Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


1. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Виды информации. Переводческие стратегии




Скачать 461.36 Kb.
страница1/3
Дата03.07.2017
Размер461.36 Kb.
  1   2   3
1.Специфика перевода в зависимости от типа текста. Виды информации. Переводческие стратегии

Объект перевода как процесса и как результата - текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стра­тегию переводческих действий. Выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-тех­нический перевод, художественный перевод; или еще проще: худо­жественный перевод и нехудожественный перевод. В настоящее время существует достаточно полное лингвистичес­кое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе.



Типы текста. «Лингвистический тип текста» (ЛТТ) («Textsorte») и «транслатологический тип текста» (ТТТ) («Texttyp»). ЛТТ. В качестве трех основных параметров классификации выступают: референциалъный (способ­ность представлять действительность), интерперсональный (способ­ность текста служить компонентом коммуникации) и формальный (тот факт, что текст является вербально структурированным образовани­ем). Названные параметры опираются на представление о трех основ­ных функциях языка: экспрессия, апелляция и репрезентация. Под конвенциями в современной лингвистике по­нимают социально и исторически обусловленные правила (или нормы) построения текстов и правила (нормы) при подборе языковых средств. ТТТ. Наличие таких признаков, как специфика в области референциальности, интерперсональности и формы, а также устойчивость этих признаков, оказывается недостаточной, чтобы классифицировать тексты в зависимости от особенностей их перевода. Из всех признаков ИТ исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохра­нения при переводе. Питер Ньюмарк предлагает разбить тексты в за­висимости от их коммуникативной функции на 3 группы: 1) тексты с экспрессивной функцией; 2) тексты с информативной функцией; 3) тексты с апеллятивной функцией. Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действитель­но является сохранение в ПТ коммуникативной функции ИТ. Имен­но она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средства­ми и при переводе, как отмечают многие исследователи, определяет состав функциональных доминант. Адекватная передача функцио­нальных доминант является основой сохранения инварианта содер­жания, т. е. основой эквивалентности перевода. Катарина Райе подразделила тексты на четыре основные группы, указывая на возможность пограничных случаев:

1. Информативные тексты. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется преж­де всего предметом описания (информационное сообщение, науч­ная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.).

2. Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с комму­никативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п.).

3. Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформ­ление определяется прежде всего тем, какие именно средства ока­жут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, са­тира и т. п.).

4. Аудиомедиалъные тексты. По своей коммуникативной функ­ции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая с сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, музыки, жестов и т.п.



Виды инфы. Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он пред­стает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когни­тивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстракт­ности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтраль­ным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмо­циональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-пре­дикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации преж­де всего обеспечивают термины. Абстрактность: логический принцип построе­ния текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, при­частные обороты, инфинитивные группы. Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикаль­ной протяженности языкового кода при оформлении текста. Оперативная информация. Оперативная (или апеллятивная) ин­формация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением импе­ративности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значе­нием возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъек­тивность. Темпоральность представ­лена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и вы­ражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Пре­обладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъектив­ность эмоциональной информации: 1) вненормативная лексика, просторечие, ругательства, табуиро-ванная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диа­хронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуаль­ные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реци­пиенту. Подвид эмоциональной информации, который специализируется на оформлении чувства прекрас­ного - эстетическая информациая. На наш взгляд, эстетическую информацию необходимо рассматри­вать отдельно, поскольку, обладая всеми признаками эмоциональ­ной информации, она специализируется на передаче чувств, возни­кающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство.

Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий пере­водчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Переводческие действия X. Фермеер характеризует как эксперт­ную деятельность по осуществлению межкультурной коммуникации, как ситуативно обусловленные действия, направленные в каждом конкретном случае на определенную цель; теорию «скопос» он счи­тает составной частью этого более широкого понятия — теории пе­реводческих (транслаторных) действий. X. Крингс различает макростратегию — способы решения ряда переводческих задач и микростратегию — способы решения одной задачи. С точ­ки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 эта­па: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпере­водческую обработку текста. 1 Предпереводческий анализ. Сбор внешних сведений о тексте. Некоторые из них очевидны, и их просто учитывают на будущее. Это: автор текста, время созда­ния и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Учет пожеланий заказчи­ка перевода. Определение источника и реципиента. Важнейший и неочевид­ный момент — определить, кем текст порожден и для кого предназ­начен. Состав информации и ее плотность. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех четырех типов информации. 2 Аналитический вариативный поиск. Следующий этап — создание текста перевода. Процесс перевода — это поиск. Предпереводческий анализ помогает узнать, какие особенности текста мы по­стараемся передать в переводе. Для отработки техники продуктивнее всего попробовать пойти аналитическим путем — путем «холодного расчета». 3 Анализ результатов перевода. Прежде всего — нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста. Затем оценивается единство стиля текста перевода, уже без сопоставления с подлинником. Единство стиля. Попутно выявляются мелкие стилистические шероховатости.



2. Транслатологичесике характеристики текстов публицистического стиля

Черты, характеризующие такую литературу, прежде всего связаны с пропагандистской либо агитационной установкой переводимого материала и выражаются в сочетании особенностей науч­ного стиля (терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средствами образности и эмоциональной окраски, на­личием слов из разнообразных слоев общего словарного состава • языка и устно-разговорных синтаксических оборотов). Тексты общественно-политического содержания включают в том или ином количестве специаль­ные термины, которые требуют от переводчика точности, одно­значности в передаче. Но общественно-политической литературе при­суща агитационно-пропагандистская направленность, страстность тона, полемичность, и специфика стиля заключается здесь в сли­янии, с одной стороны, элементов научной речи и, с другой - раз­личных средств эмоциональности и образности (как лексических, так и грамматических). Сжатость, как черта стиля, означает наиболее экономное выражение содержания, часто весьма сложного. В связи с этой чертой должны быть поставлены большая про­стота и ясность словарных средств, чрезвычайно сдержанное и всегда выразительное использование переносных значений слова, отсутствие усложняющих терминов академического типа, а в обла­сти синтаксиса - четкость построения фразы, абзаца, цепи абзацев. Широкое использование в иллюстративных целях раз­нообразного материала из разных областей науки и литературных цитат, литературных и исторических образов. Синтаксические средства языка наряду с лек­сическими играют в составе общественно-политического научного текста экспрессивную роль, не только оформляя выражение по­нятий, но и содействуя смысловому или также и эмоциональному выделению известных компонентов. Характером и ролью стилистических средств, используемых в общественно-политической литературе, обусловливаются и задачи ее перевода, и направление анализа существующих ее переводов. Своеобразие основной задачи заключается именно в воспроизве­дении не только всего смыслового содержания и, в частности, словесных средств, играющих терминологическую роль, но и эк­спрессивной стороны подлинника.

Стиль газетной публицистики, часто ставящей большие про­блемы и широко откликающейся на положение в своей стране или в мире, но также дающей и сообщения о фактах (что роднит его со стилем информации), отчетливо отражает вместе с тем и отно­шение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально.

