Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Г. Уэллсом Дверь в стене




страница11/22
Дата15.05.2017
Размер6.07 Mb.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   22
peculiar [pIkjHlIq], genius [GJnIqs], plumb [plAm] It is possible, he said. It is credible. It is amazing, of course, but it reconciles a number of amazing difficulties. The power to work miracles is a gift — a peculiar quality like genius or second sight; hitherto it has come very rarely and to exceptional people. But in this case...I have always wondered at the miracles of Mahomet, and at Yogis miracles, and the miracles of Madame Blavatsky. But, of course — Yes, it is simply a gift! It carries out so beautifully the arguments of that great thinker — Mr. Maydigs voice sank — his Grace the Duke of Argyll. Here we plumb some profounder law — deeper than the ordinary laws of nature. Yes — yes. Go on. Go on! Mr. Fotheringay proceeded to tell of his misadventure with Winch (м-р Фозерингей приступил к рассказу о несчастном случае с Винчем), and Mr. Maydig, no longer overawed or scared (а м-р Мэйдиг, больше не испытывающий благоговейного страха и испуга; to overawe — держать в благоговейном страхе; внушать благоговейный страх), began to jerk his limbs about and interject astonishment (начал дергать конечностями и вставлять выражения удивления). Its this what troubled me most (именно это тревожило меня больше всего), proceeded Mr. Fotheringay (продолжал говорить м-р Фозерингей); its this Im most mijitly in want of advice for (именно по этому поводу мне крайне незамедлительно нужен совет; to be in want of smth. — нуждаться в чем-либо; mijitly = immediately — немедленно, тотчас же); of course hes at San Francisco (несомненно, он в Сан-Франциско) — wherever San Francisco may be (где бы ни был Сан-Франциско) — but of course its awkward for both of us (но, конечно, это неловко для нас обоих), as youll see, Mr. Maydig (как вы поймете, м-р Мэйдиг). I dont see how he can understand what has happened (я не понимаю, как он может осознать, что произошло), and I daresay hes scared and exasperated something tremendous (и я полагаю, он испуган и разгневан до некоторой степени ужасно; to daresay — полагать, думать, считать), and trying to get at me (и пытается добраться до меня). I daresay he keeps on starting off to come here (я полагаю, он упорствует = прилагает силы к тому, чтобы отправиться прибыть сюда; to keep on — продолжить действовать, упорствовать). I send him back, by a miracle, every few hours (я отправляю его обратно, чудом, каждые несколько часов), when I think of it (когда вспоминаю об этом; to think of — вспоминать). overawe [quverL], limb [lIm], awkward [Lkwqd] Mr. Fotheringay proceeded to tell of his misadventure with Winch, and Mr. Maydig, no longer overawed or scared, began to jerk his limbs about and interject astonishment. Its this what troubled me most, proceeded Mr. Fotheringay; its this Im most mijitly in want of advice for; of course hes at San Francisco — wherever San Francisco may be — but of course its awkward for both of us, as youll see, Mr. Maydig. I dont see how he can understand what has happened, and I daresay hes scared and exasperated something tremendous, and trying to get at me. I daresay he keeps on starting off to come here. I send him back, by a miracle, every few hours, when I think of it. And, of course (и, разумеется), thats a thing he wont be able to understand (это — обстоятельство, которое он не сможет понять), and its bound to annoy him (и это непременно допечет его; to annoy — досаждать; докучать, донимать, допекать, надоедать, раздражать); and, of course (и, само собой), if he takes a ticket every time (если он каждый раз будет брать билет) it will cost him a lot of money (это будет стоить ему много денег = это обойдется ему в копеечку). I done the best I could for him (я сделал для него все, что мог), but, of course (но, конечно), its difficult for him to put himself in my place (ему трудно поставить себя на мое место). I thought afterwards (я думал впоследствии) that his clothes might have got scorched, you know (что его одежда, знаете ли, могла обгореть) — if Hades is all its supposed to be (если Ад — в точности такой, каким его представляют: «каким он предполагается быть»; to suppose — допускать, думать, полагать, предполагать) — before I shifted him (прежде чем я переместил его). In that case I suppose theyd have locked him up in San Francisco (в этом случае я полагаю, его посадили в тюрьму в Сан-Франциско; to lock up — сажать в тюрьму; заключать в сумасшедший дом). Of course I willed him a new suit of clothes on him directly I thought of it (разумеется, я пожелал ему новый костюм на нем сразу же, как вспомнил об этом). But, you see (но видите ли), Im already in a deuce of a tangle (я уже так запутался; a deuce of — ужасно, очень; deuce — двойка, два очка при игре в карты и кости; черт, дьявол, бес в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание; tangle — путаница, беспорядок) — money [mAnI], suit [sjHt], deuce [djHs] And, of course, thats a thing he wont be able to understand, and its bound to annoy him; and, of course, if he takes a ticket every time it will cost him a lot of money. I done the best I could for him, but, of course, its difficult for him to put himself in my place. I thought afterwards that his clothes might have got scorched, you know — if Hades is all its supposed to be — before I shifted him. In that case I suppose theyd have locked him up in San Francisco. Of course I willed him a new suit of clothes on him directly I thought of it. But, you see, Im already in a deuce of a tangle — Mr. Maydig looked serious (м-р Мэйдиг выглядел серьезным). I see you are in a tangle (я вижу, вы запутались). Yes, its a difficult position (да, это трудное положение). How you are to end it (как вы намерены закончить это)... He became diffuse and inconclusive (он стал рассеянным и не договорил; inconclusive — неокончательный; безрезультативный; незавершенный). However, well leave Winch for a little and discuss the larger question (однако оставим Винча на некоторое время и обсудим более важный: «широкий» вопрос). I dont think this is a case of the black art or anything of the sort (я не думаю, что это дело черной магии или чего-либо подобного; case — случай; обстоятельство, положение; дело, факт). I dont think there is any taint of criminality about it at all, Mr. Fotheringay (я не думаю, что во всем этом есть налет преступности = нечто преступное) — none whatever (абсолютно ничего), unless you are suppressing material facts (если только вы не скрываете существенных фактов). No, its miracles (нет, это чудеса) — pure miracles (чистейшие чудеса) — miracles, if I may say so, of the very highest class (чудеса, если я могу так сказать, высочайшего класса). inconclusive [InkqnklHsIv], criminality [krImInxlqtI], material [mqtIqrIql] Mr. Maydig looked serious. I see you are in a tangle. Yes, its a difficult position. How you are to end it... He became diffuse and inconclusive. However, well leave Winch for a little and discuss the larger question. I dont think this is a case of the black art or anything of the sort. I dont think there is any taint of criminality about it at all, Mr. Fotheringay — none whatever, unless you are suppressing material facts. No, its miracles — pure miracles — miracles, if I may say so, of the very highest class. He began to pace