Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


2 Притяжательные имена прилагательные в чешском языке




страница1/6
Дата02.07.2017
Размер0.62 Mb.
  1   2   3   4   5   6


Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Ruský jazyk a literatura

Michal Ševčík
Česká přivlastňovací adjektiva a jejich protějšky v ruštině
Bakalářská diplomová práce

Vedoucí práce: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc.

Brno 2009

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval

samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
………………………………………….

Podpis autora práce

Obsah


  1. Вступление …………………………………………………………………………….

4

  1. Теоретическая часть …………………………………………………………………..

5

2.1. Имя прилагательное ………………………………………………………….....

6

2.2. Притяжательные имена прилагательные в чешском языке ……………….....

10

2.3. Притяжательные имена прилагательные в русском языке …………………..

12

2.4. Выражение притяжательности в русском языке при помощи несогласованного определения ……………………………………..…………

15


  1. Практическая часть ……………………………………………………….………...…

17

3.1. Чешское притяжательное прилагательное переведено несогласованным определением ………………………………………………………….………...

18


3.2. Чешское притяжательное прилагательное переводится на русский язык притяжательным прилагательным …………………………………….…….…

29


3.3. Чешское притяжательное прилагательное выражено в русском языке именем прилагательным с суффиксами -овск- и -ск- ……………….…….….

34


3.4. Чешскому притяжательному прилагательному соответствует в русском языке сочетание с предлогом ……………………………………………....…..

36


3.5. Притяжательное прилагательное образовано от названия животного…..…..

37

3.6. Чешское притяжательное прилагательное не выражено в русском языке .....

38

3.7. Чешское сочетание с притяжательным прилагательным выражается в русском языке предложением (вольный перевод) ……..…………….…….…

39


  1. Заключение …………………………………………………………..…………...……

40

  1. Библиография …………………………………………………….………...………….

44

1. Вступление


Основной задачей настоящей дипломной работы является рассмотрение чешских притяжательных имён прилагательных и их параллельное использование
в русском языке. Работа будет разделена на две части: теоретическую и практическую.

В теоретической части нашей работы будет в общих чертах представлена теория нашего исследования, на основании которой мы попытаемся разработать практическую часть. Иными словами – нам следует рассмотреть основную характеристику имён прилагательных, а затем обратиться к главной нашей проблеме – функционированию притяжательных прилагательных в чешском и в русском языках. Одновременно нам придётся обратить внимание на способы выражения несогласованного определения; эта проблема находится в тесной связи с темой нашей работы.

Практическая часть будет содержать примеры из нами собранного материала, на основании которого будет показано, как притяжательные прилагательные переводятся с чешского языка на русский. Материал выбран из художественных произведений на чешском языке и их переводов на русский язык. На основании данного материала мы попытаемся представить группы примеров. Известно, что есть две возможности перевода с чешского языка на русский – одним является пример, когда чешское притяжательное прилагательное переводится несогласованным определением,
и вторым – пример, когда чешское притяжательное прилагательное переводится на русский язык также притяжательным прилагательным. Но мы предполагаем, что встретимся также с другими вариантами перевода, потому что переводчики стараются передать главный смысл выражения на «свой язык».

Нашей задачей было исследовать нами собранные примеры, расчленить их на группы по способу перевода. Полезно также будет рассмотреть, и одновременно оценить в процентах количество способов перевода.


2. Теоретическая часть




2.1. Имя прилагательное

В настоящей главе мы рассмотрим общую характеристику имён прилагательных в чешском и русском языках на основании сопоставления работ, посвященных данной проблематике. Мы опирались в большой мере на следующие источники: Česká mluvnice (B. Havránek, A. Jedlička), Mluvnice češtiny. D. 2: Tvarosloví (J. Petr a kolektiv), Příruční mluvnice češtiny (P. Karlík a kolektiv), Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I (B. Havránek


a kolektiv), Лекции по морфологии русского языка (E. Doleželová), Morfologie ruštiny I
(S. Žaža a kolektiv), Русский язык (В. В. Виноградов), Грамматика русского языка. Том I, фонетика и морфология (В. В. Виноградов и кол.), Грамматика современного русского литературного языка (Н. Ю. Шведова и кол. – 1970) и Русская грамматика I – фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология (Н. Ю. Шведова и кол. – 1980). В принципе все эти работы разбирают данную проблематику одинаково, различия встречаются только на некоторых местах.

