pleased by that idea, everyone helped with zest; they pulled in the cable, cut it, and dropped the boat and fired her with tow and kerosene, and soon the cuberta was crackling and flaring merrily amidst the immensities of the tropical night. Holroyd watched the mounting yellow flare against the blackness, and the livid flashes of sheet lightning that came and went above the forest summits, throwing them into momentary silhouette, and his stoker stood behind him watching also.
The stoker was stirred to the depths of his linguistics (кочегар был возбужден до глубин своей лингвистики = своих лингвистических познаний). "Saueba go pop, pop (сауэба лопаются — бух, бух; to go pop — хлопнуть, выстрелить; pop — хлоп, бух; выстрел, звук выстрела; удар, шлепок, пощечина)," he said, "Wahaw (класс; wow — выражает удивление и восторг: здорово!, красота!, класс!)" and laughed richly (и засмеялся раскатисто; richly — богато, роскошно; интенсивно, густо, концентрированно /например, о цвете/).

But Holroyd was thinking that these little creatures on the decked canoe had also eyes and brains (но Холройд думал, что у этих маленьких существ на каноэ с обшитой палубой тоже есть глаза и мозги).

The whole thing impressed him as incredibly foolish and wrong (вся эта ситуация создавала у него впечатление невероятно глупой и неправильной), but — what was one to do (но что было делать)? This question came back enormously reinforced on the morrow (этот вопрос вернулся чрезвычайно окрепшим = с гораздо большей силой на следующий день; morrow — завтра, завтрашний день; следующий день), when at last the gunboat reached Badama (когда наконец канонерка добралась до Бадамы).
laugh [lRf], creature ['krJCq], eye [aI]
The stoker was stirred to the depths of his linguistics. "Saueba go pop, pop," he said, "Wahaw" and laughed richly.

But Holroyd was thinking that these little creatures on the decked canoe had also eyes and brains.

The whole thing impressed him as incredibly foolish and wrong, but — what was one to do? This question came back enormously reinforced on the morrow, when at last the gunboat reached Badama.
This place, with its leaf-thatch-covered houses and sheds (это местечко с домами и сараями, покрытыми листьями и тростником), its creeper-invaded sugar-mill (сахарным заводиком, затянутым: «оккупированным» ползучими растениями), its little jetty of timber and canes (его маленькой пристанью из дерева и тростника), was very still in the morning heat (было очень тихим в утренней жаре), and showed never a sign of living men (и не проявляло ни единого признака живых людей). Whatever ants there were at that distance were too small to see (какие бы муравьи там ни были, они были слишком малы, чтобы увидеть их на таком расстоянии).

"All the people have gone (все люди ушли)," said Gerilleau, "but we will do one thing anyhow (но мы во всяком случае сделаем одно дело). We will 'oot and vissel (мы громко покричим и посвистим; ‘oot and vissel = hoot and whistle)."


sugar ['Sugq], hoot [hHt], whistle [wIsl]
This place, with its leaf-thatch-covered houses and sheds, its creeper-invaded sugar-mill, its little jetty of timber and canes, was very still in the morning heat, and showed never a sign of living men. Whatever ants there were at that distance were too small to see.

"All the people have gone," said Gerilleau, "but we will do one thing anyhow. We will 'oot and vissel."


So Holroyd hooted and whistled (и Холройд покричал и посвистел).

Then the captain fell into a doubting fit of the worst kind (потом капитан впал в припадок сомнений худшего вида = потом с капитаном случился ужаснейший приступ сомнений; to fall into — впадать, приходить в какое-л. состояние; оказываться в каком-л. положении). "Dere is one thing we can do (есть одно, что мы можем сделать)," he said presently (сказал он некоторое время спустя), "What's that (/и/ что это)?" said Holroyd.

"'Oot and vissel again (покричать и посвистеть опять)."

So they did (так они и сделали).


worst [wWst], kind [kaInd], again [q'gen]
So Holroyd hooted and whistled.

Then the captain fell into a doubting fit of the worst kind. "Dere is one thing we can do," he said presently, "What's that?" said Holroyd.

"'Oot and vissel again."

So they did.