3. Перевод ораторской речи

Произведение оратора всегда выливается в форму устной речи, но, как всякое подготовленное устное выступление, оно вместе с тем ориентируется и на речь литературную. Ораторская речь имеет, с одной стороны, черты специфические, характеризующие устную речь, как таковую, с другой же стороны, особенности, общие ей с научной и общественно-политической прозой, т. е. другими слова­ми - сочетание устно-речевого и литературно-книжного начала. Произведение ораторской речи предъявляет всегда определен­ные фонетические и, в частности, ритмические требования к пе­реводу. При переводе ораторской речи переводчик закономерно ставит себе то же условие, какое ставит себе и оратор, а именно -ориентируется на слушателя. Это практически означает необхо­димость представить себе текст перевода звучащим, чтобы выя­вить и устранить труднопроизносимые скопления звуков, слиш­ком заметные повторения одних и тех же звуков на близком расстоянии, рифмующиеся слова и, наконец, слова и словосоче­тания, затрудняющие течение фразы при ее произнесении. Жан-рово-стилистическая специфика подлинника здесь непосредствен-нейшим образом определяет практические задачи перевода. Требование не тормозить и не перегружать фразу. Перевод ораторской речи, и как устного выступления и как литературного текста, подобно всякому другому виду перевода, естественно, исключает возможность сколько-нибудь буквальной передачи. Перевод ораторского подлинника так же, как перевод научной прозы общественно-политического содержания и публицистики, предполагает, наряду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеоб­разия, связанного с творческой личностью автора. Своеобразие это проявляется в подлиннике в формах стиля, специфичных для определенной жанровой разновидности, а при переводе требует сочетания с соответствующими формами, специфическими для того же жанра в языке, на который делается перевод. В силу этого признака - индивидуального своеобразия, печати творческой ма­неры автора - материал общественно-политического порядка (на- учный, публицистический, ораторский) близко соприкасается с художественной литературой.


4. Перевод научной и научно-технической литературы. Типовые лингвистические и транслатологические характеристики научного стиля. Жанры научно-технической литературы и их особенности.

Тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний принципиального значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его при лю­бой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего до­минирующим типом информации — когнитивным. Языковые сред­ства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств:

1. Языковые средства, повышающие уровень плотности ког­нитивной информации: лексические сокращения; графические (скобки, двоеточие); синтаксические (причастные обороты).

2. Термины однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста.

3. Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую на­зывают лексикой общенаучного описания (письмен­ная лит. норма языка, неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией).

4.Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: средства выражения пас­сивности (пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего.

5. Преобладание настоящего времени глагола (абсолютное настоящее «praesens generellis» - представляет сообщаемые сведения как абсолютно объективные, атемпоральный характер текста).

6.Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абст­рактности изложения: обилие сложных слов, построенных по сло­вообразовательным моделям с абстрактным значением; отчетливая номинативность текста.

Система этих средств факти­чески блокирует эмоциональную информацию. Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический путь его построения. Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Коммуникативное задание научного текста — сообщение новых сведений в данной области знаний. Научный текст предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента. Нет авторской индивидуальности. Научные тексты создаются в строгих рамках конвенций. Если переводу подвергается письменный науч­ный текст, то мера переводимости может быть полной, поскольку все на­званные языковые средства оформления такого текста найдут в пе­реводе на любой язык эквивалентные соответствия. Если же в научном тексте встречаются «непереводимые» компо­ненты: реалии-меры, экзотизмы, имена собственные — и прием межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, тогда применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических призна­ков. Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходного текста.

Вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими НТЛ в особую категорию средств языкового общения. Основным критерием, отличающим один жанр НТЛ от другого, является функциональное предназначение текста. На основе функционального подхода к содержательной характеристике текстов НТЛ можно выделить следующие жанры: 1Описания технических устройств 2Описание технологии производственных процессов 3Описание приемов труда 4 Патентная литература 5Реферативные издания 6Рекламные материалы 7Описания чертежей.

В описаниях технических устройств всегда преобладает содержательная сущность текста. Повествование ведется в безличной форме. Ни отправитель, ни получатель не обнаруживаются. Используются следующие языковые возможности: безличные формы выражения мысли, отсутствие употребления первого лица, употребление специальной терминологии. Логичность высказывания достигается последовательным развертыванием мысли, введением точных определений и формулировок.
5. Проблемы перевода научных текстов, термины и терминология

Вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими НТЛ в особую категорию средств языкового общения. Характерные особенности НТЛ распространяются как на ее лексику, так и на грамматику и на стилистические признаки.

