Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Г. Уэллсом Дверь в стене




страница10/22
Дата15.05.2017
Размер6.07 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22
Mr. Fotheringay performed no more miracles that night (м-р Фозерингей в тот вечер больше не совершал чудес), nor did he trouble to see what had become of his flowering stick (и не озаботился узнать, что стало с его цветущей тростью). He returned to the town (он вернулся в город), scared and very quiet (испуганный и очень тихий), and went to his bedroom (и пошел в свою спальню). Lord! he said (Боже!), its a powerful gift (это могучий дар) — an extremely powerful gift (чрезвычайно могучий дар). I didnt hardly mean as much as that (я вряд ли хотел всего этого). Not really (в самом деле, нет)... I wonder what Hades is like (интересно, каков ад)! He sat on the bed taking off his boots (он сидел на кровати, снимая ботинки = и снимал ботинки; to take off — снимать). Struck by a happy thought he transferred the constable to San Francisco (осененный счастливой мыслью, он переправил констебля в Сан-Франциско; to strike — поражать, производить впечатление), and without any more interference with normal causation went soberly to bed (и без всякого более вмешательства в нормальную причинную связь лег благоразумно спать). In the night he dreamt of the anger of Winch (ночью ему приснился гнев Винча). trouble [trAbl], flowering [flauqrIN], interference [IntqfIqrqns] Mr. Fotheringay performed no more miracles that night, nor did he trouble to see what had become of his flowering stick. He returned to the town, scared and very quiet, and went to his bedroom. Lord! he said, its a powerful gift — an extremely powerful gift. I didnt hardly mean as much as that. Not really... I wonder what Hades is like! He sat on the bed taking off his boots. Struck by a happy thought he transferred the constable to San Francisco, and without any more interference with normal causation went soberly to bed. In the night he dreamt of the anger of Winch. The next day Mr. Fotheringay heard two interesting items of news (на следующий день м-р Фозерингей услышал две интересные новости; item — отдельный предмет в списке и т. п.). Someone had planted a most beautiful climbing rose against the elder Mr. Gomshotts private house in the Lullaborough Road (кто-то посадил очень красивую степную розу перед частным домом старшего м-ра Гомшота на Луллаборо-Роуд; private house — одноквартирный дом; собственный дом; climbing — вьющийся; climbing rose = prairie rose — роза степная Rosa setigera), and the river as far as Rawlings Mill was to be dragged for Constable Winch (а в поисках тела констебля Винча собирались протралить реку аж до мельницы Ролинга; to drag — искать с помощью трала; to drag for a body — искать тело). Mr. Fotheringay was abstracted and thoughtful all that day (м-р Фозерингей был рассеян и задумчив весь этот день), and performed no miracles except certain provisions for Winch (и не совершил никаких чудес, за исключением некоторых мер предосторожности против Винча), and the miracle of completing his days work with punctual perfection in spite of all the bee-swarm of thoughts that hummed through his mind (и чуда с завершением его работы за день с пунктуальной безупречностью, несмотря на весь пчелиный рой мыслей, которые жужжали = неслись с жужжанием через его ум). And the extraordinary abstraction and meekness of his manner was remarked by several people (а чрезвычайная рассеянность и кротость его поведения была замечена несколькими людьми), and made a matter for jesting (и дала повод для шуток; to make a matter — вызвать шум, волнение). For the most part he was thinking of Winch (в основном он думал о Винче; for the most part — главным образом; большей частью; в основном; в целом). beautiful [bjHtIful], thoughtful [TLtful], punctual [pAnktjuql] The next day Mr. Fotheringay heard two interesting items of news. Someone had planted a most beautiful climbing rose against the elder Mr. Gomshotts private house in the Lullaborough Road, and the river as far as Rawlings Mill was to be dragged for Constable Winch. Mr. Fotheringay was abstracted and thoughtful all that day, and performed no miracles except certain provisions for Winch, and the miracle of completing his days work with punctual perfection in spite of all the bee-swarm of thoughts that hummed through his mind. And the extraordinary abstraction and meekness of his manner was remarked by several people, and made a