The captain walked his deck and gesticulated to himself (капитан ходил по своему мостику и жестикулировал = жестикулируя, разговаривал сам с собой). He seemed to have many things on his mind (казалось, у него на уме много вещей/дел). Fragments of speeches came from his lips (отрывки речей доносились с его губ). He appeared to be addressing some imaginary public tribunal either in Spanish or Portuguese (казалось, он обращается к какому-то воображаемому общественному суду либо на испанском, либо на португальском языке). Holroyd's improving ear detected something about ammunition (уже лучше понимая на слух: «улучшающееся ухо», Холройд разобрал что-то о боеприпасах; to detect — замечать, открывать, обнаруживать). He came out of these preoccupations suddenly into English (он внезапно перешел от этих /своих/ забот к английскому языку). "My dear 'Olroyd (мой дорогой Холройд)!" he cried, and broke off with (воскликнул он и внезапно закончил /словами/; to break off — внезапно прекращать, обрывать /разговор, дружбу, знакомство и т. п./) "But what can one do (но что же можно сделать)?"
imaginary [I'mxGInqrI], tribunal [traI'bjHnl], improving [Im'prHvIN]
The captain walked his deck and gesticulated to himself. He seemed to have many things on his mind. Fragments of speeches came from his lips. He appeared to be addressing some imaginary public tribunal either in Spanish or Portuguese. Holroyd's improving ear detected something about ammunition. He came out of these preoccupations suddenly into English. "My dear 'Olroyd!" he cried, and broke off with "But what can one do?"
They took the boat and the field-glasses (они сели в лодку и взяли полевой бинокль), and went close in to examine the place (и подплыли ближе, чтобы осмотреть селение). They made out a number of big ants (они различили некоторое количество больших муравьев; to make out — увидеть, различить, понять), whose still postures had a certain effect of watching them (чьи неподвижные позы создавали определенное впечатление, что они наблюдают за ними), dotted about the edge of the rude embarkation jetty (усеяв край грубой посадочной пристани). Gerilleau tried ineffectual pistol shots at these (Жерийо попробовал пострелять по ним из пистолета, /но/ безрезультатно: «испробовал неэффективные пистолетные выстрелы по этим»; ineffectualбезрезультатный, бесплодный, напрасный /о действии/). Holroyd thinks he distinguished curious earthworks running between the nearer houses (Холройду кажется, что он различил любопытные земляные сооружения, протянувшиеся между ближними домами), that may have been the work of the insect conquerors of those human habitations (которые, возможно, были работой насекомых-завоевателей этих человеческих жилищ). The explorers pulled past the jetty (разведчики проплыли мимо пристани; to pull — тянуть, тащить; грести, идти на веслах; плыть /о лодке с гребцами/), and became aware of a human skeleton wearing a loin cloth (и заметили человеческий скелет, носящий = в набедренной повязке), and very bright and clean and shining, lying beyond (/и/ очень яркий, чистый и блестящий, лежащий вдали; beyond — далеко, вдали; на расстоянии). They came to a pause regarding this (они сделали остановку, разглядывая его)...
posture ['pOsCq], human ['hjHmqn], bright [braIt]
They took the boat and the field-glasses, and went close in to examine the place. They made out a number of big ants, whose still postures had a certain effect of watching them, dotted about the edge of the rude embarkation jetty. Gerilleau tried ineffectual pistol shots at these. Holroyd thinks he distinguished curious earthworks running between the nearer houses, that may have been the work of the insect conquerors of those human habitations. The explorers pulled past the jetty, and became aware of a human skeleton wearing a loin cloth, and very bright and clean and shining, lying beyond. They came to a pause regarding this...
"I 'ave all dose lives to consider (мне нужно принять во внимание все эти жизни; to consider — принимать во внимание, учитывать)," said Gerilleau suddenly (сказал вдруг Жерийо).

Holroyd turned and stared at the captain (Холройд повернулся и пристально посмотрел на капитана), realising slowly that he referred to the unappetising mixture of races that constituted his crew (медленно осознавая, что он упомянул непривлекательную смесь рас, которая составляла его экипаж).

"To send a landing party (послать десантный отряд) — it is impossible — impossible (это невозможно, невозможно). They will be poisoned (их отравят), they will swell (они распухнут), they will swell up and abuse me and die (они распухнут и будут меня бесчестить, и умрут; to abuse — оскорблять; ругать; бесчестить, поносить). It is totally impossible (это совершенно невозможно)... If we land (если мы высадимся на берег), I must land alone (я должен высадиться один), alone, in thick boots and with my life in my hand (один, в толстых сапогах и с моей жизнью в моем собственном распоряжении; in hand — в наличии, в собственном распоряжении). Perhaps I should live (возможно, я останусь в живых). Or again — I might not land (или же, может быть, не высаживаться). I do not know (я не знаю). I do not know (не знаю)."
mixture ['mIksCq], refer [rI'fW], crew [krH]
"I 'ave all dose lives to consider," said Gerilleau suddenly.