Наиболее всеобъемлющим признаком НТЛ является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Научно-техническая терминология представляет собой наиболее подвижный пласт лексики, подверженный постоянному и интенсивному обогащению. Неотъемлемым свойством термина является его однозначность в пределах данной области науки или техники. Значение его не зависит от контекста. Термин – это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или объектом в системе понятий данной области науки или техники. Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. В пределах этой терминологии все термины однозначны. Пути возникновения терминов: использование слов общенародного языка, словосложение, словообразование с помощью суффиксов и префиксов. Важным свойством терминов является их системная обусловленность. т.е. взаимозависимость терминов. Краткость и способность давать различные производные. Стилистическая нейтральность. Для немецкой научно-технической терминологии характерно большое распространение в ней сложных терминов, слов-терминов, состоящих из нескольких составных элементов. Термины, полученные при помощи: предлогов (Aufrollung – намотка, раскатывание), наречий (Langgewinde – длинная резьба), прилагательных (Querfeder – поперечная пружина), глаголов (Wendehaken (отводной крючок). Функциональный анализ текста возможен лишь в том случае, если переводчик хотя бы в общих чертах понимает существо описываемого дела.
6. Аннотирование и реферирование. Структура аннотации и реферата. Сущность и методы компрессии материала первоисточника

Аннотация и реферат стали важными путями, эффективно обеспечивающими быстрый обмен новой научно-технической информацией. Аннотация и реферат призваны передать основное содержание новой информации в обобщенном и сжатом виде. Сущность аннотирования и реферирования заключается в сокращении объема источника информации при сохранении его основного содержания. Принципиальной основой для такой компрессии информации является избыточность языка и отсутствие однозначного соответствия между содержанием мысли и формой речевого произведения, выражающего эту мысль. Аннотация – это предельно сжатая характеристика материала, заключающаяся в информации о затронутых в источнике вопросах. Реферат – это сжатое изложение источника с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта. Виды аннотаций: описательная (лишь называет вопросы содержания) и реферативная (в сжатом виде передает выводы по вопросам). Рефераты: рефераты-конспекты (полно излагают весь материал) и рефераты-резюме (перечисляют вопросы первоисточника, выводы по ним). Структура аннотации: предметная рубрика (область или раздел знания), тема (наименование источника), выходные данные источника (автор, заглавие, журнал, издательство, место и время издания на ин. языке), сжатая характеристика материала (перечисление всех затронутых вопросов), критическая оценка первоисточника. Структура реферата: предметная рубрика, тема реферата, главная мысль реферируемого материала, изложение содержания (по главам, разделам, параграфам), выводы автора по реферируемому материалу, комментарий референта (если компетентен).



Возможность выражать одну и ту же мысль разными словами лежит в основе компрессии материала при реферировании. Последовательность действий: внимательно прочесть весь материал, составление подробного плана всего первоисточника, выделение главной мысли каждого раздела, выделение главной мысли всего первоисточника, составить текст реферата, завершить реферат кратким комментарием, составить полный текст реферата, снова прочесть весь источник и реферат. Составление аннотации ведется тем же путем, но завершается она лишь стадией составления подробного плана.
7. Лингвистические и транслатологические характеристики художественно-публицистических текстов и задачи их перевода