the hearthrug and gesticulate (он начал расхаживать по коврику перед камином и жестикулировать), while Mr. Fotheringay sat with his arm on the table and his head on his arm (в то время как м-р Фозерингей сидел с рукой = положив руку на стол, а голову на руку), looking worried (выглядя озабоченным). I dont see how Im to manage about Winch (я не пойму, как мне управиться с Винчем), he said. A gift of working miracles — apparently a very powerful gift (дар творить чудеса — несомненно, очень могущественный дар), said Mr. Maydig, will find a way about Winch (найдет способ управиться с Винчем) — never fear (не беспокойтесь). My dear sir (мой милостивый государь), you are a most important man (вы очень важный человек) — a man of the most astonishing possibilities (человек самый изумительных возможностей). As evidence, for example (как свидетельство, например; evidence — доказательство, свидетельство; явность, очевидность)! And in other ways (и в других отношениях), the things you may do (то, что вы можете сделать)... hearthrug [hRTrAg], manage [mxnIG], example [IgzRmpl] He began to pace the hearthrug and gesticulate, while Mr. Fotheringay sat with his arm on the table and his head on his arm, looking worried. I dont see how Im to manage about Winch, he said. A gift of working miracles — apparently a very powerful gift, said Mr. Maydig, will find a way about Winch — never fear. My dear sir, you are a most important man — a man of the most astonishing possibilities. As evidence, for example! And in other ways, the things you may do... Yes, Ive thought of a thing or two (да, я придумал одну вещь или две = пару вещей; to think of — придумать), said Mr. Fotheringay. But — some of the things came a bit twisty (но некоторые из этих вещей = кое-что из этого получилось немного не так; twisty — непорядочный, нечестный; уклончивый, неуловимый; ловкий; to twist — крутить, сплетаться; виться, изгибаться). You saw that fish at first (вы видели ту рыбу вначале) Wrong sort of bowl and wrong sort of fish (не та банка и не та рыба: «неправильный видразновидность банки...» не то, что было задумано). And I thought Id ask someone (и я подумал, что спрошу кого-нибудь). A proper course (правильная линия поведения), said Mr. Maydig, a very proper course (очень правильная линия поведения) — altogether the proper course (совершенно правильная линия поведения). He stopped and looked at Mr. Fotheringay (он остановился и посмотрел на м-ра Фозерингея). Its practically an unlimited gift (это, практически, безграничный дар; unlimited — безграничный, неограниченный; абсолютный, бесконечный, беспредельный). Let us test your powers, for instance (давайте испытаем ваши силы, например). If they really are (если они действительно) ... If they really are all they seem to be (если они действительно в точности такие, какими они кажутся). wrong [rON], course [kLs], altogether [LltqgeDq] Yes, Ive thought of a thing or two, said Mr. Fotheringay. But — some of the things came a bit twisty. You saw that fish at first Wrong sort of bowl and wrong sort of fish. And I thought Id ask someone. A proper course, said Mr. Maydig, a very proper course — altogether the proper course. He stopped and looked at Mr. Fotheringay. Its practically an unlimited gift. Let us test your powers, for instance. If they really are ... If they really are all they seem to be. And so, incredible as it may seem (и так, каким бы невероятным это ни показалось), in the study of the little house behind the Congregational Chapel (в кабинете маленького домика за Конгрегационалистской Церковью), on the evening of Sunday, Nov. 10, 1896 (воскресным вечером, 10 ноября, 1896 года), Mr. Fotheringay, egged on and inspired by Mr. Maydig, began to work miracles (м-р Фозерингей, подстрекаемый и вдохновленный м-ром Мэйдигом, начал творить чудеса; to egg on — науськивать, подстрекать; провоцировать). The readers attention is specially and definitely called to the date (внимание читателя специально и явно обращено на эту дату; to call smb.’s attention to smth. — обращать чье-л. внимание на что-л.). He will object, probably has already objected (он будет возражать, вероятно, уже возразил), that certain points in this story are improbable (что некоторые моменты в этой истории невероятны), that if any things of the sort already described had indeed occurred (что если бы какие-нибудь уже описанные подобные события произошли действительно), they would have been in all the papers at that time (они бы уже оказались во всех газетах в то время). The details immediately following he will find particularly hard to accept (непосредственно следующие подробности он найдет особенно трудными, чтобы допустить их = ему будет особенно трудно допустить; to accept — допускать, признавать), because among other things they involve the conclusion (потому что между всего прочего они включают вывод) that he or she, the reader in question (что он или она, кто бы ни читал: «данный читатель»), must have been killed in a violent and unprecedented manner more than a year ago (должно быть, был убит насильственным и беспрецедентным образом более года назад). Now a miracle is nothing if not improbable (чудо есть ничто, если не невероятное = раз это чудо, то оно должно быть невероятным), and as a matter of fact the reader was killed in a violent and unprecedented manner in 1896 (и на самом деле читатель действительно был убит насильственным и беспрецедентным образом в 1896 году). In the subsequent course of this story that will become perfectly clear and credible (в последующем ходе данной повести это станет совершенно ясно и правдоподобно), as every right-minded and reasonable reader will admit (как признает всякий разумный и здравомыслящий читатель). specially [speSqlI], question [kwesCqn], subsequent [sAbsIkwqnt] And so, incredible as it may seem, in the study of the little house behind the Congregational Chapel, on the evening of Sunday, Nov. 10, 1896, Mr. Fotheringay, egged on and inspired by Mr. Maydig, began to work miracles. The readers attention is specially and definitely called to the date. He will object, probably has already objected, that certain points in this story are improbable, that if any things of the sort already described had indeed occurred, they would have been in all the papers at that time. The details immediately following he will find particularly hard to accept, because among other things they involve the conclusion that he or she, the reader in question, must have been killed in a violent and unprecedented manner more than a year ago. Now a miracle is nothing if not improbable, and as a matter of fact the reader was killed in a violent and unprecedented manner in 1896. In the subsequent course of this story that will become perfectly clear and credible, as every right-minded and reasonable reader will admit. But this is not the place for the end of the story (но это не место для конца рассказа = но это не конец рассказа), being but little beyond the hither side of the middle (а лишь немного дальше за серединой = больше половины; hither — сюда; ближний, расположенный ближе). And at first the miracles worked by Mr. Fotheringay were timid little miracles (и сначала чудеса, творимые м-ром Фозерингеем, были лишь робкими незначительными чудесами) — little things with the cups and parlour fitments (мелочами с чашками и предметами обстановки гостиной), as feeble as the miracles of