Имя прилагательное определяется как часть речи, в которую включаются слова, обозначающие непроцесуальный признак предмета (свойство, качество, состояние


и т. д.). Они определяют имена существительные в предложении (выступают в роли согласованного определения, именной части составного сказуемого и дуплексива)
и обладают формами падежа (хорошего кота/hodného kocoura), числа (хороший кот/ hodný kocour – хорошие коты/hodní kocouři) и рода (хороший кот/ hodný kocour, хорошая кошка/ hodná kočka, хорошие животные/ hodná zvířata). Имя прилагательное обладает также грамматической категорией степени сравнения и имеет краткие
и полные формы. И далее прилагательные могут составлять с существительными фразеологические сочетания, например: русские – белый гриб, железная дорога, Кавказские горы; чешские – bílý jako sníh, psí život, kyselý déšť и т. п. (ср. Шведова 1970, 306 – 307)

Имена прилагательные, как и имена существительные, могут быть отчасти слова непроизводные, но намного чаще это слова производные, образуются при помощи суффиксов и реже префиксов; они образуются также путем сложения. Прилагательными являются мотивированные и немотивированные слова, для которых название качества или свойства является их лексическим значением.

Кроме того в Русской грамматике I пишется, что в состав прилагательного как части речи входят группы слов, у которых лексическое значение не выражает качества или свойства предмета. Это порядковые прилагательные, которые называют признак через отношение к числу (количеству, месту в ряду) и определяют положение предмета
в порядке счета (первый, второй, третий) и местоимённые прилагательные, которые не называют качества или свойства, а только указывают на него (мой, тот, свой), они своеобразны по своему значению.

Русские и чешские грамматики смотрят на раздел имён прилагательных не одинаково, они в некоторых случаях расходятся. Почти все грамматики сходны в том, что они делят имена прилагательные по семантическому признаку и по некоторым формальным особенностям на две главные группы – прилагательные качественные (jakostní; kvalifikační; kvalitativní) и относительные (vztahová; relační). Здесь можно найти основное расхождение в делении, потому что некоторые грамматики, как чешские, так и русские, придают ещё третью группу как основную, то есть прилагательные притяжательные (přivlastňovací; posesivní). Но остающаяся большая часть грамматик включает притяжательные прилагательные в группу прилагательных относительных. Этим приёмом будем руководствоваться также и мы.



Следует, однако, заметить то, что в академической грамматике русского языка, изданной в 1970 г., классифицируются имена прилагательные в русском языке не только по характеру самого называемого признака, но и по характеру обозначения признака, т. е. по тому, получает ли признак в слове своё лексическое выражение или на наличие признака только указывается, но сам признак не называется. Эта вторая классификация делит нам прилагательные далее на прилагательные знаменательные
и местоимённые. К знаменательным относятся все качественные прилагательные и все относительные (кроме местоимённых). Среди местоимённых выделяются 1) личные: мой, твой, наш ваш; 2) возвратные: свой; 3) притяжательные: его, её, их;
4) указательные: тот, этот, такой, этакий, таков, следующий; 5) определительные: всякий, всяческий, каждый, любой, весь, целый, иной, другой, сам, самый;
6) вопросительные: какой, который, чей, каков; 7) неопределённые: какой-то, какой-нибудь, чей-то, чей-нибудь, чей-либо, кое-какой, некоторый, некий; 8) отрицательные: никакой, никоторый, ничей (ср. Шведова 1970, 307).