matter for jesting. For the most part he was thinking of Winch. On Sunday evening he went to chapel (в воскресенье вечером он пошел в церковьна богослужение; chapel — капелла, часовня, молельня; неангликанская церковь; богослужение), and oddly enough (и довольно странно), Mr. Maydig, who took a certain interest in occult matters (м-р Мэйдиг, который проявлял определенный интерес к оккультным вопросам; to take interest — проявлять интерес, интересоваться), preached about things that are not lawful (прочитал проповедь о «делах, которые беззаконны»). Mr. Fotheringay was not a regular chapelgoer (м-р Фозерингей не был постоянным прихожанином), but the system of assertive scepticism (но система позитивного скептицизма), to which I have already alluded (на которую я уже ссылался), was now very much shaken (была теперь очень сильно поколеблена = очень сильно пошатнулась; to shake — трясти; ослабить, поколебать). The tenor of the sermon threw an entirely new light on these novel gifts (содержание проповеди пролило совершенно новый свет на эти необычные дары; to throw — бросать, отбрасывать; to throw light on smth. — проливать свет на что-л.), and he suddenly decided to consult Mr. Maydig immediately after the service (и он вдруг решил посоветоваться с м-ром Мэйдигом сразу после службы). So soon as that was determined (как только это было решено), he found himself wondering why he had not done so before (он обнаружил себя удивляющимся = он удивился, почему он не сделал этого прежде; to find oneself — оказаться, очутиться). enough [InAf], threw [TrH], wonder [wAndq] On Sunday evening he went to chapel, and oddly enough, Mr. Maydig, who took a certain interest in occult matters, preached about things that are not lawful. Mr. Fotheringay was not a regular chapelgoer, but the system of assertive scepticism, to which I have already alluded, was now very much shaken. The tenor of the sermon threw an entirely new light on these novel gifts, and he suddenly decided to consult Mr. Maydig immediately after the service. So soon as that was determined, he found himself wondering why he had not done so before. Mr. Maydig, a lean, excitable man with quite remarkably long wrists and neck (м-р Мэйдиг, худощавый, легковозбудимый мужчина с совершенно удивительно длинными запястьями и шеей), was gratified at a request for a private conversation from a young man (был польщен просьбой о конфиденциальной беседе от молодого человека; private — частный; личный, персональный, приватный; конфиденциальный, секретный, тайный) whose carelessness in religious matters was a subject for general remark in the town (несерьезность которого в религиозных вопросах была предметом всеобщих высказываний в городе; careless — беззаботный; беспечный; легкомысленный, несерьезный). After a few necessary delays (после нескольких необходимых задержек), he conducted him to the study of the manse (он провел его в кабинет дома = в доме пастора; manse — дом пастора), which was contiguous to the chapel (который примыкал к церкви; contiguous — соприкасающийся; смежный; граничащий, прилегающий), seated him comfortably (усадил его с удобством), and, standing in front of a cheerful fire (и стоя перед ярким огнем в камине) — his legs threw a Rhodian arch of shadow on the opposite wall (при этом его ноги отбрасывали тень Родосской арки на противоположную стену) — requested Mr. Fotheringay to state his business (попросил м-ра Фозерингея изложить свое дело). request [rIkwest], religious [rIlIGqs], contiguous [kqntIgjuqs], shadow [Sxdqu] Mr. Maydig, a lean, excitable man with quite remarkably long wrists and neck, was gratified at a request for a private conversation from a young man whose carelessness in religious matters was a subject for general remark in the town. After a few necessary delays, he conducted him to the study of the manse, which was contiguous to the chapel, seated him comfortably, and, standing in front of a cheerful fire — his legs threw a Rhodian arch of shadow on the opposite wall — requested Mr. Fotheringay to state his business. At first Mr. Fotheringay was a little abashed (сначала м-р Фозерингей немного растерялся; to be abashed — смешаться, растеряться), and found some difficulty in opening the matter (и обнаружил некоторое затруднение в начале дела = с чего начать; to open — открывать; начинать). You will scarcely believe me, Mr. Maydig, I am afraid (боюсь, вы вряд ли поверите мне, м-р Мэйдиг) — and so forth for some time (и так далее в течение