Theosophists (такими ничтожными, как чудеса теософов), and, feeble as they were (и хотя они были ничтожными), they were received with awe by his collaborator (они были приняты = восприняты с благоговейным страхом его собеседником: «соработником»). He would have preferred to settle the Winch business out of hand (он бы предпочел уладить дело с Винчем сразу; out of hand — без подготовки, сразу; экспромтом), but Mr. Maydig would not let him (но м-р Мэйдиг не позволял ему). But after they had worked a dozen of these domestic trivialities (но после того как они сотворили дюжину этих домашних пустяков; triviality — незначительность, несерьезность), their sense of power grew (их ощущение силы выросло), their imagination began to show signs of stimulation (их фантазия начала проявлять признаки возбуждения), and their ambition enlarged (а их честолюбие усилилось: «возросло»). Their first larger enterprise was due to hunger and the negligence of Mrs. Minchin, Mr. Maydigs housekeeper (их первое крупное предприятие было = произошло вследствие голода и невнимательности миссис Минчин, домработницы м-ра Мэйдига; due to — благодаря; вследствие, в результате, из-за). The meal to which the minister conducted Mr. Fotheringay was certainly ill-laid and uninviting as refreshment for two industrious miracle-workers (еда, к которой священник привел = на которую священник пригласил м-ра Фозерингея, была, конечно, плохо приготовлена и неаппетитна в качестве подкрепления для двух усердных чудотворцев); but they were seated (но они сидели), and Mr. Maydig was descanting in sorrow rather than in anger upon his housekeepers shortcomings (и м-р Мэйдиг высказывал критические замечания скорее с печалью, нежели с гневом, по поводу недостатков своей домработницы), before it occurred to Mr. Fotheringay that an opportunity lay before him (прежде чем м-ру Фозерингею пришло на ум, что перед ним простирается = раскрывается одна возможность; to lie — лежать; простираться). Dont you think, Mr. Maydig (не считаете ли вы, м-р Мэйдиг), he said, if it isnt a liberty, I (что это не будет вольностью с моей стороны, если я) — timid [tImId], receive [rIsJv], dozen [dAzqn] But this is not the place for the end of the story, being but little beyond the hither side of the middle. And at first the miracles worked by Mr. Fotheringay were timid little miracles — little things with the cups and parlour fitments, as feeble as the miracles of Theosophists, and, feeble as they were, they were received with awe by his collaborator. He would have preferred to settle the Winch business out of hand, but Mr. Maydig would not let him. But after they had worked a dozen of these domestic trivialities, their sense of power grew, their imagination began to show signs of stimulation, and their ambition enlarged. Their first larger enterprise was due to hunger and the negligence of Mrs. Minchin, Mr. Maydigs housekeeper. The meal to which the minister conducted Mr. Fotheringay was certainly ill-laid and uninviting as refreshment for two industrious miracle-workers; but they were seated, and Mr. Maydig was descanting in sorrow rather than in anger upon his housekeepers shortcomings, before it occurred to Mr. Fotheringay that an opportunity lay before him. Dont you think, Mr. Maydig, he said, if it isnt a liberty, I — My dear Mr. Fotheringay (мой дорогой м-р Фозерингей)! Of course (разумеется)! No — I didnt think (нет, я не считал = не считаю). Mr. Fotheringay waved his hand (м-р Фозерингей взмахнул рукой). What shall we have (что поедим) he said, in a large, inclusive spirit (сказал он в щедром, открытом ко всему: «включающем все» расположении духа), and, at Mr. Maydigs order (и по заказу м-ра Мэйдига), revised the supper very thoroughly (очень основательно пересмотрел ужин). As for me (что касается меня), he said, eyeing Mr. Maydigs selection (разглядывая выбор м-ра Мэйдига), I am always particularly fond of a tankard of stout and a nice Welsh rarebit (я всегда очень люблю высокую кружку крепкого портера и хорошую гренку с сыром; Welsh rarebit — гренки по-валлийски с расплавленным сыром), and Ill order that (и я это закажу). I aint much given to Burgundy (я не очень склонен к бургундскому; ain’t = am not, have not, do not), and forthwith stout and Welsh rarebit promptly appeared at his command (и тотчас быстро по его команде появились портер и гренка с сыром). They sat long at their supper (они долго сидели за ужином), talking like equals (беседуя как равные), as Mr. Fotheringay presently perceived (как через некоторое время осознал м-р Фозерингей), with a glow of surprise and gratification (с удивительной и радостной оживленностью), of all the miracles they would presently do (обо всех чудесах, которые они вскоре совершат). And, by-the-by, Mr. Maydig (а, кстати, м-р Мэйдиг), said Mr. Fotheringay, I might perhaps be able to help you (я, возможно, смог бы вам помочь) — in a domestic way (в плане домадомашнего хозяйства). inclusive [InklHsIv], thoroughly [TArqlI], equal [Jkwql] My dear Mr. Fotheringay! Of course! No — I didnt think. Mr. Fotheringay waved his hand. What shall we have he said, in a large, inclusive spirit, and, at Mr. Maydigs order, revised the supper very thoroughly. As for me, he said, eyeing Mr. Maydigs selection, I am always particularly fond of a tankard of stout and a nice Welsh rarebit, and Ill order that. I aint much given to Burgundy, and forthwith stout and Welsh rarebit promptly appeared at his command. They sat long at their supper, talking like equals, as Mr. Fotheringay presently perceived, with a glow of surprise and gratification, of all the miracles they would presently do. And, by-the-by, Mr. Maydig, said Mr. Fotheringay, I might perhaps be able to help you — in a domestic way. Dont quite follow (не совсем понял; to follow — следовать за; слушать, следить за развитием мысли), said Mr. Maydig, pouring out a glass of miraculous old Burgundy (наливая бокал чудотворного старого бургундского). Mr. Fotheringay helped himself to a second Welsh rarebit out of vacancy (м-р Фозерингей взял себе вторую гренку с сыром из пустоты; to help oneself to smth. — положить себе, взять себе, угоститься чем-л.), and took a mouthful (и взял = откусил кусок). I was thinking (я подумал), he said, I might be able (chum, chum) to work (chum, chum) a miracle with Mrs. Minchin (chum, chum) (что я, вероятно, смог бы (чавк-чавк) сотворить (чавк-чавк) чудо с миссис Минчин (чавк-чавк)) — make her a better woman (сделать ее более хорошей женщиной). Mr. Maydig put down the glass and looked doubtful (м-р Мэйдиг поставил бокал и выглядел сомневающимся = и принял сомневающийся вид). Shes (она) — She strongly objects to interference, you know, Mr. Fotheringay (знаете, м-р Фозерингей, она решительно возражает против вмешательства). And (а) — as a matter of fact (собственно говоря) — its well past eleven and shes probably in bed and asleep (уже далеко за одиннадцать, и она, вероятно, в постели и спит). Do you think, on the whole (вы думаете, в целом) — pour [pL], doubtful [dautful], interference [IntqfIqrqns] Dont quite follow, said Mr. Maydig, pouring out a glass of miraculous old Burgundy. Mr. Fotheringay helped himself to a second Welsh rarebit out of vacancy, and took a mouthful. I was thinking, he said, I might be able (chum, chum) to work (chum, chum) a miracle with Mrs. Minchin (chum, chum) — make her a better woman. Mr. Maydig put down the glass