Holroyd turned and stared at the captain, realising slowly that he referred to the unappetising mixture of races that constituted his crew.

"To send a landing party — it is impossible — impossible. They will be poisoned, they will swell, they will swell up and abuse me and die. It is totally impossible... If we land, I must land alone, alone, in thick boots and with my life in my hand. Perhaps I should live. Or again — I might not land. I do not know. I do not know."
Holroyd thought he did (Холройд подумал, что он /капитан/ знает), but he said nothing (но ничего не сказал).

"De whole thing (все это дело; de = the; whole — все, целое)," said Gerilleau suddenly (сказал внезапно Жерийо), "'as been got up to make me ridiculous (организовано, чтобы выставить меня смешным = сделать из меня посмешище; to get up — организовывать, осуществлять, подготавливать). De whole thing (все это дело)!"

They paddled about and regarded the clean white skeleton from various points of view (они плыли на лодке и рассматривали чистый белый скелет с разных сторон: «точек зрения»), and then they returned to the gunboat (а потом они вернулись на канонерку). Then Gerilleau's indecisions became terrible (затем нерешительность Жерийо стала ужасной). Steam was got up (развели пары), and in the afternoon the monitor went on up the river with an air of going to ask somebody something (и во второй половине дня военный корабль поднялся вверх по реке с видом намерения спросить кого-нибудь о чем-то), and by sunset came back again and anchored (а к заходу солнца снова вернулся и встал на якорь). A thunderstorm gathered and broke furiously (собралась и бурно разразилась гроза), and then the night became beautifully cool and quiet (а затем ночь стала восхитительно прохладной и тихой) and everyone slept on deck (и все спали на палубе). Except Gerilleau, who tossed about and muttered (кроме Жерийо, который беспокойно метался и что-то бормотал; to toss about — беспокойно метаться). In the dawn he awakened Holroyd (на рассвете он разбудил Холройда).
view [vjH], thunderstorm ['TAndqstLm], dawn [dLn]
Holroyd thought he did, but he said nothing.

"De whole thing," said Gerilleau suddenly, "'as been got up to make me ridiculous. De whole thing!"

They paddled about and regarded the clean white skeleton from various points of view, and then they returned to the gunboat. Then Gerilleau's indecisions became terrible. Steam was got up, and in the afternoon the monitor went on up the river with an air of going to ask somebody something, and by sunset came back again and anchored. A thunderstorm gathered and broke furiously, and then the night became beautifully cool and quiet and everyone slept on deck. Except Gerilleau, who tossed about and muttered. In the dawn he awakened Holroyd.
"Lord (Господи)!" said Holroyd, "what now (/и/ что теперь)?"

"I have decided (я решил)," said the captain (сказал капитан).

"What — to land (что — высаживаться на берег)?" said Holroyd, sitting up brightly (оживляясь с надеждой, спросил Холройд; to sit up — приподняться, сесть; /внезапно/ заинтересоваться).

"No (нет)!" said the captain, and was for a time very reserved (сказал капитан и некоторое время был очень замкнут). "I have decided (я решил)," he repeated (повторил он), and Holroyd manifested symptoms of impatience (а Холройд проявил симптомы нетерпения).

"Well, — yes (ну, да)," said the captain, "I shall fire de big gun (я выстрелю из большой пушки)!"
decide [dI'saId], reserved [rI'zWvd], impatience [Im'peISqns]
"Lord!" said Holroyd, "what now?"

"I have decided," said the captain.

"What — to land?" said Holroyd, sitting up brightly.

"No!" said the captain, and was for a time very reserved. "I have decided," he repeated, and Holroyd manifested symptoms of impatience.