Качественные прилагательные обозначают качество, свойство или состояние субстанции. То есть такой признак, который может быть свойствен предмету в большей или меньшей степени – цвет, размер, температура, вкус, звучание, сила, внутренние качества человека и вообще живых существ и т. п. (ср. Земский 1966, 151). Они проявляются с разной степенью интенсивности, например: он умнее/je chytřejší, это более интересное/ je to více zajímavé, кратчайший путь/nejkratší cesta, самое точное решение/nejpřesnější řešení и т. д. Кроме полных (атрибутивных) форм они могут образовывать и краткие (предикативные) формы. Надо заметить, что в чешском языке краткие формы менее употребляются, они более архаичны и нельзя образовать их от всех качественных прилагательных, например: он болен/je nemocen,
вы доброжелательны/jste laskav; книга интересна
и т. п. От качественных прилагательных можно образовать наречие: далёкий – далеко/daleký – daleko, храбрый – храбро/udatný – udatně, долгий – долго/dlouhý – dlouho (ср. Petr 1986, 384 – 385).

Относительные прилагательные называют признак через отношение к предмету или к другому признаку: мотивирующей основой обозначается тот предмет или признак, через отношение к которому представлено данное свойство: деревянный/ dřevěný, стальной/ocelový, летний/letní, купальный/koupací, вчерашний/včerejší. Характер выражаемых отношений очень разнообразен: это может быть обозначение признака по материалу (деревянный/dřevěný, металлический/kovový), по принадлежности (притяжательные прилагательные: отцов/otcův, рыбий/rybí, сестрин/sestřin), по назначению (детская книга/dětská kniha, школьные пособия/školní pomůcky) по свойственности (осенние дожди/podzimní deště, вечерняя прохлада/večerní chládek). Относительные прилагательные называют признак, который не может проявляться с разной степенью интенсивности (ср. Шведова 1980, 541) – не имеют компаратива. В отличие от качественных прилагательных они не образуют краткой формы. В русском языке они выступают с особыми суффиксами, например: -ан-, -ск-,
-ов-
(кожаный, городской, сосновый). Особым подтипом относительных прилагательных являются притяжательные прилагательные, которые обозначают принадлежность субстанции человеку. Эта группа будет более подробно рассмотрена
в главах 2.2. (в чешском языке) и 2.3. (в русском языке).

Это деление прилагательных на качественные и относительные не является окончательным. Семантическая и грамматическая границы между качественными


и относительными прилагательными условны и непостоянны. В том случае, если признак названный относительным прилагательным обозначает свойство, которое характеризирует сам предмет вне его отношения к другому предмету, относительное прилагательное приобретает качественное значение (ср. Шведова 1970, 20). Этот переход прилагательных из одного разряда в другой представляет весьма распространённое явление. В категорию качественных прилагательных переходят относительные прилагательные обычно при переносном употреблении (метафоризации), ср.: книжный магазин (относительное п.) – книжный стиль (качественное п.).

2.2. Притяжательные имена прилагательные в чешском языке


В настоящей главе мы рассмотрим притяжательные имена прилагательные
в чешском языке. Источниками для этой главы нам служили следующие публикации: Mluvnice češtiny 2: Tvarosloví (J. Petr a kolektiv), Česká mluvnice (B. Havránek,
A. Jedlička), Příruční mluvnice češtiny (P. Karlík a kolektiv).

В принципе все эти работы выделяют притяжательные прилагательные имена как особую семантическую группу имён прилагательных, выражающую вообще отношение к живому субъекту. Притяжательные прилагательные имена информируют нас о том, что что-то является собственностью, относится к определенному лицу (редко определенному животному). Вместе с тем указывается и на пассивное расположение отношения к этой собственности, например: matčin dům = «дом, которым владеет матерь» (Petr 1986, 77).

Притяжательные прилагательные имена в чешском языке можно разделить по их окончанию на следующие типы: притяжательные прилагательные имена с суффиксами -ův (-ova, -ovo) и -in (-ina, -ino) производные от основы имён существительных, обозначающие отдельные личности (лица, реже животные) мужского и женского рода. Среднего рода совсем нет (не образуются, например, от имён существительных dítě, děvče).