and looked doubtful. Shes — She strongly objects to interference, you know, Mr. Fotheringay. And — as a matter of fact — its well past eleven and shes probably in bed and asleep. Do you think, on the whole — Mr. Fotheringay considered these objections (м-р Фозерингей обдумал эти возражения). I dont see that it shouldnt be done in her sleep (не думаю, что это нельзяне стоит сделать в ее сне = пока она спит). For a time Mr. Maydig opposed the idea (некоторое время м-р Мэйдиг противился этой идее), and then he yielded (а потом он уступил). Mr. Fotheringay issued his orders (м-р Фозерингей отдал приказы), and a little less at their ease, perhaps (и, возможно, немного менее непринужденно; at one’s ease — свободно, удобно, непринужденно), the two gentlemen proceeded with their repast (два джентльмена продолжили трапезу). Mr. Maydig was enlarging on the changes he might expect in his housekeeper next day (м-р Мэйдиг вдавался в подробности об изменениях, которые он может ожидать в своей экономке на следующий день), with an optimism (с оптимизмом), that seemed even to Mr. Fotheringays supper senses a little forced and hectic (который показался даже восприятию м-р Фозерингея после ужина немного вымученным и лихорадочно возбужденным), when a series of confused noises from upstairs began (когда началась серия беспорядочных = неясных шумов с верхнего этажа). Their eyes exchanged interrogations (их глаза обменялись вопросами = они обменялись вопросительными взглядами), and Mr. Maydig left the room hastily (а м-р Мэйдиг поспешно покинул комнату). Mr. Fotheringay heard him calling up to his housekeeper and then his footsteps going softly up to her (м-р Фозерингей услышал, как он позвал свою экономку наверху, а потом его шаги тихо поднимающиеся = его тихие шаги наверх к ней). yield [jJld], issue [ISH], series [sIqrJz] Mr. Fotheringay considered these objections. I dont see that it shouldnt be done in her sleep. For a time Mr. Maydig opposed the idea, and then he yielded. Mr. Fotheringay issued his orders, and a little less at their ease, perhaps, the two gentlemen proceeded with their repast. Mr. Maydig was enlarging on the changes he might expect in his housekeeper next day, with an optimism, that seemed even to Mr. Fotheringays supper senses a little forced and hectic, when a series of confused noises from upstairs began. Their eyes exchanged interrogations, and Mr. Maydig left the room hastily. Mr. Fotheringay heard him calling up to his housekeeper and then his footsteps going softly up to her. In a minute or so the minister returned (через минуту или около того священник вернулся), his step light, his face radiant (легким шагом и с сияющим лицом). Wonderful (удивительно)! he said, and touching (и трогательно)! Most touching (очень трогательно)! He began pacing the hearthrug (он начал расхаживать по коврику перед камином). A repentance (раскаяние) — a most touching repentance (очень трогательное раскаяние) — through the crack of the door (сквозь щель в двери). Poor woman (бедная женщина)! A most wonderful change (исключительно удивительная перемена)! She had got up (она встала). She must have got up at once (она, наверное, встала сразу). She had got up out of her sleep to smash a private bottle of brandy in her box (он пробудилась ото сна, чтобы разбить собственную бутылку бренди в своем сундуке = из своего сундука; to smash — разбивать вдребезги). And to confess it too (и к тому же признаться в этом)!... But this gives us (но это дает нам) — it opens (это открывает) — a most amazing vista of possibilities (исключительно изумительную перспективу возможностей). If we can work this miraculous change in her (если мы можем сотворить эту чудодейственную перемену в ней)... touching [tACIN], once [wAns], private [praIvIt] In a minute or so the minister returned, his step light, his face radiant. Wonderful! he said, and touching! Most touching! He began pacing the hearthrug. A repentance — a most touching repentance — through the crack of the door. Poor woman! A most wonderful change! She had got up. She must have got up at once. She had got up out of her sleep to smash a private bottle of brandy in her box. And to confess it too!... But this gives us — it opens — a most amazing vista of possibilities. If we can work this miraculous change in her... The things unlimited seemingly (эта штука, по-видимому, безгранична), said Mr. Fotheringay. And about Mr. Winch (а что касается м-ра Винча) — Altogether unlimited (совершенно безгранична). And from the hearthrug Mr. Maydig (и с коврика перед камином м-р Мэйдиг), waving the Winch difficulty aside (отмахнувшись от затруднения с Винчем; to wave aside — не принимать во внимание и т. п.; отмахнуться от чего-либо), unfolded a series of wonderful proposals (развернул ряд замечательных предложений; to unfold — развертываться; раскрываться) — proposals he invented as he went along (предложений, которые он придумал, пока развивал тему; to go along — продвигаться; развиваться). Now what those proposals were does not concern the essentials of this story (на данный момент то, какими были эти предложения, не касается сути этой истории). Suffice it that they were designed in a spirit of infinite benevolence (достаточно сказать, что они были задуманы в духе безграничной благотворительности; suffice it to say — достаточно сказать; benevolence — благожелательность, доброжелательность; благотворительность, филантропия, щедрость), the sort of benevolence that used to be called post-prandial (такой благотворительности, которую раньше называли послеобеденной). Suffice it, too (также достаточно сказать), that the problem of Winch remained unsolved (что проблема Винча осталась неразрешенной). Nor is it necessary to describe how far that series got to its fulfilment (необязательно также описывать, как далеко до своего исполнения дошел этот ряд = зашло исполнение этого ряда предложений). There were astonishing changes (были = произошли поразительные перемены). essential [IsenSql], design [dIzaIn], benevolence [bInevqlqns] The things unlimited seemingly, said Mr. Fotheringay. And about Mr. Winch — Altogether unlimited. And from the hearthrug Mr. Maydig, waving the Winch difficulty aside, unfolded a series of wonderful proposals — proposals he invented as he went along. Now what those proposals were does not concern the essentials of this story. Suffice it that they were designed in a spirit of infinite benevolence, the sort of benevolence that used to be called post-prandial. Suffice it, too, that the problem of Winch remained unsolved. Nor is it necessary to describe how far that series got to its fulfilment. There were astonishing changes. The small hours found Mr. Maydig and Mr. Fotheringay careering across the chilly market square under the still moon (первые: «маленькие» часы после полуночи застали м-ра Мэйдига и м-ра Фозерингея быстро идущими через холодную рыночную площадь под неподвижной луной), in a sort of ecstasy of thaumaturgy (в каком-то экстазе чудотворчества), Mr. Maydig all flap and gesture (м-р Мэйдиг весь возбужденный и жестикулирующий; flap — хлопок, шлепок, удар чем-л. гибким и широким; возбуждение; тревога, беспокойство; пола, подол одежды), Mr. Fotheringay short and bristling (а м-р Фозерингей — невысокий и взъерошенный; bristle — щетина; to bristle — ощетиниться; подниматься дыбом; рассердиться; рассвирепеть; разойтись эмоционально), and no longer