"Well, — yes," said the captain, "I shall fire de big gun!"
And he did (и он выстрелил)! Heaven knows what the ants thought of it (Бог знает, что муравьи подумали об этом), but he did (но он выстрелил: «сделал»). He fired it twice with great sternness and ceremony (он выстрелил из нее два раза с великой суровостью и церемонностью; stern — строгий, суровый, безжалостный). All the crew had wadding in their ears (весь экипаж имел = заткнул ватой уши; wadding — материал для набивки, подбивки /вата, шерсть и т. п./; подкладка, ватин), and there was an effect of going into action about the whole affair (и возникло впечатление начала боевых действий по поводу всего этого дела; to go into action — начинать делать /что-л. запланированное/; вступать в бой), and first they hit and wrecked the old sugar-mill (и сначала они попали по старому сахарному заводу и разрушили его), and then they smashed the abandoned store behind the jetty (а потом они разнесли вдребезги брошенный склад за пристанью). And then Gerilleau experienced the inevitable reaction (а затем Жерийо испытал неизбежную реакцию).
ceremony ['serImqnI], wadding ['wOdIN], inevitable [I'nevItqbl]
And he did! Heaven knows what the ants thought of it, but he did. He fired it twice with great sternness and ceremony. All the crew had wadding in their ears, and there was an effect of going into action about the whole affair, and first they hit and wrecked the old sugar-mill, and then they smashed the abandoned store behind the jetty. And then Gerilleau experienced the inevitable reaction.
"It is no good (бесполезно)," he said to Holroyd; "no good at all (совершенно бесполезно). No sort of bally good (никакой пользы; bally — ужасный, страшный, проклятый, чертовский). We must go back — for instructions (мы должны вернуться за инструкциями). Dere will be de devil of a row about dis ammunition (будет страшный нагоняй из-за этого боезапаса; devil of a — страшный, ужасный; row — спор, ссора, перебранка; крики, шум, гам; гвалт, гул; нагоняй) — oh! de devil of a row (ох, ужасный нагоняй)! You don't know, 'Olroyd (вы не знаете, Олройд)..."

He stood regarding the world in infinite perplexity for a space (он стоял, на протяжении какого-то времени разглядывая мир в бесконечном недоумении; space — интервал времени, промежуток; срок).

"But what else was there to do (но что еще можно было сделать)?" he cried (воскликнул он).

In the afternoon the monitor started down stream again (после полудня монитор снова отправился вниз по течению), and in the evening a landing party took the body of the lieutenant and buried it on the bank (а вечером десантный отряд взял тело лейтенанта и похоронил его на берегу) upon which the new ants have so far not appeared (на котором новые муравьи пока не появились)...


bally ['bxlI], row [rau], devil [devl]
"It is no good," he said to Holroyd; "no good at all. No sort of bally good. We must go back — for instructions. Dere will be de devil of a row about dis ammunition — oh! de devil of a row! You don't know, 'Olroyd..."

He stood regarding the world in infinite perplexity for a space.

"But what else was there to do?" he cried.

In the afternoon the monitor started down stream again, and in the evening a landing party took the body of the lieutenant and buried it on the bank upon which the new ants have so far not appeared...



IV

I heard this story in a fragmentary state from Holroyd not three weeks ago (я услышал эту историю в обрывочном состоянии от Холройда менее трех недель назад).

These new ants have got into his brain (он неотступно думал об этих новых муравьях; to have got smb./smth. on one’s brain — неотступно думать о чем-л./ком-л.), and he has come back to England with the idea (и он вернулся в Англию с идеей), as he says (как он говорит), of "exciting people" about them "before it is too late («пробудить людей» по их поводу «пока еще не слишком поздно»)." He says they threaten British Guiana (он говорит, что они угрожают Британской Гайане), which cannot be much over a trifle of a thousand miles from their present sphere of activity (которая не может быть гораздо более = находится /на расстоянии/ немногим более тысячи миль от их нынешней сферы действия; trifle — мелочь, пустяк; небольшое количество, небольшая сумма), and that the Colonial Office ought to get to work upon them at once (и что Министерство колоний должно взяться за работу над ними немедленно). He declaims with great passion (он заявляет очень страстно; to declaimпроизносить с пафосом /речь/; выступать с речью, произносить речь): "These are intelligent ants (это разумные муравьи). Just think what that means (только подумайте, что это значит)!"
idea [aI'dIq], threaten [Tretn], trifle [traIfl]
I heard this story in a fragmentary state from Holroyd not three weeks ago.

These new ants have got into his brain, and he has come back to England with the idea, as he says, of "exciting people" about them "before it is too late." He says they threaten British Guiana, which cannot be much over a trifle of a thousand miles from their present sphere of activity, and that the Colonial Office ought to get to work upon them at once. He declaims with great passion: "These are intelligent ants. Just think what that means!"