На первый план выступает авторское начало: от небольшой статьи до целой книги. Источником является автор, не только как творческая инди­видуальность, но и как носитель определенной общественной пози­ции, как представитель какого-то группового мнения. Числовые данные, личные и географические имена, названия фирм и организаций здесь не выдуманы, они отражают объективную действи­тельность и передаются при переводе однозначными эквивалентами. По этим признакам эссеистический текст подобен любому тексту из газеты или журнала. Весьма своеобразным средством передачи ког­нитивной информации, типичным для эссе, является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста для создания экзоти­ческого колорита. Эмоциональная информация представлена гораздо более богатой палитрой средств, их использование индивидуализирова­но и свидетельствует о наличии на фоне эмоциональной информа­ции также и эстетической информации. Фон письменной литера­турной нормы размыт, хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются разнообразные отклонения: от диалектальных слов до воровского жаргона. Эссеистическому тексту не придается види­мость объективного и безэмоционального, как это принято в газет-но-журнальном информационном тексте. Активно используется, например, эмоционально-оценочная лексика. В эссеистическом тексте также заметна высокая частотность упот­ребления фразеологизмов. Немало также и разнообразных клише. Существенную роль играют индивидуальные средства образно­сти. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т. п. При передаче индивиду­ального образного словоупотребления переводчику приходится ориен­тироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта наличия образного средства (его нельзя заменить словами той же се­мантики в прямом значении), во-вторых, постараться сохранить его ин­дивидуальный характер. Диапазон синтаксических средств передачи эмоциональной ин­формации чрезвычайно широк: это и контраст предложений по дли­не и сложности, и инверсии, и парцелляция, синтаксический параллелизм. Аллюзивность эссеистики чрезвычайно высока. К опоре на ши­рокий, известный массовому читателю контекст текстов СМИ (от рекламы до сериалов) добавляется использование контекста миро­вой художественной литературы, библейских сюжетов и имен, фо­новых знаний из разных областей человеческой деятельности. В качестве доминант при переводе эссе выступает комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифро­вые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия фирм и организаций — передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы — транскрипцией или прямым пере­несением в текст перевода. Средства передачи эмоциональной ин­формации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, про­сторечие, высокая лексика, жаргоны — передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. . Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных средств, пере­дается вариантными соответствиями или трансформациями с сохра­нением индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, сравнения, метафоры и т. п. Воспроизводятся также неологизмы, искажения фор­мы и нарушения сочетаемости.
8. Лингвистические и транслатологические характеристики аналитических текстов публицистического стиля и задачи их перевода

Для аналитического подтипа газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной фун­кции с функцией объяснения, толкования. Но все это в рамках общей политической пропагандистской и агитационной функций. Основным качеством таких текстов является аналитич­ность, которая выражается с разной степенью полноты в схе­ме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе текста можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический, газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-деклара­тивный.



Информационно-аналитическая разновидность сочетает в себе черты официально-информационного и информационно-делового стилей с чертами научного стиля. Информационно-аналитические тексты адресованы читателю-неспециалисту. Реализуется эта разновидность аналитико-публицистической функции в рече­вых жанрах "заметка", "статья", "рецензия" и др. В них обобщенный фактологический материал претерпевает аналитическую пе­реориентацию и конкретизацию в плане "сегодняшнего дня".

Для газетно-научной разновидности публицистических текстов свойственно сочетание собственно научного и попу­ляризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются "статья", "заметка", "хроника", "обзор", "интер­вью", "репортаж". Для этой разновидности аналитического подтипа характерны специальная терминология, средства ре­чевой экспрессии, связанные с задачами популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приемы, литературно-разговорные клише).



Обобщенно-директивная разновидность публицистических текстов аналитического подтипа связана с обобщенным отра­жением действительности в проблемно-аналитическом и перс­пективно-оценочном планах. Здесь активно проявляют себя слова, словосочетания и предложения со значением собиратель­ности и множественности. Ведущими речевыми жанрами яв­ляются "передовая статья" и некоторые виды "комментария".

Для передовой статьи в современной немецкой газете ха­рактерны разнообразные тональности, от патетической до сатирической, так как современная передовая статья чаще всего носит характер "передовицы-комментария".