некоторого времени). He tried a question at last (наконец, он испробовал вопрос = попробовал начать с вопроса), and asked Mr. Maydig his opinion of miracles (и спросил у м-ра Мэйдига его мнение о чудесах). Mr. Maydig was still saying Well in an extremely judicial tone (м-р Мэйдиг все еще говорил «ну» крайне критическим тоном), when Mr. Fotheringay interrupted again (когда м-р Фозерингей снова перебил): You dont believe, I suppose (вы не верите, я полагаю), that some common sort of person (что какой-то обычный человек) — like myself, for instance (как я, например) — as it might be sitting here now (как = который, возможно, сидит здесь сейчас), might have some sort of twist inside him (возможно, имеет некую характерную особенность внутри него; twist — изгиб, поворот; характерная особенность; отличительная черта ума, характера и т. п.; часто неодобр.) that made him able to do things by his will (которая сделала его способным творить дела = чудеса силой воли). extremely [IkstrJmlI], judicial [GHdISql], interrupt [IntqrApt] At first Mr. Fotheringay was a little abashed, and found some difficulty in opening the matter. You will scarcely believe me, Mr. Maydig, I am afraid — and so forth for some time. He tried a question at last, and asked Mr. Maydig his opinion of miracles. Mr. Maydig was still saying Well in an extremely judicial tone, when Mr. Fotheringay interrupted again: You dont believe, I suppose, that some common sort of person — like myself, for instance — as it might be sitting here now, might have some sort of twist inside him that made him able to do things by his will. Its possible (возможно), said Mr. Maydig. Something of the sort, perhaps, is possible (что-то подобное, вероятно, возможно). If I might make free with something here (если бы я мог = мне разрешили вольно обращаться с чем-нибудь здесь; to make free with smth. — вольно обращаться с чем-л., позволять себе вольности с чем-л.), I think I might show you by a sort of experiment (я думаю, я мог бы продемонстрировать вам опытным путем; sort — манера, образ, стиль), said Mr. Fotheringay. Now, take that tobacco-jar on the table, for instance (ну, возьмем, к примеру, ту банку с табаком на столе). What I want to know (что я хочу знать) is whether what I am going to do with it is a miracle or not (так это является ли то, что я сделаю с ней, чудом или нет). Just half a minute, Mr. Maydig, please (всего лишь полминуты, м-р Мэйдиг, пожалуйста). He knitted his brows (он нахмурил брови), pointed to the tobacco-jar and said (указал на банку с табаком и сказал): Be a bowl of vilets (будь вазой с фиалками; vilets = violets). The tobacco-jar did as it was ordered (банка с табаком сделала, как ей было приказано). whether [weDq], half [hRf], brow [brau] Its possible, said Mr. Maydig. Something of the sort, perhaps, is possible. If I might make free with something here, I think I might show you by a sort of experiment, said Mr. Fotheringay. Now, take that tobacco-jar on the table, for instance. What I want to know is whether what I am going to do with it is a miracle or not. Just half a minute, Mr. Maydig, please. He knitted his brows, pointed to the tobacco-jar and said: Be a bowl of vilets. The tobacco-jar did as it was ordered. Mr. Maydig started violently at the change (м-р Мэйдиг сильно вздрогнул при перемене), and stood looking from the thaumaturgist to the bowl of flowers (и стоял, глядя = переводя взгляд с чудотворца на вазу с цветами). He said nothing (он ничего не сказал). Presently he ventured to lean over the table and smell the violets (через некоторое время он осмелился наклониться над столом и понюхать фиалки); they were fresh-picked and very fine ones (они были недавно сорванными и очень красивыми). Then he stared at Mr. Fotheringay again (затем он уставился на м-ра Фозерингея опять). How did you do that (как вы это сделали) he asked (спросил он). Mr. Fotheringay pulled his moustache (м-р Фозерингей потянул себя за ус). Just told it (только сказал это) — and there you are (и готово). Is that a miracle, or is it black art, or what is it (это чудо, или черная магия, или что это) And what do you thinks the matter with me (и что вы думаете со мной такое) Thats what I want to ask (вот, что = о чем я хочу спросить). thaumaturgist [TLmqtWGIst], venture [venCq], violet [vaIqlIt] Mr. Maydig started violently at the change, and stood looking from the thaumaturgist to the bowl of flowers. He said nothing. Presently he ventured to lean over the table and smell