Функциональное использование суффиксов -ův (-ova, -ovo) / -in (-ina, -ino) определяется родом основы имени существительного: суффикс -ův (-ova, -ovo) определяется именами мужского рода (otcův, Adamův). Суффикс можно присоединить к основе имён нарицательных, обозначающих лица (mužův, soudcův) и однословных имён собственных (Karlův, Frantův), если они не склоняются как прилагательные (например, vrátný, Palacký). В таких случаях притяжательность выражается генитивом (vrátného, Palackého…). Суффикс -in (-ina, -ino) определяется именами женского рода и присоединяется к основе без номинативного окончания (matčin, Evin). Не образуются обыкновенно от имён с суффиксом -yně (hospodyně), -ice (sestřenice, но Alicin), от имён прилагательного склонения т. е. от всех женских фамилий и имён нарицательных как, например, švagrová или průvodčí, и от многословных наименований (притяжательную функцию здесь выполняет генитив).



Příruční mluvnice češtiny делит притяжательные имена прилагательные на individuálně posesivní и druhově posesivní. В группу individuálně posesivní входят именно притяжательные прилагательные имена с суффиксами -ův (-ova, -ovo) и -in (-ina, -ino), и в группу druhově posesivní входят притяжательные прилагательные имена с суффиксами -ský/ký, -ovský, -cí/-čí и –í (ср. Karlík 1995, 165 – 168).

Притяжательные прилагательные имена, входящие в группу druhově posesivní, выражают отношение к группе лиц или породе животных. Суффикс -ský и его варианты -ký и -ovský присоединяются к наименованию лиц (sousedský, chlapecký, otcovský) и их можно использовать так же и для выражения оценки. Суффикс -cí/-čí присоединяется


к именам детей животных (kuřecí, jehněčí). Окончание/суффикс присоединяется
к названию животных (ovčí, hadí). В современном чешском языке эти формы не являются средствами для выражения индивидуальной притяжательности, вот почему они и входят в эту группу. От имён животных образуются притяжательные прилагательные имена, входящие в группу individuálně posesivní, только тогда, когда они относятся к нему (собственным именем или контекстом) чем-то индивидуализирующим (Šemíkův skok, pejskova zdravá strava).

В чешском литературном языке используются притяжательные прилагательные имена как живое средство выражения, но кроме того, отношение притяжательности выражается ещё конструкцией с генитивом притяжательным. Это происходит тогда, когда невозможно сформировать притяжательное прилагательное имя из-за формальных причин или использовать из-за синтаксических и стилистических причин.


2.3. Притяжательные имена прилагательные в русском языке
Как уже было сказано, притяжательные имена прилагательные являются особым подтипом относительных прилагательных, и они выделяются по своему значению. Они обозначают принадлежность данного предмета одному определенному лицу или животному (или классу животных), т. е. они имеют индивидуализирующую функцию
и «заключают в себе указание на обладателя в широком смысле этого слова»
(ср. Виноградов 1952, 301). Ср.: отцов дом, мамина юбка, сестрина комната, бабушкины цветы, медвежий кожух, собачье чутьё. Они отвечают на вопросы: чей? чья? чьё? чьи?

У притяжательных прилагательных отсутствует живой аффикс качественности  -ый, и они не имеют степеней сравнения и форм оценки. Они не образуют кратких форм, потому что они уже «имеют в именительном и винительном падежах всех родов и чисел, а также в родительном и дательном падежах мужского и среднего рода единственного числа только краткие формы» (ср. Виноградов 1972, 159). Значит, они уже не могут образовать краткие формы, потому что они уже находятся в виде кратких форм.