Торжественно-декларативная разновидность аналитико-газетных текстов реализуется в речевых жанрах "обращение", "описание", "приветствие", "призывы", "лозунги". Эта раз­новидность текста чрезвычайно заострена эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов, как и для всех предыду­щих, характерен книжный строй речи, своеобразно перерезан­ный средствами перспективной оценочности как способа вы­ражения пожелательного волеизъявления.
9. Проблемы перевода художественного текста. Основные понятия перевода художественного текста

Художественная литература — это тексты, специа­лизированные на передаче эстетической информации. Когнитивная информация в художественном тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих художественных целях, иными словами — она подчинена эс­тетической информации. В тех же целях используется и эмоциональная информация, вер­нее, средства ее оформления. Они получают в художественном тек­сте эстетические функции. Встречается, например, яркая разговор­но-просторечная лексика, но вложена она в уста героя повести — вымышленного лица. Источником безусловно является автор тек­ста, причем не как представитель какой-либо группы людей или профессиональной среды, а автор лично, автор как индивид, и орга­низует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивиду­альность, некоторыми ограничителями которой служат традиции литературного жанра. Автор пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя — ему необходим этот текст как средство самовыражения. А ре­ципиентом, казалось бы, может быть любой человек. Что возьмет читатель из текста, зависит от самого читателя, от его читательской индивидуальности. Средства оформления эстетической информации в художествен­ном тексте: 1 Эпитеты — передаются с учетом их структурных и семанти­ческих особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с опреде­ляемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с уче­том степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольк­лора, традиционный эпитет-поэтизм, традиционный эпитет данного литературного направления, сугубо авторский), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции. 2 Сравнения — передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистичес­кой окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, про­сторечная). 3 Метафоры — передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная, распростра­ненная, метафорический контекст), с учетом семантических отно­шений между образным и предметным планом (конкретное — абст­рактное, одушевленное — неодушевленное и т.п.), с учетом степени индивидуализированности. 4 Авторские неологизмы —передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. 5 Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксичес­кие, лейтмотивные — передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора. 6 Игра слов, основанная на многозначности слова или оживле­нии его внутренней формы. 7 Ирония — для ее воспроизведения в переводе передается преж­де всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого. 8 «Говорящие» имена и топонимы — передаются с сохранением семантики говорящего имени и типичной для языка оригинала сло­вообразовательной модели, экзотичной для языка перевода. 9 Синтаксическая специфика текста оригинала — наличие кон­траста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преоблада­ние сочинительной связи, наличие/отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора и т. п. — передается с помощью граммати­ческих соответствий. 10 Диалектизмы — как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ругательства — передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. Обязательное условие создания временной дистанции — отсутствие в лексике перевода модернизмов, слов, которые не могли употребляться в то время, когда создавался подлинник. Для прошлых времен харак­терна принадлежность автора к определенному литературному на­правлению: сентиментализму, романтизму, натурализму, реализму, импрессионизму, экспрессионизму. Переводчику необходимо подробно ознакомиться с данным литературным направ­лением по научным источникам, почитать произведения других ав­торов, представителей того же литературного направления. Для вы­явления индивидуальной авторской специфики необходим полный стили­стический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности. Поэтическая форма традиционно поставле­на в жесткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звуко­пись —это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые сообщают архитектурному сооружению стиха неотразимую привлекательность. Задача переводчика: Сохранить размер и стопность, Сохранить каденцию, т. е. наличие/отсутствие заударной части рифмы, Сохранить тип чередования рифм, Отразить звукопись, Сохранить количество и место в стихе лексических и синтак­сических повторов.
10. Некоторые лингвистические проблемы перевода художественной литературы (роль лексической окраски слова и возможности ее передачи в переводе, передача образного значения слов)

Из определения искусства как мышления образами, для художественной литературы вытекает тот вывод, что образы ее, в отличие от образов других искусств, непосредственно связаны с языком, который является ее «первоэлементом». Это означает, что они основаны на известных языковых категориях и что в литературе связь между образом и языковой категорией тесна и непосредственна. Именно это определяет характер соотношения содержания и языковой формы в художественной литературе сравнительно с литературой научной, деловыми документами, газетной информацией, где языковая форма, служащая для выражения понятия, сама играет менее активную роль или нейтральна. Понятие содержания охватывает не только вещественно-логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя.

