Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


А. В. Тутолмин, проф каф. ПноиП




страница3/17
Дата05.05.2018
Размер1.71 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН КАК СОЦИАЛЬНАЯ ПОДСИСТЕМА ЯЗЫКА Молодежный жаргон является своеобразным воплощением культуры молодого поколения, представляет собой разновидность речи и отличается особым лексическим составом. Жаргон в среде молодежи явление неоднородное. Его содержание, структура и специфика определяются целым рядом факторов: половозрастными характеристиками, уровнем образования, характером трудовой деятельности, участием в неформальных молодежных объединениях, криминальных группах и пр. Использование в речи молодежного жаргона определяется не только такими социолингвистическими факторами, как возрастной или социальный, но и общностью интересов. Так, в настоящее время активно развиваются жаргоны по увлечениям, например, жаргоны пользователей Интернет, абонентов сотовой связи, жаргоны толкиенистов, КВН-щиков, граффитчиков и т.п. Словарь молодежного жаргона пополняется различными способами: расширение значений литературного языка, переосмысление слов (бабки –‘деньги’); образование новых слов с использованием словообразовательных моделей литературного языка (общага – ‘общежитие’); иноязычные заимствования, которые подвергаются фонетической и морфологической модификации (герла – ‘девушка’, ср. англ. ‘girl’); заимствования из других подсистем литературного языка, например из профессиональных жаргонов, городского просторечия, арго и др. (туфта – ‘дрянь, подделка’ из арго); лексическая контаминация (алкозавр – ‘алкоголик’ от алкоголь динозавр, сексодром – ‘большая кровать’ от секс аэродром) и др. Как правило, вновь создаваемая жаргонная единица выступает синонимом к уже имеющемуся в языке слову или словосочетанию. Поэтому одной из наиболее характерных черт молодежного жаргона является «подвижная синонимия», концентрирующая многочисленные ряды синонимов вокруг центров синонимической аттракции. Такими центрами синонимической аттракции являются темы алкоголя, наркомании, половых отношений и др. Молодежный язык является неотъемлемой частью нашей жизни, одним из средств изменения и обновления языка, он используется для быстрой точной передачи информации, для выражения эмоционально-оценочного отношения к жизненным реалиям. Вместе с тем, вызывает обеспокоенность чрезмерное и подчас неоправданное употребление жаргонных единиц в СМИ и разговорной речи, что свидетельствует о снижении общей речевой культуры. М.Ю.Завалина, преп. каф. теории и методики обучения иностранному языку, ГГПИ Аргументация как интерактивный ресурс Под аргументацией понимается широко распространённая техника для прояснения неясных и спорных представлений о действительности. Аргументирование относится с точки зрения коммуникативно-функционального подхода к интерактивным способам разъяснения наряду с другими- такими, как нарратив, описание, объяснение, а также устранение непонимания, переспрос и другие. Участники коммуникации используют подобные техники в том случае, когда их речевое взаимодействие по каким-то причинам стопорится. Причиной тому всегда служит дефицит на уровне представления действительности, который блокирует обработку текущего коммуникативного задания: изложение проблемы становится неясным, затрудняется выработка общей точки зрения по спорному вопросу, предложенное решение проблемы отклоняется, практическая ценность некоторого способа представления действительности в какой-то точке диалога оказывается под вопросом и должна устанавливаться заново. С помощью приёмов аргументации участники коммуникации начинают в такой ситуации разъяснять и обосновывать свою позицию, для того, чтобы прояснить создавшийся дефицит в представлении действительности. Такое аргументированное разъяснение может быть произведено только после нескольких обменов репликами, чтобы снять на местном уровне блокаду, вернуться к вышестоящему коммуникативному заданию и продолжить развитие коммуникации. Аргументация может реализовываться с помощью целого спектра средств: от коротких придаточных предложений до часовых дискуссий. В качестве интерактивных ресурсов установления практической пригодности представлений выделяются две группы критериев аргументации. Первая группа отражает конститутивные условия и организационные рамки речевой аргументации. Эти критерии и аргументативно -риторические техники группируются вокруг аргументации благодаря своим интерактивно-организационным взаимосвязям, при этом они сами по функции являются аргументативными: говорящий придаёт значимость своим высказываниям, когда использует критерии соответствия истине, релевантности, компетентности и др., или оказывает давление на партнёра, когда эти аспекты в его высказывании ставятся под сомнение. Следующая группа находится в центре аргументативного акта. Речь идёт о собственно содержательных операциях, о самих предметных дискуссиях, которые действуют на уровне установления интерактивных модальностей. Эти критерии могут быть охарактеризованы как базисные элементы интерактивной аргументации. Рассмотренные техники представляют базовый уровень аргументативной риторики и могут объединяться в более сложные техники и создавать прагматическую основу для определённых тематических аргументативных актов. Е.