the violets; they were fresh-picked and very fine ones. Then he stared at Mr. Fotheringay again. How did you do that he asked. Mr. Fotheringay pulled his moustache. Just told it — and there you are. Is that a miracle, or is it black art, or what is it And what do you thinks the matter with me Thats what I want to ask. Its a most extraordinary occurrence (это исключительно удивительный случай). And this day last week I knew no more that I could do things like that than you did (и в этот день на прошлой неделе я знал не больше, чем вы, о том, что могу творить такие дела). It came quite sudden (это пришло совершенно неожиданно). Its something odd about my will (что-то странное с моей силой воли), I suppose (я полагаю), and thats as far as I can see (и это насколько я могу понять). Is that — the only thing (это единственное). Could you do other things besides that (вы могли бы сделать другие вещи = что-то другое кроме этого) Lord, yes (Господи, да)! said Mr. Fotheringay. Just anything (совершенно = да все, что угодно). He thought, and suddenly recalled a conjuring entertainment he had seen (он подумал и вдруг вспомнил концерт с фокусами, который он видел). Here! he pointed (эй! — указал он), change into a bowl of fish (превратись в банку с рыбами) — no, not that (нет, не это) — change into a glass bowl full of water with goldfish swimming in it (превратись в стеклянную банку полную воды с золотыми рыбками, плавающими в ней). Thats better (это лучше)! You see that, Mr. Maydig (видите это, м-р Мэйдиг) extraordinary [ekstrqLdqnrI], occurrence [qkArqns], entertainment [entqteInmqnt] Its a most extraordinary occurrence. And this day last week I knew no more that I could do things like that than you did. It came quite sudden. Its something odd about my will, I suppose, and thats as far as I can see. Is that — the only thing. Could you do other things besides that Lord, yes! said Mr. Fotheringay. Just anything. He thought, and suddenly recalled a conjuring entertainment he had seen. Here! he pointed, change into a bowl of fish — no, not that — change into a glass bowl full of water with goldfish swimming in it. Thats better! You see that, Mr. Maydig Its astonishing (изумительно). Its incredible (невероятно). You are either a most extraordinary (вы тоже исключительно удивительный)... But no (но нет) — I could change it into anything (я мог бы превратить это во что угодно), said Mr. Fotheringay. Just anything (просто во что угодно). Here! be a pigeon, will you (эй, будь голубем, пожалуйста) In another moment a blue pigeon was fluttering round the room and making Mr. Maydig duck every time it came near him (в следующее мгновение синий голубь порхал по комнате и заставлял м-ра Мэйдига наклоняться каждый раз, как приближался к нему; to duck — наклониться, нагнуться). Stop there, will you (остановись-ка там) said Mr. Fotheringay; and the pigeon hung motionless in the air (и голубь завис неподвижно в воздухе). I could change it back to a bowl of flowers (я мог бы превратить его обратно в вазу с цветами), he said, and after replacing the pigeon on the table worked that miracle (и, вернув голубя на стол, сотворил это чудо). I expect you will want your pipe in a bit (я полагаю, вам через некоторое время понадобится ваша трубка), he said, and restored the tobacco-jar (сказал он и восстановил табакерку). either [aIDq], pigeon [pIGIn], another [qnADq] Its astonishing. Its incredible. You are either a most extraordinary... But no — I could change it into anything, said Mr. Fotheringay. Just anything. Here! be a pigeon, will you In another moment a blue pigeon was fluttering round the room and making Mr. Maydig duck every time it came near him. Stop there, will you said Mr. Fotheringay; and the pigeon hung motionless in the air. I could change it back to a bowl of flowers, he said, and after replacing the pigeon on the table worked that miracle. I expect you will want your pipe in a bit, he said, and restored the tobacco-jar. Mr. Maydig had followed all these later changes in a sort of ejaculatory silence (м-р Мэйдиг следил за всеми этими более поздними изменениями в неком красноречивом молчании; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать, вскрикивать от удивления). He stared at Mr. Fotheringay and in a very gingerly manner picked up the tobacco-jar (он уставился на м-ра Фозерингея и очень осторожно поднял банку с табаком), examined it, replaced it on the table (осмотрел ее, снова поставил ее на стол). Well! was the