В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного общенационального языка и отличающегося от последнего только своей лексической окраской — в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава. Один из случаев использования архаизма в «Путешествии по Гарцу» Гейне: „So unbedeutend diese Worte klingen, so muß ich sie doch wiedererzählen. Ja, ich möchte sie als Stadtmotto gleich auf das Tor schreiben lassen: denn die Jungen piepen wie die Alten pfeifen, undjene Worte bezeichnen ganz den engen, trocknen Notizenstolz der hochgelahrten Georgia Augusta".

Здесь привлекает внимание эпитет, относящийся к Гёттингенскому университету („Georgia Augusta") — „hochgelahrt". Он представляет собою архаический вариант современного „hochgelehrt" и подчеркивает в определяемом черты давности, рутинности, закоснелости, настраивая читателя на иронический лад по отношению к гёттингенской «учености», беря последнюю под сомнение. Элементы территориального диалекта, использованные в литературном произведении, обычно не только напоминают о принадлежности действующих лиц к определенной территориальной группе населения, не только являются признаком местного колорита, но, являясь отклонением от литературной нормы, могут служить и чертой социальной или культурной характеристики персонажей.

Не только разница в соотношении между одинаковым вещественным смыслом слова и его грамматической или лексической категорией в разных языках составляет специфическое условие при решении переводческой задачи в области художественной литературы. Таким же специфическим языковым условием является и разница в возможностях сочетания слов, совпадающих по вещественному значению, а отсюда — и вопрос о необходимости лексико-стилистической (а соответственно и грамматической) перестройке данного места подлинника.

К числу особенностей перевода художественной литературы следует отнести и встречающуюся изредка необходимость передавать те особые смысловые эффекты, какие вызываются неожиданным сопоставлением значений слов, тождественных или близких друг к другу в звуковом отношении. На этом явлении основана и народная этимология и так называемая «игра слов» (каламбур). Роль игры слов (или народной этимологии) существенна, когда она характеризует речь говорящих, их взаимоотношения или их словесную находчивость. Этот прием может вносить характеристические черты в стиль речи самого повествователя, как это часто бывает у Гейне — например, в «Книге Ле-Гран»: „Ich war ebensowenig jemais in Kaikutta wie der Kalkutenbraten, den ich gestera Mittag gegessen", где „Kalkutenbraten" не имеет никакого отношения к Калькутте, происходя от существительного „Kalkuhn" — «индюк». Ср. весьма близкий перевод этой остроты, облегчаемый благодаря тому, что в русском языке в таком же смысловом соотношении оказывается слово «индейка» и географическое имя собственное «Индия». «Я точно так же был в Индии, как индейка, которую мы ели вчера за обедом».


  1   2   3

  • Типы текста.
  • Виды инфы. Когнитивная информация.
  • Эмоциональная информация
  • переводческой стратегией
  • Предпереводческий анализ. Сбор внешних сведений о тексте.
  • Определение источника и реципиента.
  • Аналитический вариативный поиск.
  • Анализ результатов перевода
  • 2. Транслатологичесике характеристики текстов публицистического стиля
  • 3. Перевод ораторской речи
  • 4. Перевод научной и научно-технической литературы. Типовые лингвистические и транслатологические характеристики научного стиля. Жанры научно-технической литературы и их особенности.
  • 5. Проблемы перевода научных текстов, термины и терминология
  • 6. Аннотирование и реферирование. Структура аннотации и реферата. Сущность и методы компрессии материала первоисточника
  • 7. Лингвистические и транслатологические характеристики художественно-публицистических текстов и задачи их перевода
  • 8. Лингвистические и транслатологические характеристики аналитических текстов публицистического стиля и задачи их перевода
  • 9. Проблемы перевода художественного текста. Основные понятия перевода художественного текста
  • 10. Некоторые лингвистические проблемы перевода художественной литературы (роль лексической окраски слова и возможности ее передачи в переводе, передача образного значения слов)