abashed at his greatness (и больше не смущался своего могущества). They had reformed every drunkard in the Parliamentary division (они исправили каждого пьяницу = всех пьяниц в округе для выборов в парламент; division — административный или избирательный округ), changed all the beer and alcohol to water (превратили все пиво и спиртные напитки в воду; alcohol — алкоголь, спирт; спиртные напитки) (Mr. Maydig had overruled Mr. Fotheringay on this point (м-р Мэйдиг взял верх над м-р Фозерингеем по этому пункту; to overrule — брать верх, одержать победу)); they had, further, greatly improved the railway communication of the place (затем они значительно улучшили железнодорожное сообщение города), drained Flinders swamp (осушили Флиндерово болото), improved the soil of One Tree Hill (улучшили почву Холма с Одним Деревом), and cured the vicars wart (и вылечили бородавку у викария). And they were going to see what could be done with the injured pier at South Bridge (и они собирались подумать, что можно сделать с поврежденной опорой у Южного Моста; pier — бык моста, опора моста). The place (город), gasped Mr. Maydig (тяжело дыша, сказал м-р Мэйдиг; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух), wont be the same place to-morrow (не будет таким же = станет другим завтра). How surprised and thankful everyone will be (как удивлены и благодарны будут все)! And just at that moment the church clock struck three (и как раз в этот момент часы церкви пробили три часа; to strike — бить). career [kqrIq], square [skweq], improve [ImprHv] The small hours found Mr. Maydig and Mr. Fotheringay careering across the chilly market square under the still moon, in a sort of ecstasy of thaumaturgy, Mr. Maydig all flap and gesture, Mr. Fotheringay short and bristling, and no longer abashed at his greatness. They had reformed every drunkard in the Parliamentary division, changed all the beer and alcohol to water (Mr. Maydig had overruled Mr. Fotheringay on this point); they had, further, greatly improved the railway communication of the place, drained Flinders swamp, improved the soil of One Tree Hill, and cured the vicars wart. And they were going to see what could be done with the injured pier at South Bridge. The place, gasped Mr. Maydig, wont be the same place to-morrow. How surprised and thankful everyone will be! And just at that moment the church clock struck three. I say (послушайте), said Mr. Fotheringay, thats three oclock (это три часа)! I must be getting back (мне нужно возвращаться). Ive got to be at business by eight (я должен быть на работе к восьми). And besides, Mrs. Wimms (и кроме того, миссис Уимс) — Were only beginning (мы только начинаем), said Mr. Maydig, full of the sweetness of unlimited power (полный сладости = преисполненный сладостью безграничной власти). Were only beginning (мы только начинаем). Think of all the good were doing (подумайте обо всем хорошем, что мы делаем). When people wake (когда люди проснутся) — But (но) — , said Mr. Fotheringay. Mr. Maydig gripped his arm suddenly (вдруг м-р Мэйдиг схватил его руку). His eyes were bright and wild (его глаза были сияющие и неистовые = его глаза сияли неистовым огнем). My dear chap (мой дорогой друг), he said, theres no hurry (не нужно спешить). Look (смотрите) — he pointed to the moon at the zenith (он показал на луну в зените) — Joshua (Иисус Навин как следует из ветхозаветной книги Иисуса Навина, он словом остановил ход солнца и луны)! bright [braIt], wild [waIld], zenith [zenIT] I say, said Mr. Fotheringay, thats three oclock! I must be getting back. Ive got to be at business by eight. And besides, Mrs. Wimms — Were only beginning, said Mr. Maydig, full of the sweetness of unlimited power. Were only beginning. Think of all the good were doing. When people wake — But — , said Mr. Fotheringay. Mr. Maydig gripped his arm suddenly. His eyes were bright and wild. My dear chap, he said, theres no hurry. Look — he pointed to the moon at the zenith — Joshua! Joshua (Иисус Навин) said Mr. Fotheringay. Joshua (Иисус Навин), said Mr. Maydig. Why not (почему бы и нет) Stop it (остановите ее). Mr. Fotheringay looked at the moon (м-р Фозерингей посмотрел на луну). Thats a bit tall (это высоковато), he said, after a pause (сказал он после паузы). Why not (почему бы и нет) said Mr. Maydig. Of course it doesnt stop (конечно, она не остановится). You stop the rotation of the earth, you know (знаете, вы остановите вращение земли). Time stops (остановится время). It isnt as if we were doing harm (мы же никому вреда не нанесем). Hm (м-да)! said Mr. Fotheringay. Well, he sighed (хорошо, — вздохнул он), Ill try (я попробую). Here (эй)! pause [pLz], earth [WT], sigh [saI] Joshua said Mr. Fotheringay. Joshua, said Mr. Maydig. Why not Stop it. Mr. Fotheringay looked at the moon. Thats a bit tall, he said, after a pause. Why not said Mr. Maydig. Of course it doesnt stop. You stop the rotation of the earth, you know. Time stops. It isnt as if we were doing harm. Hm! said Mr. Fotheringay. Well, he sighed, Ill try. Here! He buttoned up his jacket and addressed himself to the habitable globe (он застегнул пиджак на все пуговицы и обратился к населенному земному шару), with as good an assumption of confidence as lay in his power (с таким предположением уверенности, каковая заключалась в его силе). Jest stop rotating, will you (немедленно прекрати-ка вращаться; jest = just — немедленно, непосредственно, безотлагательно) said Mr. Fotheringay. Incontinently he was flying head over heels through the air at the rate of dozens of miles a minute (тотчас он оказался летящим кубарем в воздухе со скоростью дюжин = десятков миль в минуту; head over heels — вверх тормашками, вверх ногами, кубарем). In spite of the innumerable circles he was describing per second (несмотря на бесчисленные круги, которые он описывал в секунду), he thought (он продолжал думать); for thought is wonderful (ибо мысль есть замечательная вещь) — sometimes as sluggish as flowing pitch (иногда она медленная, как текущая смола; sluggish — пассивный, вялый; медленный, неторопливый; медлительный, ленивый; притупленный о восприятии, медленно соображающий), sometimes as instantaneous as light (иногда мгновенная, как свет). He thought in a second, and willed (он подумал секунду и пожелал). Let me come down safe and sound (пусть я спущусь целым и невредимым). Whatever else happens, let me down safe and sound (что бы ни случилось, пусть я спущусь целым и невредимым). minute [mInIt], innumerable [InjHmqrqbl], instantaneous [InstqnteInIqs] He buttoned up his jacket and addressed himself to the habitable globe, with as good an assumption of confidence as lay in his power. Jest stop rotating, will you said Mr. Fotheringay. Incontinently he was flying head over heels through the air at the rate of dozens of miles a minute. In spite of the innumerable circles he was describing per second, he thought; for thought is wonderful — sometimes as sluggish as flowing pitch, sometimes as instantaneous as light. He thought in a second, and willed. Let me come down safe and sound. Whatever else happens, let me down safe and sound. He willed it only just in time (он пожелал это как раз вовремя), for his clothes, heated by his rapid flight through the air (ибо его одежда, нагретая быстрым полетом по воздуху), were already beginning to singe (уже начинала опаляться). He came down with a forcible, but by no means