В. Копкова, аспирант ГГПИ Средства выражения значения краткого русского прилагательного в английском предложении Использование краткой формы имени прилагательного в предикативной функции в русском языке обусловлено рядом семантико-синтаксических, а также лингвопрагматических, особенностей значения этой формы. Отсутствие парадигмы краткой и полной форм имени прилагательного в английском языке должно определенным образом компенсироваться при переводе и заменяться другими средствами выражения значения этой формы. Ниже обобщим, синонимичные способы грамматического выражения значения краткой формы предикативного прилагательного в английских и русских эквивалентах: - использование наречий или сравнительных конструкций, усиливающий значение предикативного прилагательного: so, so…that (…This thing is so big I want to laugh, I’m so scared stiff of it. - … Даже смешно, вон куда махнул, а ведь это так огромно, что страх берет); - использование дополнения при предикативном прилагательном, образующего с ним достаточно тесное по смыслу сочетание (The plain was rich with crops… – Равнина была плодородна…); - реализация посредством простого сказуемого в качестве синтаксического синонима (…Man will be endless and infinite, even as space is endless and infinite. Man will go on as space goes on for ever…- …Человеку не будет пределов, как нет пределов Вселенной. Человек будет вечен, как Вселенная…); - использование контекста: последующий текст эксплицирует значение предикативного прилагательного (The priest was young and blushed easily and wore a uniform like the rest of us…- Священник был молод и легко краснел, и носил униформу, как и все остальные из нас); - с целью придать динамичность повествованию в английском предложении часто опускается глагол-связка при предикативном прилагательном (…and all that had been there gone and everything sharp and hard and clear and sometimes a dispute about the cost. - …и все так резко, и ясно, и четко, и иногда споры о плате). Итак, для выражения значения краткой формы прилагательного в английском языке используются: - синтаксические аналитические средства (слова-усилители и сравнительные конструкции, дополнения при предикативном прилагательном); - инициальная позиция предикативной структуры в предложении, обеспечивающая возможности рематического развертывания; - использование синонимичных выражений с простым сказуемым, передающих значение краткой формы прилагательного. М.В. Миронова, преподаватель каф. англ. филол., ГГПИ Скобочные построения в английском и русском языках Предметом настоящего доклада является скобочное построение, которое неотделимо от понятия вставных конструкций (ВК) (в русском языке) и парентетических внесений (в английском языке). Основная цель - проследить сходство и различие скобочных построений в английском и русском языках по следующим параметрам: прагматика, структура, пунктуационное оформление. Для русского языка характерно различение понятий «вводность» и «вставность». В английской синтаксической традиции вводные и вставные элементы не разграничиваются, хотя по мнению исследователей в английском языке существуют структурные аналоги ВК. До настоящего времени не установлено, обладает ли ВК приоритетом при определении правил постановки скобок или же скобки являются основным признаком ВК. Сообщения, помещенные в скобки, по-разному соотносятся с основным предложением как в смысловом, так и в грамматическом отношении. Это приводит к различному объему и размещению скобочной конструкции, а также к различной распространенности в текстах разной стилистической принадлежности. Коммуникативно-семантическая сущность прагматических вставок состоит в том, что они обеспечивают глубинный план текста, обозначая его ярусную структуру. С их помощью в тексте разграничиваются две содержательные линии: одна из них является основной, другая создает «интертекстуальные» вкрапления. В результате возникает «двухголосие» текста, где второй голос – это чаще всего замаскированный, а иногда и прямой голос автора или рассказчика, создающий своего рода текст в тексте – интертекст. Информационная двуплановость повествования ищет экономные способы выражения, и в наибольшей степени этому отвечает такой сильный знак, как скобка. Активизация употребления скобок поддерживается также возможностью использования их в экспрессивных целях, что находится в русле развития современных экспрессивных синтаксических конструкций. Итак, рассмотрев прагматику, структуру и пунктуационное оформление скобочных построений в английском и русском языках, мы можем сказать, что несмотря на сильную конкуренцию со стороны тире, скобки сохраняют свои позиции при оформлении ВК в служебной (метатекстовой) функции; сообщение в скобках может представлять собой синтаксическую структуру как связанную с основным сообщением той или иной синтаксической связью, так и не связанную; ВК, оформленные скобками, как факультативная, вторичная синтаксическая форма – являются ярким стилистическим средством в художественных произведениях. Функционирование скобочных построений по вышеперечисленным параметрам обнаруживает сходство в английском и русском языках. З.