Что касается раздела притяжательных прилагательных, здесь ситуация является простой. Ни в одной из нами рассмотренной грамматике не пишется о каком-либо дальнейшем делении притяжательных прилагательных; исключение представляет учебное пособие Лекции по морфологии русского языка Е. Долежеловой. Она делит их на две семантические группы: а) собственно-притяжательные, которые выражают принадлежность определённому конкретному лицу, например: мамин платок, отцовы, книги, зятев дом; б) относительно-притяжательные, которые выражают признак свойственный целой группе (роду) лиц или живых существ: медвежья голова, охотничье ружьё (ср. Doleželová 2002, 39).

В академической грамматике русского языка, изданной в 1952 г., пишется, что является необходимым ещё глубже вникнуть в грамматическую природу притяжательных прилагательных. Прежде всего бросается в глаза некоторое сходство между ними и такими местоименными прилагательными, как мой, твой, наш, ваш, тот, этот. Между обоими этими разрядами обнаруживается тесная смысловая связь. Притяжательные прилагательные, подобно как и местоименные прилагательные, не только выделяют предмет, но и индивидуализируют его посредством непосредственного указания на него самого или посредством указания его владельца. Этой особенностью притяжательные и указательно- или притяжательно-местоименные прилагательные резко отличаются от всех остальных. Они выполняют функцию указания (в широком смысле слова), а не качественного определения. Сущность этого индивидуализирующего указания легко понять, сопоставив, например, значение таких слов, как: женин, сестрин, дядин, папин, нянин, старостин, бедняжкин курицын


и т. п., со словами, вроде: лошадиный, гусиный, комариный, соловьиный, куриный, крысиный, львиный и т. п., или словами типа отцов, приятелев, швейцаров и т. п.
с прилагательными на -овский, -ский или -овый, -овой: отцовский, приятельский, кротовый, садовый, полевой, домовый и т. д. (ср. Виноградов 1972, 160).

Сейчас мы обратим внимание на способы образования притяжательных прилагательных, которые, можно сказать, во всех русских грамматиках почти одинаковые. Прежде всего мы будем опираться на следующие работы: Современный русский язык, морфология (И. К. Калинина и А. Б. Аникина), Русская грамматика I


(Н. Ю. Шведова и кол.) и Грамматика русского языка (В. В. Виноградов и кол.). В них разбираются способы образования притяжательных прилагательных почти подобным способом.

Притяжательные прилагательные образуются от имён существительных, которые обозначают одушевлённые предметы1, при помощи суффиксов -ов (-ев), -ин (-ын, -нин), -ий (-ья, -ье), ср.: дедов, царев, мамин, сестрицын, братнин, волчий (волчья, волчье). С суффиксом -ин (-ын, -нин) образуются прилагательные от слов женского


и мужского рода на и (ср.: мама – мамина, дядя – дядин, сестрица – сестрицын).
С суффиксом -ов (-ев) образуются прилагательные от других слов мужского рода
(ср.: отец – отцов, царь – царев).

Прилагательные с суффиксами -ов (-ев), -ин (-ын, -нин) с нулевым окончанием


в именительном падеже единственного числа мужского рода обозначают яркую принадлежность к одному лицу и не могут обозначать принадлежность к группе лиц, ср.: Далев словарь, дедов кабинет, мамин портфель. Эти прилагательные характерны для разговорной речи, в научной и деловой прозе они не употребляются. Они обычно заменяются родительным падежом имени существительного; в рамках синтаксиса они являются несогласованным определением: вместо Далев словарь употребляют словарь Даля, вместо дедов кабинеткабинет деда, вместо мамин портфельпортфель мамы. Это будет нашим предметом исследования в главе 2.4. В случае, если притяжательные прилагательные на -ов (-ев), -ин (-ын, -нин) входят в устойчивые фразеологические сочетания, они используются и в книжной речи, ср.: адамово яблоко, ахиллесова пята, дамоклов меч и др.

Притяжательные прилагательные с суффиксами -ов (-ев), -ин (-ын, -нин) получили особенно широкое распространение в фамильных именах, где возможно их образование и от существительных, которые обозначают неодушевлённые предметы, ср.: Володин, Гаршин, Солнцев и др.