only expression of his feelings (ну уж! — было единственное выражение его чувств). ejaculatory [IGxkjuleItqrI], gingerly [GInGqlI], examine [IgzxmIn] Mr. Maydig had followed all these later changes in a sort of ejaculatory silence. He stared at Mr. Fotheringay and in a very gingerly manner picked up the tobacco-jar, examined it, replaced it on the table. Well! was the only expression of his feelings. Now, after that its easier to explain what I came about (ну, после этого легче объяснить, по какому поводу я пришел), said Mr. Fotheringay; and proceeded to a lengthy and involved narrative of his strange experiences (и приступил к многословному и запутанному изложению своих необычных впечатлений; to involve — втягивать, вовлекать; запутывать), beginning with the affair of the lamp in the Long Dragon and complicated by persistent allusions to Winch (начинающихся с происшествия с лампой в «Длинном Драконе» и осложненных постоянными упоминаниями о Винче; persistent — настойчивый, упорный; стойкий; устойчивый; постоянный). As he went on (по мере того, как он продолжал), the transient pride Mr. Maydigs consternation had caused passed away (временная гордость, которую вызвал испуг м-ра Мэйдига, исчезла); he became the very ordinary Mr. Fotheringay of everyday intercourse again (он снова стал тем самым обыкновенным м-ром Фозерингеем ежедневных общений = с которым общались каждый день). Mr. Maydig listened intently (м-р Мэйдиг слушал внимательно), the tobacco-jar in his hand (с коробкой табака в руке), and his bearing changed also with the course of the narrative (и его поведение тоже менялось с течением рассказа). Presently, while Mr. Fotheringay was dealing with the miracle of the third egg (через некоторое время, когда м-р Фозерингей рассматривал чудо = рассказывал о чуде с третьим яйцом; to deal with — иметь дело с, рассматривать, трактовать), the minister interrupted with a fluttering, extended hand (священник перебил его дрожащей вытянутой рукой; to flutter — махать или бить крыльями; перепархивать; дрожать от волнения). narrative [nxrqtIv], experience [IkspIqrIqns], transient [trxnzIqnt] Now, after that its easier to explain what I came about, said Mr. Fotheringay; and proceeded to a lengthy and involved narrative of his strange experiences, beginning with the affair of the lamp in the Long Dragon and complicated by persistent allusions to Winch. As he went on, the transient pride Mr. Maydigs consternation had caused passed away; he became the very ordinary Mr. Fotheringay of everyday intercourse again. Mr. Maydig listened intently, the tobacco-jar in his hand, and his bearing changed also with the course of the narrative. Presently, while Mr. Fotheringay was dealing with the miracle of the third egg, the minister interrupted with a fluttering, extended hand. It is possible (это возможно), he said. It is credible (это вероятно). It is amazing, of course (это изумительно, конечно), but it reconciles a number of amazing difficulties (но это урегулирует ряд изумительных разногласий). The power to work miracles is a gift (способность творить чудеса — это дар) — a peculiar quality like genius or second sight (необычное свойство, как гениальность или ясновидение); hitherto it has come very rarely and to exceptional people (до сих пор оно приходило очень редко и к необыкновенным людям). But in this case (но в этом случае)...I have always wondered at the miracles of Mahomet (я всегда удивлялся чудесам Магомета), and at Yogis miracles (и чудесам йоги), and the miracles of Madame Blavatsky (и чудесам госпожи Блаватской). But, of course (но, конечно) — Yes, it is simply a gift (да, это просто дар)! It carries out so beautifully the arguments of that great thinker (он так прекрасно проводит в жизнь = подтверждает аргументы этого великого мыслителя) — Mr. Maydigs voice sank (голос м-ра Мэйдига понизился; to sink — опускаться, понижаться) — his Grace the Duke of Argyll (его Светлости герцога Аргайллского). Here we plumb some profounder law (здесь мы постигаем некий более глубокий закон; to plumb — отчетливо постигать глубину чего-л., какого-л. состояния; проникать в смысл, тайну чего-л.; plumb — кусок свинца на леске, используемый с разными целями как отвес, как лот; to plumb — бросать лот, измерять глубину лотом и т. п.) — deeper than the ordinary laws of nature (более глубокий, чем обычные законы природы). Yes — yes (да — да). Go on (продолжайте). Go on (продолжайте)!
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22