There can be no doubt they are a serious pest (не может быть никаких сомнений, что они — внушающий опасение паразит; seriousсерьезный; имеющий тяжелые последствия; внушающий опасения; трудный; pestбич; паразит, язва; мор, чума; вредитель, паразит), and that the Brazilian Government is well advised in offering a prize of five hundred pounds for some effectual method of extirpation (и что Бразильское правительство правильно поступило, предлагая премию в пятьсот фунтов за какой-нибудь действенный метод истребления; extirpationуничтожение, истребление; искоренение, ликвидация; to advise — советовать; advised — осторожный; благоразумный, рассудительный). It is certain too (также бесспорно; certain — точный, определенный; верный, известный, проверенный, надежный; бесспорный) that since they first appeared in the hills beyond Badama (что с тех пор, как они впервые появились в холмах за Бадамой), about three years ago (около трех лет назад), they have achieved extraordinary conquests (они добились выдающихся: «необыкновенных» побед). The whole of the south bank of the Batemo River (весь южный берег реки Батему), for nearly sixty miles (на протяжении почти шестидесяти миль), they have in their effectual occupation (они имеют в своем действительном = фактическом владении); they have driven men out completely (они полностью изгнали людей), occupied plantations and settlements (заняли плантации и поселения), and boarded and captured at least one ship (и забрались на борт по крайней мере одного корабля и захватили его). It is even said (говорят даже) they have in some inexplicable way bridged the very considerable Capuarana arm (что они каким-то необъяснимым образом преодолели очень важный рукав Капуараны; to bridge — преодолевать препятствия, выходить из затруднения; строить мост; перекрывать /преграду/) and pushed many miles towards the Amazon itself (и продвинулись на много миль к самой Амазонке; to push — толкать; проталкиваться, протискиваться; настойчиво идти к какой-л. цели).
government ['gAvnmqnt], achieve [q'CJv], capture ['kxpCq]
There can be no doubt they are a serious pest, and that the Brazilian Government is well advised in offering a prize of five hundred pounds for some effectual method of extirpation. It is certain too that since they first appeared in the hills beyond Badama, about three years ago, they have achieved extraordinary conquests. The whole of the south bank of the Batemo River, for nearly sixty miles, they have in their effectual occupation; they have driven men out completely, occupied plantations and settlements, and boarded and captured at least one ship. It is even said they have in some inexplicable way bridged the very considerable Capuarana arm and pushed many miles towards the Amazon itself.
There can be little doubt (может быть мало сомнений = несомненно/можно не сомневаться) that they are far more reasonable and with a far better social organisation than any previously known ant species (что они гораздо разумнее и с гораздо лучшей социальной организацией = и имеют гораздо лучшую социальную организацию, чем какой-либо ранее известный вид муравьев); instead of being in dispersed societies they are organised into what is in effect a single nation (вместо того, чтобы быть = жить в рассеянных сообществах, они организованы в то, что в сущности является единой нацией); but their peculiar and immediate formidableness lies not so much in this (но их особая и непосредственная опасность заключается не столько в этом) as in the intelligent use they make of poison against their larger enemies (сколько в разумном применении ими яда против более крупных врагов). It would seem this poison of theirs is closely akin to snake poison (этот яд, кажется, очень похож на змеиный яд; akin — сродни; сродный, близкий, родственный; похожий, такой же как), and it is highly probable they actually manufacture it (и весьма вероятно, они на самом деле изготовляют его), and that the larger individuals among them carry the needle-like crystals of it in their attacks upon men (и /что/ более крупные особи среди них несут иглоподобные кристаллы его при нападении на людей).
reasonable ['rJznqbl], society [sq'saIqtI], enemy ['enImI], akin [q'kIn]
There can be little doubt that they are far more reasonable and with a far better social organisation than any previously known ant species; instead of being in dispersed societies they are organised into what is in effect a single nation; but their peculiar and immediate formidableness lies not so much in this as in the intelligent use they make of poison against their larger enemies. It would seem this poison of theirs is closely akin to snake poison, and it is highly probable they actually manufacture it, and that the larger individuals among them carry the needle-like crystals of it in their attacks upon men.
Of course it is extremely difficult to get any detailed information about these new competitors for the sovereignty of the globe (конечно, крайне трудно добыть подробную информацию об этих новых соперниках по владычеству над земным шаром). No eye-witnesses of their activity (никакие свидетели-очевидцы их деятельности), except for such glimpses as Holroyd's (кроме таких мимолетных впечатлений = кроме очевидцев с такими мимолетными впечатлениями, как у Холройда), have survived the encounter (не выжили в стычках). The most extraordinary legends of their prowess and capacity are in circulation in the region of the Upper Amazon (самые удивительные легенды об их доблести и способностях ходят в районе Верхней Амазонки), and grow daily as the steady advance of the invader stimulates men's imaginations through their fears (и растут с каждым днем, по мере того как неуклонное продвижение захватчика вперед стимулирует фантазии людей посредством страха: «через их страхи»).
extremely [Iks'trJmlI], sovereignty ['sOvrqntI], prowess ['prauIs]
Of course it is extremely difficult to get any detailed information about these new competitors for the sovereignty of the globe. No eye-witnesses of their activity, except for such glimpses as Holroyd's, have survived the encounter. The most extraordinary legends of their prowess and capacity are in circulation in the region of the Upper Amazon, and grow daily as the steady advance of the invader stimulates men's imaginations through their fears.
These strange little creatures are credited not only with the use of implements and a knowledge of fire and metals (этим необычным маленьким созданиям приписывают не только использование инструментов и знание огня и металлов; to credit — приписывать /кому-л. совершение какого-л. действия/) and with organised feats of engineering that stagger our northern minds (и организованному инженерному мастерству, ошеломляющему наши северные умы; feat — подвиг; ловкость, мастерство; to stagger — шататься; вызывать шатания; поколебать; вызвать сомнения; потрясать, поражать; ошеломлять; удивлять, ставить в тупик) — unused as we are to such feats as that of the Sauebas of Rio de Janeiro (так как мы не привыкли к таким подвигам, как у Сауэбас из Рио-де-Жанейро), who in 1841 drove a tunnel under the Parahyba (которые в 1841 году проложили туннель под Параибой; to drive — проводить, прокладывать /туннель и т. п./) where it is as wide as the Thames at London Bridge (где он так широк, как Темза у Лондонского Моста) — but with an organised and detailed method of record and communication analogous to our books (но /и/ организованный и подробный метод записи и передачи информации, аналогичный нашим книгам). So far their action has been a steady progressive settlement (до сих пор их действия были неуклонной нарастающей колонизацией), involving the flight or slaughter of every human being in the new areas they invade (включающей в себя изгнание или убийство всех людей в новых районах, которые они оккупируют; flight — бегство, поспешное отступление; побег; human being — человек). They are increasing rapidly in numbers (их численность быстро растет), and Holroyd at least is firmly convinced (и Холройд, по крайней мере, твердо убежден) that they will finally dispossess man over the whole of tropical South America (что они окончательно выселят человека по всей тропической Южной Америке).
tunnel [tAnl], analogous [q'nxlqgqs], slaughter ['slLtq]
These strange little creatures are credited not only with the use of implements and a knowledge of fire and metals and with organised feats of engineering that stagger our northern minds — unused as we are to such feats as that of the Sauebas of Rio de Janeiro, who in 1841 drove a tunnel under the Parahyba where it is as wide as the Thames at London Bridge — but with an organised and detailed method of record and communication analogous to our books. So far their action has been a steady progressive settlement, involving the flight or slaughter of every human being in the new areas they invade. They are increasing rapidly in numbers, and Holroyd at least is firmly convinced that they will finally dispossess man over the whole of tropical South America.
And why should they stop at tropical South America (а с какой стати им останавливаться на тропической Южной Америке = на тропиках Южной Америки)?