М.Цунанова, канд.филол.н., зав.каф.романо-германской филологии, ГГПИ Поле прошедшего времени в немецком языке (на материале временных форм глагола) 1. Спектр употребления глагольных временных форм для выражения временных отношений в немецком языке чрезвычайно разнообразен. Так, ступень прошедшего времени объективируется при помощи пяти временных форм, а именно претеритума, перфекта, плюсквамперфекта, презенса и футурума II. При таком обилии способов выражения безусловно имеет место полевая организация глагольных временных форм и их специализация для объективации различных способов протекания действия в прошедшем времени, соотношения событий и нашего отношения к ним. 2. Претеритум является первоначальной формой прошедшего времени в немецком языке, перфект и плюсквамперфект сформировались позднее. Претеритум имеет абсолютное значение прошедшего времени, очень малое количество модальных оттенков и почти никогда не употребляется в относительном значении. По нашему мнению именно эта форма образует ядро прошедшего времени в немецком языке. Перфект употребляется для выражения взаимосвязи между прошедшим и настоящим, и выражает, главным образом, предшествование в настоящем. Следовательно, перфект имеет, как правило, относительное значение, но может употребляться и абсолютно. Плюскваперфект по преимуществу относительная форма и выражает предшествование в прошедшем, для этого она употребляется в связке с перфектом. Презенс и футурум лежат на периферии поля прошедшего времени. Исторический (иначе сценический) презенс имеет стилистическую функцию актуализации прошедших событий. Футурум II выражает модальное значение предположения и употребляется исключительно относительно. 3. На выбор временной формы глагола влияют многочисленные дополнительные факторы. К ним относятся в первую очередь акциональное значение действия. Однако нельзя говорить об абсолютной видовой дифференциации временных форм прошедшего времени. Чаще законченность и незаконченность действия в немецком языке грамматически не объективируется. На выбор временной формы глагола могут влиять также соображения ритма. Еще один фактор – это морфологическая форма глагола. По мнению В.Г. Адмони глаголы с отделяемой приставкой или со схожей формой словообразования менее склонны выступать в сложных временных формах. Т.о., употребление временных форм прошедшего времени в немецком языке обусловлено взаимовлиянием многих факторов, которые часто действуют в противоположных направлениях. И.Ю. Лыскова, ассистент каф. романо-германской филологии, ГГПИ ИДИОЭТНИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ ПУНКТУАЦИИ В ИСТОРИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ Как известно, исследователи выделяют два противопоставленных типа пунктуации: “немецкий” и “французский”. Типология немецкого и французского типов пунктуации была обоснована Л.В.Щербой. Анализ исследований, посвященных пунктуации рассматриваемых языков, свидетельствует и об общих тенденциях в развитии пунктуационных систем, и о своеобразии каждой, что обусловлено спецификой развития конкретного языка, этноса, его сознания. Так, пунктуационное оформление ранних памятников в разных языках характеризуется общими чертами (обычно использование различных комбинаций знаков, интонационно-риторический принцип пунктуации). Далее, с появлением книгопечатания, в связи с распространением грамотности, возникает необходимость в построении пунктуационной теории. Это время отмечено широкой вариативностью графического оформления памятников – употребление знаков препинания не дифференцировано, наряду со знаками препинания используются курсив, шрифтовое выделение и т. п., что, в целом, свидетельствует о становлении системы. Формирование национальных языков, предшествующее Просвещению, а вместе с тем и развитие пунктуации окрашено идиоэтнической спецификой. Для немецкого языка – это глобальная ориентация на структуру предложения (в отличие от французского языка, для которого характерна актуализация смысла). На идиоэтническую специфику пунктуационных норм и языковых норм в целом влияют следующие факторы: условия формирования национального языка, условия, в которых протекали процессы нормализации и кодификации, степень сознательного отношения к этим процессам в обществе, их оценка в социуме, особенности менталитета народа, степень влияния других письменных языков. На современном этапе пунктуация разных языков характеризуется общими релевантными свойствами. И в этой связи необходимо говорить о смещении акцентов, когда изменяется сам характер норм. Это связано с тем, что языковые нормы не являются чем-то застывшим, установленным раз и навсегда, они так же, как и язык, изменчивы, хотя и обладают устойчивостью. Характер кодифицированных норм разный, что связано со специфическими внутриструктурными особенностями развития каждого языка, условиями формирования нации и единого национального языкового стандарта, а также культурными традициями, взаимодействием с другими культурами. Н.А. Хохрякова, ст. преподаватель каф. романо-германской филологии ГГПИ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

  • Аргументация как интерактивный ресурс