injurious, bump in what appeared to be a mound of fresh-turned earth (он спустился путем вынужденной, но никоим образом не губительной посадки в то, что, по-видимому, было холмом свежевспаханной земли). A large mass of metal and masonry (большая масса металла и каменной кладки), extraordinarily like the clock-tower in the middle of the market square (необычайным образом похожая на башню с часами посредине рыночной площади), hit the earth near him (ударила в землю возле него), ricochetted over him (срикошетила через него), and flew into stonework, bricks, and cement, like a bursting bomb (и влетела в каменные кладки, кирпичи и цемент, как разрывная бомба). A hurtling cow hit one of the larger blocks and smashed like an egg (несущаяся корова ударилась в один из более крупных кусков и разбилась, как яйцо). There was a crash (был = раздался грохот) that made all the most violent crashes of his past life seem like the sound of falling dust (который сделал = от которого все самые сильные шумы его прошлой жизни показались звуком падающей пыли), and this was followed by a descending series of lesser crashes (и за этим последовал нисходящий ряд более мелких шумов от ударов). A vast wind roared throughout earth and heaven (громадный = страшный ветер ревел по всей земле и небесам), so that he could scarcely lift his head to look (так что он едва мог поднять голову, чтобы посмотреть). For a while he was too breathless and astonished (некоторое время он был слишком запыхавшимся и изумленным) even to see where he was or what had happened (чтобы даже понять, где он находится, или что произошло). And his first movement was to feel his head and reassure himself that his streaming hair was still his own (и его первым движением было ощупать свою голову и убедиться, что его развевающиеся волосы являются все еще его собственными). flight [flaIt], ricochet [rIkqSeI], heaven [hevqn] He willed it only just in time, for his clothes, heated by his rapid flight through the air, were already beginning to singe. He came down with a forcible, but by no means injurious, bump in what appeared to be a mound of fresh-turned earth. A large mass of metal and masonry, extraordinarily like the clock-tower in the middle of the market square, hit the earth near him, ricochetted over him, and flew into stonework, bricks, and cement, like a bursting bomb. A hurtling cow hit one of the larger blocks and smashed like an egg. There was a crash that made all the most violent crashes of his past life seem like the sound of falling dust, and this was followed by a descending series of lesser crashes. A vast wind roared throughout earth and heaven, so that he could scarcely lift his head to look. For a while he was too breathless and astonished even to see where he was or what had happened. And his first movement was to feel his head and reassure himself that his streaming hair was still his own. Lord (Господи)! gasped Mr. Fotheringay (открыл от удивления рот м-р Фозерингей), scarce able to speak for the gale (едва способный говорить из-за бури), Ive had a squeak (я чуть не погиб; squeak — писк, визг; сильное приближение к какой-л. опасной ситуации)! Whats gone wrong (что пошло не так) Storms and thunder (бури и гром). And only a minute ago a fine night (и только минуту назад прекрасная ночь). Its Maydig set me on to this sort of thing (это Мэйдиг подбил меня на это = такое дело; to set on — подстрекать к чему-л., подбивать на что-л.). What a wind (какой ветер)! If I go on fooling in this way (если я буду продолжать забавляться таким образом; to go on — продолжать; to fool — дурачиться, шутить, забавляться) Im bound to have a thundering accident (я обязательно попаду в ужасную катастрофу)!... Wheres Maydig (где Мэйдиг) What a confounded mess everythings in (в каком все отъявленном = ужасном беспорядке; mess — беспорядок; путаница, неразбериха; грязь)! squeak [skwJk], bound [baund], confounded [kqnfaundId] Lord! gasped Mr. Fotheringay, scarce able to speak for the gale, Ive had a squeak! Whats gone wrong Storms and thunder. And only a minute ago a fine night. Its Maydig set me on to this sort of thing. What a wind! If I go on fooling in this way Im bound to have a thundering accident!... Wheres Maydig What a confounded mess everythings in! He looked about him so far as his flapping jacket would permit (он огляделся, насколько ему позволял его развевающийся пиджак). The appearance of things was really extremely strange (вид вещей = всего был действительно чрезвычайно странный = действительно все выглядело крайне необычно). The skys all right anyhow (как бы там ни было, с небом все нормально), said Mr. Fotheringay. And thats about all that is all right (и это почти все, с чем порядок). And even there it looks like a terrific gale coming up (и даже там, похоже, приближается ужасный ураган). But theres the moon overhead (но вверху луна; overhead — наверху, вверху; выше; над головой; на небе). Just as it was just now (в точности как было только что). Bright as midday (ярко, как в полдень). But as for the rest (но что касается остального) — Wheres the village (где поселок) Wheres (где) — wheres anything (где хоть что-нибудь) And what on earth set this wind a-blowing (и что же вызвало этот дующий ветер; on earth — же, просто, только, всё-таки) I didnt order no wind (я не заказывал ветра). extremely [IkstrJmlI], strange [streInG], village [vIlIG] He looked about him so far as his flapping jacket would permit. The appearance of things was really extremely strange. The skys all right anyhow, said Mr. Fotheringay. And thats about all that is all right. And even there it looks like a terrific gale coming up. But theres the moon overhead. Just as it was just now. Bright as midday. But as for the rest — Wheres the village Wheres — wheres anything And what on earth set this wind a-blowing I didnt order no wind. Mr. Fotheringay struggled to get to his feet in vain (м-р Фозерингей напрасно старался изо всех сил подняться на ноги; in vain — напрасно), and after one failure (и после одной неудачной попытки; failure — неудавшееся дело, неудача, неуспех, провал; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха), remained on all fours, holding on (остался стоять на четвереньках, пытаясь хоть как-то удержаться; to hold on — держаться). He surveyed the moonlit world to leeward (он внимательно осмотрел освещенный луной мир с подветренной стороны), with the tails of his jacket streaming over his head (при этом фалды его пиджака развевались у него над головой). Theres something seriously wrong (что-то серьезно не так), said Mr. Fotheringay. And what it is — goodness knows (а что именно — кто ж его знает; goodness knows! — кто его знает!; goodness — доброта; великодушие; используется в качестве междометия для выражения удивления, изумления, потрясения — чтобы не употреблять всуе слово God: My goodness! — Боже мой!). survey [sWveI], leeward [lJwqd], head [hed] Mr. Fotheringay struggled to get to his feet in vain, and after one failure, remained on all fours, holding on. He surveyed the moonlit world to leeward, with the tails of his jacket streaming over his head. Theres something seriously wrong, said Mr. Fotheringay. And what it is — goodness knows. Far and wide nothing was visible in the white glare through the haze of dust (со всех сторон не было видно ничего в белом сиянии сквозь пыльную дымку) that drove before a screaming gale (которая