Well, there they are, anyhow (ну, как бы там ни было, они там). By 1911 or thereabouts (к 1911 году или около этого), if they go on as they are going (если они будут продвигаться вперед, как они продвигаются сейчас; to go on — продолжать путь), they ought to strike the Capuarana Extension Railway (они должны атаковать ветку железной дороги вдоль Капуараны), and force themselves upon the attention of the European capitalist (и навязать себя вниманию европейского капиталиста; to force — принуждать, оказывать давление, заставлять, вынуждать).

By 1920 they will be half-way down the Amazon (к 1920 году они будут на полпути к низовьям Амазонки). I fix 1950 or '60 at the latest for the discovery of Europe (я устанавливаю 1950 год или самое позднее 60-й как срок открытия Европы /муравьями/; to fix — устанавливать, назначать /срок, цену и т. п./; at the latest — самое позднее, как самый поздний срок).
ought [Lt], half-way ["hRf'weI], discovery [dI'skAvrI]
And why should they stop at tropical South America?

Well, there they are, anyhow. By 1911 or thereabouts, if they go on as they are going, they ought to strike the Capuarana Extension Railway, and force themselves upon the attention of the European capitalist.

By 1920 they will be half-way down the Amazon. I fix 1950 or '60 at the latest for the discovery of Europe.


Каталог: dfree
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22