В отличие от прилагательных на -ов , -ин, прилагательные с суффиксом -ий, -ья, -ье не имеют значение принадлежности одному лицу или животному. Они обычно выражают признак, свойственный целому классу животных. В академической грамматике русского языка, изданной в 1952 г., пишется, что их общее значение может быть сформулировано как «свойственный кому-либо» (чаше всего – какому-нибудь животному), «типичный для кого-либо» или «приготовленный, сделанный из мяса, шкуры какого-либо животного», ср.: рыбий жир, лисья нора, павлиний хвост. Они широко распространены как в книжном литературном, так и в разговорном языке. Они могут становиться относительными, если обозначают материал (медвежья шуба),
и качественными, если приобретают качественное значение, ср.: собачья преданность (ср. Виноградов 1952, 303).

Необходимо ещё напомнить относительные прилагательные, которые образуются при помощи суффиксов -овск и -ск. С этими прилагательными мы часто встречались при собирании материала для настоящей работы, потому что они тесно связаны с притяжательными прилагательными. Суффиксы -овск- и -ск- имеют значение притяжательных, если указывают на принадлежность предмета к лицу, ср.: пушкинская библиотека (= библиотека Пушкина). Они могут употребляться и в значении качественных прилагательных, если у них развивается качественное значение, ср.: гоголевский смех (= подобный юмору Гоголя). В. В. Виноградов полагает, что «развитие качественности в притяжательных формах связано с устранением в них оттенка личной (или единичной) принадлежности» (ср. Виноградов 1972, 161).

2.4. Выражение притяжательности в русском языке при помощи несогласованного определения

В этой главе рассматривается несогласованное определение как член предложения, потому что оно связано тесно с функционированием притяжательных прилагательных, т. е. в нашем случае с выражением притяжательности данного предмета к одному определенному лицу или животному (или классу животных). Прежде чем перейти к самому несогласованному определению, необходимо ещё дать характеристику определения, как члена предложения. Чаще всего мы опирались на следующие грамматические произведения: Русский язык – Синтаксис Т. Г. Почтенной (1977), Русская грамматика II К. Горалека и кол. (1979), Синтаксис русского языка


в сопоставлении с чешским
Г. Флидровой и С. Жажи (2005), Русский синтаксис
в сопоставлении с чешским
М. Кубика и кол. (1983).

Определение является второстепенным (факультативным) членом предложения, которое независимо от своей синтаксической функции распространяет любое существительное, т. е. обозначает признак предмета, качество, свойство или принадлежность его к другому предмету. Определение отвечает на вопросы какой? который? чей? Определение, которое отвечает на вопрос какой?, указывает на различные признаки предмета – качество, размер, форму, свойство. Определение, которое отвечает на вопрос который?, указывает на порядок предметов при их счёте. Определение, которое отвечает на вопрос чей?, указывает на принадлежность предмета кому-либо. Выделяются две группы определений: согласованные определения


и несогласованные определения.

Согласованное определение употребляется определяемому слову в формах числа и падежа, а в единственном числе – и в роде; и обыкновенно стоит в препозиции, например: новый дом, моя тетрадь, строящаяся школа, первый матч (ср. Почтенная 1977, 33). Функцию согласованного определения выполняют прилагательные


и причастия (новый, летний,…), указательные, неопределенные и др. местоимения (этот, тот, какой-то, какой-нибудь, кое-какой, весь,…), а также числительные: порядковые (первый, пятый…) и количественные (один).2

Несогласованное определение, как и определение согласованное является преимущественно чисто факультативным распространителем существительного. Некоторое исключение представляют собой детерминанты существительных со значением меры, количества и т. п.: кусок, величина, длина, размер и др.; указанные существительные сочетаются, как правило, с определением: кусок хлеба, длина комнаты, размер обуви и др. (ср. Horálek 1979, 801). Несогласованное определение обычно стоит в постпозиции.