неслась перед воющей бурей) but tumbled masses of earth and heaps of inchoate ruins (кроме рухнувших масс земли и груд зарождающихся развалин; far and wide — повсюду; всесторонне; nothing… but – ничего… кроме), no trees, no houses, no familiar shapes (никаких деревьев, никаких домов, никаких знакомых очертаний), only a wilderness of disorder (лишь пустыня хаоса), vanishing at last into the darkness beneath the whirling columns and streamers (в конце концов исчезающая в темноте под вихревыми колоннами и столбами северного сияния), the lightnings and thunderings of a swiftly rising storm (молниями и громом быстро нарастающего шторма). Near him in the livid glare was something that might once have been an elm-tree (возле него в мертвенно-бледном сиянии было нечто, что, возможно, когда-то было вязом), a smashed mass of splinters (разбитая вдребезги груда щепок), shivered from boughs to base (расколотая от сучьев до основания), and further a twisted mass of iron girders (а дальше искривленная масса железных балок) — only too evidently the viaduct (просто слишком очевидно виадук) — rose out of the piled confusion (поднимался из нагроможденной неразберихи; to rise — подниматься). inchoate [InkqueIt], bough [bau], girder [gWdq] Far and wide nothing was visible in the white glare through the haze of dust that drove before a screaming gale but tumbled masses of earth and heaps of inchoate ruins, no trees, no houses, no familiar shapes, only a wilderness of disorder, vanishing at last into the darkness beneath the whirling columns and streamers, the lightnings and thunderings of a swiftly rising storm. Near him in the livid glare was something that might once have been an elm-tree, a smashed mass of splinters, shivered from boughs to base, and further a twisted mass of iron girders — only too evidently the viaduct — rose out of the piled confusion. You see (видите ли), when Mr. Fotheringay had arrested the rotation of the solid globe (когда м-р Фозерингей остановил вращение твердого земного шара), he had made no stipulation concerning the trifling movables upon its surface (он не сделал оговорки в отношении незначительного движимого имущества на его поверхности). And the earth spins so fast (а земля вращается так быстро) that the surface at its equator is travelling at rather more than a thousand miles an hour (что поверхность на ее экваторе движется со скоростью немногим более одной тысячи миль в час), and in these latitudes at more than half that pace (а в наших широтах свыше половины от этой скорости = со скоростью более пятисот миль в час). So that the village (так что поселок), and Mr. Maydig, and Mr. Fotheringay (и м-р Мэйдиг и м-р Фозерингей), and everybody and everything had been jerked violently forward at about nine miles per second (все и всё были резко и сильно брошены вперед со скоростью около девяти миль в секунду; to jerk — резко толкать, дергать, бросать) — that is to say (то есть), much more violently than if they had been fired out of a cannon (гораздо сильнее, чем если бы ими выстрелили из пушки). And every human being, every living creature, every house, and every tree (и каждый человек, каждое живое существо, каждый дом и каждое дерево) — all the world as we know it (весь мир, как мы его знаем = который мы знаем) — had been so jerked and smashed and utterly destroyed (был брошен так резко и разбит, и уничтожен дотла; utterly — весьма, крайне, очень, чрезвычайно). That was all (это было все). movables [mHvqblz], equator [IkweItq], surface [sWfIs] You see, when Mr. Fotheringay had arrested the rotation of the solid globe, he had made no stipulation concerning the trifling movables upon its surface. And the earth spins so fast that the surface at its equator is travelling at rather more than a thousand miles an hour, and in these latitudes at more than half that pace. So that the village, and Mr. Maydig, and Mr. Fotheringay, and everybody and everything had been jerked violently forward at about nine miles per second — that is to say, much more violently than if they had been fired out of a cannon. And every human being, every living creature, every house, and every tree — all the world as we know it — had been so jerked and smashed and utterly destroyed. That was all. These things Mr. Fotheringay did not, of course, fully appreciate (разумеется, м-р Фозерингей не оценил полностью этих вещей = этого; to appreciate — оценивать, высоко ценить; понимать, принимать во внимание). But he perceived that his miracle had miscarried (но он понял, что это чудо не удалось; to miscarry — потерпеть неудачу о человеке; не ладиться о бизнесе), and with that a great disgust of miracles came upon him (а от этого его охватило великое отвращение к чудесам; to come upon — лечь бременем на чьи-л. плечи, охватывать кого-л., случаться с кем-л.). He was in darkness now (он оказался теперь в темноте), for the clouds had swept together and blotted out his momentary glimpse of the moon (ибо тучи простерлись сливаясь вместе и закрыли кратковременный проблеск луны), and the air was full of fitful struggling tortured wraiths of hail (и воздух был полон = наполнился судорожно сражающимися мучимыми = в мучениях духами града; wraith — дух кого-л., являющийся незадолго до смерти или вскоре после нее; видение). A great roaring of wind and waters filled earth and sky (сильный рев ветра и потоки воды заполнили землю и небо), and peering under his hand through the dust and sleet to windward (и, выглядывая из-под руки сквозь пыль и ледяной дождь с наветренной стороны; sleet — дождь со снегом; мокрый снег; ледяной дождь; крупа; гололёд), he saw by the play of the lightnings a vast wall of water pouring towards him (он увидел благодаря действию = вспышкам молний безбрежную стену воды, выливающуюся = катящуюся в его сторону; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный). torture [tLCq], wraith [reIT], roaring [rLrIN] These things Mr. Fotheringay did not, of course, fully appreciate. But he perceived that his miracle had miscarried, and with that a great disgust of miracles came upon him. He was in darkness now, for the clouds had swept together and blotted out his momentary glimpse of the moon, and the air was full of fitful struggling tortured wraiths of hail. A great roaring of wind and waters filled earth and sky, and peering under his hand through the dust and sleet to windward, he saw by the play of the lightnings a vast wall of water pouring towards him. Maydig (Мэйдиг)! screamed Mr. Fotheringays feeble voice amid the elemental uproar (завопил слабый голос м-ра Фозерингея среди стихийного шума = шума стихий). Here! — Maydig (эй! Мэйдиг)! Stop (остановись)! cried Mr. Fotheringay to the advancing water (крикнул м-р Фозерингей наступающей воде). Oh, for goodness sake, stop (о, ради Бога, остановись)! Just a moment (минутку), said Mr. Fotheringay to the lightnings and thunder (сказал м-р Фозерингей молниям и грому). Stop jest a moment while I collect my thoughts (остановитесь лишь на минутку, пока я соберу свои мысли = соберусь с мыслями)... And now what shall I do (и что мне теперь делать) he said. What shall I do (что же мне делать) Lord (Господи)! I wish Maydig was about (жаль, что Мэйдига нет рядом: «я желаю, чтобы Мэйдиг был рядом»). uproar [AprL], water [wLtq], lightning [laItnIN] Maydig! screamed Mr. Fotheringays feeble voice amid the elemental uproar. Here! — Maydig! Stop! cried Mr. Fotheringay to the advancing water. Oh, for goodness sake, stop! Just a moment, said Mr. Fotheringay to the lightnings and thunder. Stop jest a moment while I collect my thoughts... And now what shall I do he said. What shall I do Lord! I wish Maydig was about. I know (я знаю), said Mr. Fotheringay. And for goodness sake lets have it right this time (и ради Бога, давайте на ЭТОТ раз сделаем все правильно). He remained on all fours (он остался на четвереньках), leaning against the wind (сопротивляясь: «опираясь на» ветру), very intent to have everything right (полный решимости все исправить; intent — полный решимости; настойчиво стремящийся). Ah (ах)! he said. Let nothing what Im going to order happen until I say Off (пусть ничего из того, что я прикажу, не происходит, пока я не скажу «пошелдавай»)!...Lord (Господи)! I wish Id thought of that before (жаль, что я не подумал об этом раньше)! right [raIt], nothing [nATIN], said [sed] I know, said Mr. Fotheringay. And for goodness sake lets have it right this time. He remained on all fours, leaning against the wind, very intent to have everything right. Ah! he said. Let nothing what Im going to order happen until I say Off!...Lord! I wish Id thought of that before! He lifted his little voice against the whirlwind (он повысил свой небольшой = слабый голос на фоне урагана), shouting louder and louder in the vain desire to hear himself speak (крича громче и громче в напрасном желании услышать себя: «услышать, как он говорит»). Now then (а ну-ка)! — here goes (начнем; here goes — начнем, приступим)! Mind about that what I said just now (помни о том, что я только что сказал). In the first place (во-первых), when all Ive got to say is done (когда все, что я должен сказать, будет сделано), let me lose my miraculous power (пусть я потеряю мою чудотворную силу), let my will become just like anybody elses will (пусть моя воля будет в точности такой, как воля любого другого человека), and all these dangerous miracles be stopped (и все эти ужасные чудеса прекратятся). I dont like them (они мне не нравятся). Id rather I didnt work em (я предпочел бы не совершать их). Ever so much (никогда вообще). Thats the first thing (это во-первых). And the second is (а во-вторых) — let me be back just before the miracles begin (пусть я вернусь назад, как раз во время до начала чудес); let everything be just as it was before that blessed lamp turned up (пусть все будет в точности так же, как было, пока не перевернулась та проклятая лампа). Its a big job (это большая работа), but its the last (но она последняя). Have you got it (ты понял это) No more miracles (больше никаких чудес), everything as it was (все как было) — me back in the Long Dragon just before I drank my half-pint (и я опять в «Длинном Драконе» как раз перед тем, как я выпил мои полпинты). Thats it (вот так)! Yes (да). dangerous [deInGqrqs], lose [lHz], half [hRf] He lifted his little voice against the whirlwind, shouting louder and louder in the vain desire to hear himself speak. Now then! — here goes! Mind about that what I said just now. In the first place, when all Ive got to say is done, let me lose my miraculous power, let my will become just like anybody elses will, and all these dangerous miracles be stopped. I dont like them. Id rather I didnt work em. Ever so much. Thats the first thing. And the second is — let me be back just before the miracles begin; let everything be just as it was before that blessed lamp turned up. Its a big job, but its the last. Have you got it No more miracles, everything as it was — me back in the Long Dragon just before I drank my half-pint. Thats it! Yes. He dug his fingers into the mould (он засунул пальцы в рыхлую землю), closed his eyes, and said Off (закрыл глаза и сказал «давай»)! Everything became perfectly still (все стало абсолютно неподвижным). He perceived that he was standing erect (он понял, что он стоит вертикально; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать). So you say, said a voice (это ВЫ так считаете, — сказал голос). He opened his eyes (он открыл глаза). He was in the bar of the Long Dragon (он был в баре «Длинный Дракон»), arguing about miracles with Toddy Beamish (споря = и спорил о чудесах с Тодди Бимишем). He had a vague sense of some great thing forgotten that instantaneously passed (у него было = возникло смутное чувство, что он забыл что-то великое удивительное, которое = но это чувство мгновенно прошло). You see that, except for the loss of his miraculous powers (видите ли, за исключением потери его чудотворных сил), everything was back as it had been (все вернулось, как было), his mind and memory therefore were now just as they had been at the time when this story began (его ум и память, таким образом, были теперь в точности такими, как они были в то время, когда началась эта история). So that he knew absolutely nothing of all that is told here (так что он не знал абсолютно ничего обо всем, что рассказано здесь) — knows nothing of all that is told here to this day (не знает ничего о том, что рассказано здесь, до сего дня). And among other things, of course (и между прочим, разумеется), he still did not believe in miracles (он по-прежнему не верил в чудеса). mould [mquld], erect [Irekt], absolutely [xbsqlHtlI] He dug his fingers into the mould, closed his eyes, and said Off! Everything became perfectly still. He perceived that he was standing erect. So you say, said a voice. He opened his eyes. He was in the bar of the Long Dragon, arguing about miracles with Toddy Beamish. He had a vague sense of some great thing forgotten that instantaneously passed. You see that, except for the loss of his miraculous powers, everything was back as it had been, his mind and memory therefore were now just as they had been at the time when this story began. So that he knew absolutely nothing of all that is told here — knows nothing of all that is told here to this day. And among other things, of course, he still did not believe in miracles. I tell you (я вам говорю) that miracles, properly speaking, cant possibly happen (что чудеса, говоря в узком смысле слова, не могут случаться никоим образом), he said, whatever you like to hold (что бы вы ни утверждали; to hold — держать; полагать, считать; официально утверждать, устанавливать). And Im prepared to prove it up to the hilt (и я готов полностью доказать это; up to the hilt — вполне, целиком, полностью: «до рукоятки»). Thats what you think (это ВЫ так думаете), said Toddy Beamish, and Prove it if you can (и докажите, если можете). Look here, Mr. Beamish (послушайте, м-р Бимиш), said Mr. Fotheringay. Let us clearly understand what a miracle is (давайте четко выясним, что такое чудо). Its something contrariwise to the course of nature (это нечто противоречащее естественному порядку вещей; the course of nature — естественный, нормальный порядок вещей) done by power of Will (совершаемое силой Воли)... prove [prHv], contrariwise [kqntreqrIwaIz], course [kLs] I tell you that miracles, properly speaking, cant possibly happen, he said, whatever you like to hold. And Im prepared to prove it up to the hilt. Thats what you think, said Toddy Beamish, and Prove it if you can. Look here, Mr. Beamish, said Mr. Fotheringay. Let us clearly understand what a miracle is. Its something contrariwise to the course of nature done by power of Will...
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   22