В книге Синтаксис русского языка в сопоставлении с чешским (2005) находим, что несогласованное определение выражается:


  1. Именем существительным в форме родительного падежа без предлога,
    а именно а) родительным падежом: автомашина соседа, квартира писателя, драма Чехова, стакан вина; б) дательным падежом: конец разговорам, помощь брату, список долгам, памятник Пушкину; в) творительным падежом: обмен опытом, занятия спортом, управление самолётом, езда верхом.

  2. Разными предложно-падежными формами существительных, которые выражают самые разнообразные отношения: кувшин для цветов, человек в шляпе, разговор
    о любви, игра на рояле
    .

  3. Наречием: движение вперёд, чтение вслух, Кавказ вечером, яйцо всмятку.

  4. Инфинитивом при существительных, семантически соотносимых
    с модальными глаголами хотеть, стремиться, уметь и т. п.: умение развлекать, охота помочь, желание уехать, привычка спорить.

  5. Устойчивым сочетанием: продукция высокого качества, дети дошкольного возраста, поезд прямого сообщения.

3. Практическая часть

В настоящей главе мы обратим внимание на собранный нами материал. Мы следили за тем, как притяжательные прилагательные переводятся с чешского языка на русский. Источником нам послужили чешские произведения художественной литературы – M. Majerová: Havířská balada (1939), M. Pujmanová: Hra s ohněm (1980), Vladislav Vančura: Markéta Lazarová (1986), J. Otčenášek: Romeo, Julie a tma (1961),
B. Němcová: Babička (1995), и их переводов на русский язык – М. Майерова: Шахтёрская баллада (1980), М. Пуйманова: Игра с огнём (1979), В. Ванчура: Маркета Лазарова (1979), Я. Отченашек: Ромео, Джульетта и тьма (1964), Б. Немцова: Бабушка (1982).

После переработки собранного материала можно последовательно выделить семь групп нами исследуемых сочетаний. На основании того, что говориться


в теоретической части нашей работы, материальная часть распадается на две основные группы: в первом выступают чешские притяжательные прилагательные, которые выражены в русском языке несогласованным определением, ср.: bratrovo jménoимя брата; во второй – чешские притяжательные прилагательные, которые выражены
в русском языке также притяжательным прилагательным, ср.: babiččin pokojбабушкина комната. Далее нами выделяется группа, где в русском переводе появляются относительные прилагательные с суффиксами -овск- или -ск-. Остальные группы представляют расхождения, конкретно – притяжательное прилагательное
в чешском языке переведено на русский язык при помощи словосочетания с предлогом, или предложением; или есть пример, когда имя прилагательное не переведено вообще.
3.1. Чешское притяжательное прилагательное переведено несогласованным определением
Настоящая группа представляет собой самое частое явление в нашем исследовании – чешское притяжательное прилагательное представлено в переводе несогласованным определением. В современном русском языке употребление притяжательных прилагательных на -ов и -ин сильно ограничено. В чешском языке формы на -ův образуют все существительные, которые обозначают лица мужского рода, а формы на -in все названия лиц женского рода. Поэтому часто этим чешским согласованным определениям в русском языке соответствуют несогласованные определения в форме родительного падежа.


  1. Чешские притяжательные прилагательные мужского рода на -ův




ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК

РУССКИЙ ЯЗЫК

…a radovala se znovu s mužovým druhem z každého napsaného slova… (M. 70)

… с новой, удвоенной радостью вместе с другом своего мужа переживала каждое слово. (М. 66)

Milka se tvářila, že je nepozoruje…, ale tajně lapala a jako poklad ukládala všechny mužovy zjasněné pohledy. (M. 75)

Милка делала вид, будто не обращает на них внимания…, но украдкой она ловила и, как сокровище, складывала на дне души прояснившиеся взгляды мужа. (M. 70)

Když byla po mužově zatčení zoufalá, chápala se práce jako léku proti malomyslnosti… (M. 77)

После ареста мужа её охватило отчаяние, и тогда она ухватилась за работу, как за лекарство против малодушия… (М. 72)
  1   2   3   4   5   6